La forma de afrontar los riesgos y las amenazas que afectan a todos los pueblos del mundo se debe estudiar en el plano multilateral. | UN | وينبغي أن يُنظر على نحو متعدد الأطراف في معالجة الأخطار والتهديدات التي تؤثر على جميع شعوب العالم. |
Sin embargo, sólo juntos podemos encarar los retos y las amenazas que enfrentamos en este camino. | UN | غير أنه لن يمكننا أن نتصدى للتحديات والتهديدات التي نواجهها على هذا الدرب إلاَّ معاً. |
En el siglo XXI, no podemos abordar los peligros y las amenazas que ahora enfrenta el mundo solamente con medidas militares y políticas. | UN | وفي القرن الحادي والعشرين، لا نستطيع التصدي للمخاطر والتهديدات التي تواجه العالم بالتدابير العسكرية والسياسية وحدها. |
A esto se agrega la práctica inexistencia de investigación sobre el origen de los actos de amedrentamiento y amenazas que reciben dichas personas o entidades. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يكاد لا يكون هناك أي تحقيق في مصدر أعمال التخويف والتهديدات التي يستلمها هؤلاء اﻷفراد أو هذه الكيانات. |
Página ANEXO Medidas coercitivas y amenazas que imponen a la Gran Jamahiriya | UN | اﻹجراءات القسرية والتهديدات التي تتعرض لها الجماهيرية العربيـــة الليبية الشعبيـــة الاشتراكية العظمى من قِبل كل من |
Los riesgos y las amenazas que mencioné anteriormente requieren la cooperación y la solidaridad internacionales hoy más que nunca antes. | UN | إن المخاطر والتهديدات التي ذكرتها آنفا تتطلب التعاون والتضامن الدوليين اليوم أكثر من أي وقت مضى. |
Al Comité le preocupa el seguimiento y las amenazas que han sufrido magistrados de la Corte Suprema de Justicia por agentes de inteligencia. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء المراقبة والتهديدات التي تعرض لها قضاة المحكمة العليا على يد عناصر الاستخبارات. |
Al Comité le preocupa el seguimiento y las amenazas que han sufrido magistrados de la Corte Suprema de Justicia por agentes de inteligencia. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء المراقبة والتهديدات التي تعرض لها قضاة المحكمة العليا على يد عناصر الاستخبارات. |
El Sr. Bhandari aprovechó la oportunidad para quejarse sobre el incidente y las amenazas que había recibido su esposa el día anterior. | UN | وانتهز الفرصة لتقديم شكوى بشأن الحادث والتهديدات التي تعرضت لها زوجته في اليوم السابق. |
En efecto, la violencia y las amenazas que afectan la vida y la seguridad personal son un medio particularmente eficaz que se utiliza muchas veces para inducir los desplazamientos y también se emplea con frecuencia durante el desplazamiento propiamente dicho. | UN | والواقع أن العنف والتهديدات التي تؤثر على الحياة واﻷمن الشخصي وسيلة فعالة بشكل خاص كثيراً ما تستخدم كوسيلة ﻹحداث التشرﱡد، وكثيراً ما تستخدم أيضاً خلال عملية التشرد. |
Este episodio y las amenazas que lo acompañaron alimentaron un clima de intimidación y anarquía que tiende un manto de incertidumbre sobre el proceso electoral. | UN | وأفرزت هذه الحادثة والتهديدات التي صحبتها بيئة يشوبها التهديد وانعدام القانون مما ألقى بظلاله على عدم التيقن من العملية الانتخابية. |
A. Violencias y amenazas que afectan la vida | UN | ألف - العنف والتهديدات التي تؤثر على الحياة واﻷمن الشخصي |
En éste se detallan con amplitud los antecedentes históricos y se describe con exactitud el estado actual de la tecnología de misiles, así como los peligros y amenazas que implica su proliferación para usos militares. | UN | ويتضمن التقرير تفاصيل موسعة عن السوابق التاريخية، ويقدم وصفا دقيقا للحالة الراهنة لتكنولوجيا القذائف، وكذلك المخاطر والتهديدات التي تتولد عن انتشار استخدامها في الأغراض العسكرية. |
Oportunidades y amenazas que plantea la revolución de la producción y la distribución digital | UN | الفرص والتهديدات التي تطرحها ثورة الإنتاج/التوزيع الرقمي |
A juicio de los Jefes de Estado de los Estados miembros, éstos deben desplegar esfuerzos para hacer frente de forma eficaz a los nuevos desafíos y amenazas que se ciernen sobre la seguridad y la estabilidad en la región y en el mundo. | UN | يؤمن رؤساء الدول بضرورة أن تبذل الدول الأعضاء جهودا مشتركة للتصدي على نحو فعال للتحديات والتهديدات التي تواجه الأمن والاستقرار على الصعيدين الدولي والإقليمي. |
El año que ha transcurrido ha demostrado lo importante que resulta adoptar un enfoque multilateral al encarar los retos y las amenazas a que se enfrenta el mundo actual. | UN | وأثبت العام المنصرم أهمية النهج المتعدد الأطراف في مواجهة التحديات والتهديدات التي يواجهها العالم اليوم. |
los peligros que nos acechan no podrán ser resueltos por una nación solamente. | UN | والتهديدات التي تواجهنا لا يمكن أن تتصدى لها أمة بمفردها. |
Otro factor que complicaba aún más la situación era el continuo avance serbio dentro del enclave y las amenazas de ambas partes al personal de la UNPROFOR. | UN | وهناك عامل معقد إضافي وهو استمرار تقدم الصرب داخل الجيب، والتهديدات التي يتعرض لها أفراد قوة الحماية من كلا الجانبين. |
Sin embargo, los nuevos riesgos y peligros que enfrenta la comunidad internacional en la esfera de la seguridad son de tal naturaleza que el marco de seguridad previsto al término de la segunda guerra mundial se ha visto en gran medida rebasado, quedando así en entredicho las estrategias e instrumentos utilizados por las Naciones Unidas para el cumplimiento de su mandato. | UN | ومع ذلك، فقد تجاوزت طبيعة المخاطر الأمنية الجديدة والتهديدات التي يواجهها المجتمع الدولي تجاوزا كبيرا إطار العمل الأمني الذي كان متصورا عند نهاية الحرب العالمية الثانية، مما أثار التساؤلات بشأن الاستراتيجيات والأدوات التي تستخدمها الأمم المتحدة للوفاء بولايتها. |
Estos tres elementos, tomados en conjunto, y sumados a la gama de riesgos y amenazas a que nos enfrentamos actualmente, constituyen de hecho el verdadero nuevo tema de seguridad de los próximos años. | UN | وهذه العناصر الثلاثة جميعها، إذا ما أضيفت إليها طائفة المخاطر والتهديدات التي نواجهها اليوم، تمثل الموضوع الحقيقي المستجد في مجال الأمن في السنين القادمة. |
Este desarrollo acelerado del mundo contemporáneo y, sobre todo, los desafíos y las amenazas a los que está expuesto, requiere que todos tomemos medidas rápidas, asumamos la responsabilidad conjunta y fomentemos una nueva solidaridad. | UN | ويدعونا جميعا التطور السريع الذي يحدث في العالم المعاصر، وبخاصة التحديات والتهديدات التي يتعرض لها، إلى اتخاذ الإجراءات السريعة وتحمل المسؤولية المشتركة وإشاعة روح التضامن الجديد. |
Reconociendo la importancia de la indivisibilidad de la seguridad en Asia y expresando su decisión de intensificar las acciones compartidas al respecto, con miras a oponerse a todo reto y amenaza a la paz, la seguridad y la estabilidad en Asia, | UN | وإذ تدرك أهمية أن اﻷمن كل لا يتجزأ في آسيا وإذ تعرب عن تصميمها على تكثيف جهودها المشتركة في هذا الاتجاه بهدف مواجهة التحديات والتهديدات التي تعترض السلام واﻷمن والاستقرار في آسيا، |
Entre las preguntas sobre la tipología de los riesgos y amenazas para los niños podrían incluirse las siguientes: | UN | 6- يمكن أن تشمل الأسئلة المتعلقة بأنماط المخاطر والتهديدات التي يتعرَّض لها الأطفال ما يلي: |
El robo del celular en el hostal, y la amenaza que me hicieron | Open Subtitles | سرقة الأشياء من الفندق ...والتهديدات التي وصلتني |
:: La necesidad de que se preste atención a las causas fundamentales de la inestabilidad y de las amenazas a la paz y la seguridad | UN | :: ضرورة الاهتمام بالأسباب الجذرية لانعدام الاستقرار والتهديدات التي تواجه السلام والأمن. |
Ese reconocimiento constituye un primer paso para prevenir o reducir las amenazas y los riesgos que afrontan. | UN | وهذا الاعتراف هو الخطوة الأولى لمنع المخاطر والتهديدات التي يتعرضون لها أو الحد منها. |
La responsabilidad de la comunidad internacional es complementaria, hasta el punto de que su función se limita al pedido y la anuencia del Estado que solicita asistencia para fortalecer sus capacidades de manera que pueda ocuparse de los retos y las amenazas a las que hace frente. | UN | أما مسؤولية المجتمع الدولي فهي مكملة، ما دام دوره يقتصر على السعي للحصول على موافقة الدولة التي تطلب المساعدة في تعزيز قدراتها للتصدي للتحديات والتهديدات التي تواجهها. |