"والتوتر" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y tensión
        
    • y la tensión
        
    • y tensiones
        
    • las tensiones
        
    • y tirantez
        
    • y de tensión
        
    • y la tirantez
        
    • tirantez y
        
    • tensión y
        
    • y el estrés
        
    • tensiones y
        
    • de la tensión
        
    • y estrés
        
    • estrés y
        
    • y tensa
        
    El Oriente Medio sigue padeciendo bajo un círculo de violencia y tensión. UN لا تزال منطقة الشرق الأوسط تعاني من دوامة العنف والتوتر.
    No sólo causaría división y tensión entre los Estados Miembros, sino que también contribuiría a una politización indeseable en la labor de la Asamblea General. UN ولن يتسبب في الانقسام والتوتر ما بين الدول الأعضاء فحسب، بل سيسهم أيضا في مشاركة غير مرغوب فيها لعمل الجمعية العامة.
    Instaron a todas las partes interesadas a que evitaran toda escalada de la violencia y la tensión en el Líbano meridional y siguieran colaborando en el grupo de vigilancia. UN وحثوا جميع اﻷطراف المعنية على تجنب تصاعد العنف والتوتر في جنوب لبنان ومواصلة التعاون في إطار فريق الرصد.
    La situación internacional continúa caracterizada por la violencia y la tensión en diversas partes del mundo, que constituyen una seria amenaza a la paz y la estabilidad. UN ولا يزال الوضع الدولي متسما بالعنف والتوتر في أنحاء مختلفة من العالم؛ ويشكل ذلك تهديدا خطيرا للسلم والاستقرار.
    De lo contrario, sólo crearíamos una nueva fase de conflictos y tensiones culturales indeseados. UN اننا بذلك نكرس مرحلة جديدة من النزاعات والتوتر الحضاري نحن في غنى عنها.
    Estas dos compañeras son las tensiones económicas y sociales. UN هذا الرفيقان هما التوتر الاقتصادي والتوتر الاجتماعي.
    Como han demostrado trágicamente los acontecimientos recientes, la atmósfera de anarquía y tensión está lejos de haberse eliminado. UN وقد أظهرت الحوادث اﻷخيرة بشكل مأساوي، أن أجواء انعدام القانون والتوتر أبعد من أن تكون قد انتهت.
    Las mujeres y los niños padecen en las situaciones de guerra y de lucha y tensión civil. UN وتعاني النساء واﻷطفال في ظروف الحرب والنزاع والتوتر اﻷهليين.
    La atmósfera de opresión y tensión resultante, que se siente en los países vecinos, puede intensificar el temor de la guerra. UN وما يؤدي إليه ذلك من جو يسوده القمع والتوتر وينتقل اﻹحساس به إلى البلدان المجاورة، يمكن أن يزيد من حدة الخوف من الحرب.
    Este enfoque ha funcionado muy eficazmente en los últimos años y creemos que ha contribuido a la reducción de la polarización y la tensión en la región. UN وقد نجح هذا النهج بفعالية كبيرة خلال السنوات الأخيرة، ونعتقد أنه يساهم في الحد من الاستقطاب والتوتر في المنطقة.
    Nuestros esfuerzos se ven obstaculizados por la escalada y la tensión resultantes de la enorme acumulación de tropas indias a lo largo de nuestras fronteras. UN ولكن مساعينا تصطدم بصخرة التصاعد والتوتر الناشئين عن حشد القوات الهندية بأعداد هائلة على امتداد حدودنا.
    Asimismo, a lo largo del año pasado se produjo una fuerte intensificación de la violencia y la tensión en el Oriente Medio, Asia meridional y África central. UN وتزامن هذا مع تصاعد حاد في العنف والتوتر حدث في الشرق الأوسط وفي جنوب آسيا وفي أواسط أفريقيا على امتداد العام الفائت.
    Además, puede dar lugar a acusaciones y contraacusaciones que podrían crear fricciones y tensiones innecesariamente entre los países. UN كذلك قد تؤدي الى ادعاءات وادعاءات مضادة قد تتسبب بدون داع في الاحتكاك والتوتر بين البلدان.
    Abordar las complejas causas de los conflictos y tensiones es una tarea imponente que exige gran cantidad de recursos. UN وتشكل معالجة أسباب الصراع والتوتر المعقدة تحديا رهيبا يتطلب قدرا ضخما من الموارد.
    Las normas internacionales y las buenas prácticas democráticas nos llevarán al futuro libres de temores y tensiones. UN والمعايير الدولية والممارسات الديمقراطية الرشيدة ستنقلنا إلى المستقبل، متحررين من الخوف والتوتر.
    No debemos perder esta oportunidad para que la paz y la tranquilidad reemplacen al temor y a las tensiones en nuestro mundo. UN إن هذه الفرصة يجب ألا تضيع إذا ما كان السلام والهدوء أن يحلا محل الخوف والتوتر في عالمنا.
    Nos felicitamos del proceso de desarme en curso, cuyo objetivo es la reducción de los riesgos de conflictos y de las tensiones en el mundo. UN ونحن نرحب بعملية نزع السلاح الجارية اﻵن والتي ترمي الى تقليل مخاطر الصراع والتوتر في العالم.
    Pero antes es necesario impedir que se produzcan situaciones de conflicto y tirantez. UN غير أنه يجب منع حالات الصراع والتوتر على نحو أكثر فعالية.
    Lamentablemente, no se han tomado en consideración las fuentes de inestabilidad y de tensión, al abordar la situación del Oriente Medio. UN ولﻷسف فإن مصادر عدم الاستقرار والتوتر في المنطقة لم تؤخذ بعين الاعتبار في معالجة الحالة فــي الشـرق اﻷوسـط.
    El conflicto y la tirantez han incrementado las violaciones masivas de los derechos humanos. UN وأدى النزاع والتوتر إلى حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان.
    La confianza, la estabilidad y la cooperación deberían reemplazar a la desconfianza, la tirantez y la incertidumbre en la relación entre los Estados. UN وينبغي أن تحل الثقة والاستقرار والتعاون محل الريبة والتوتر والغموض في العلاقات فيما بين الدول.
    Estos desequilibrios son para los pueblos de la región, y sobre todo para los del sur, una fuente permanente de incertidumbres, de tensión y de inestabilidad. UN وبالنسبة لسكان المنطقة، وخاصة سكان الجنوب، تشكل هذه الاختلالات مصدرا دائما للشكوك والتوتر وعدم الاستقرار.
    Cuando usted tiene niños, que acaba preocupación y el estrés todo el tiempo, Open Subtitles عندما يكون لديك أطفال، وكنت للتو القلق والتوتر في كل وقت.
    El precio de un fracaso sería muy alto, pues los objetivos del Milenio permanecerían inalcanzados y la confianza en la acción multilateral se debilitaría, acumulando más tensiones y conflictos. UN إن ثمن الفشل سيكون فادحا للغاية، فلن تتحقق الأهداف الإنمائية للألفية كما ستضعف الثقة في العمل المتعدد الأطراف، وسيفضي ذلك إلى مزيد من الصراع والتوتر.
    Las causas fundamentales de los desacuerdos y de la tensión entre las 15 facciones también pueden atribuirse de manera general a las rivalidades en el seno del clan Hawiye. UN واﻷسباب اﻷصلية وراء الشقاق والتوتر بين الخمسة عشر فصيلا تعود أيضا الى حد كبير الى التنافس داخل عشيرة الهوية.
    A los desaparecidos suelen matarlos de inmediato, pero sus hijos, padres o cónyuges siguen viviendo muchos años en una situación de inseguridad, angustia y estrés extremos, desgarrados entre la esperanza y la desesperación. UN ففي أغلب الأحيان، يقتل الأشخاص المختفون فوراً، لكن أطفالهم أو آباءهم أو أزواجهم يواصلون العيش ولعدة سنوات في حالة يرثى لها من الهم والغم والتوتر يتنازعهم الأمل واليأس.
    Un 47% de los hombres y un 41% de las mujeres sufren estrés y tensiones nerviosas agudas en su lugar de trabajo. UN ويعاني 47 في المائة من الرجال و 41 في المائة من النساء من الإرهاق والتوتر العصبي الشديد في أماكن عملهم.
    La situación en Kosovo sigue siendo aparentemente tranquila, pero frágil y tensa. UN 16 - ما زال الوضع في كوسوفو هادئا على ما يبدو رغم ما يشوبه من عدم الاستقرار والتوتر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus