El Oriente Medio sigue padeciendo bajo un círculo de violencia y tensión. | UN | لا تزال منطقة الشرق الأوسط تعاني من دوامة العنف والتوتر. |
No sólo causaría división y tensión entre los Estados Miembros, sino que también contribuiría a una politización indeseable en la labor de la Asamblea General. | UN | ولن يتسبب في الانقسام والتوتر ما بين الدول الأعضاء فحسب، بل سيسهم أيضا في مشاركة غير مرغوب فيها لعمل الجمعية العامة. |
Instaron a todas las partes interesadas a que evitaran toda escalada de la violencia y la tensión en el Líbano meridional y siguieran colaborando en el grupo de vigilancia. | UN | وحثوا جميع اﻷطراف المعنية على تجنب تصاعد العنف والتوتر في جنوب لبنان ومواصلة التعاون في إطار فريق الرصد. |
La situación internacional continúa caracterizada por la violencia y la tensión en diversas partes del mundo, que constituyen una seria amenaza a la paz y la estabilidad. | UN | ولا يزال الوضع الدولي متسما بالعنف والتوتر في أنحاء مختلفة من العالم؛ ويشكل ذلك تهديدا خطيرا للسلم والاستقرار. |
De lo contrario, sólo crearíamos una nueva fase de conflictos y tensiones culturales indeseados. | UN | اننا بذلك نكرس مرحلة جديدة من النزاعات والتوتر الحضاري نحن في غنى عنها. |
Estas dos compañeras son las tensiones económicas y sociales. | UN | هذا الرفيقان هما التوتر الاقتصادي والتوتر الاجتماعي. |
Como han demostrado trágicamente los acontecimientos recientes, la atmósfera de anarquía y tensión está lejos de haberse eliminado. | UN | وقد أظهرت الحوادث اﻷخيرة بشكل مأساوي، أن أجواء انعدام القانون والتوتر أبعد من أن تكون قد انتهت. |
Las mujeres y los niños padecen en las situaciones de guerra y de lucha y tensión civil. | UN | وتعاني النساء واﻷطفال في ظروف الحرب والنزاع والتوتر اﻷهليين. |
La atmósfera de opresión y tensión resultante, que se siente en los países vecinos, puede intensificar el temor de la guerra. | UN | وما يؤدي إليه ذلك من جو يسوده القمع والتوتر وينتقل اﻹحساس به إلى البلدان المجاورة، يمكن أن يزيد من حدة الخوف من الحرب. |
Este enfoque ha funcionado muy eficazmente en los últimos años y creemos que ha contribuido a la reducción de la polarización y la tensión en la región. | UN | وقد نجح هذا النهج بفعالية كبيرة خلال السنوات الأخيرة، ونعتقد أنه يساهم في الحد من الاستقطاب والتوتر في المنطقة. |
Nuestros esfuerzos se ven obstaculizados por la escalada y la tensión resultantes de la enorme acumulación de tropas indias a lo largo de nuestras fronteras. | UN | ولكن مساعينا تصطدم بصخرة التصاعد والتوتر الناشئين عن حشد القوات الهندية بأعداد هائلة على امتداد حدودنا. |
Asimismo, a lo largo del año pasado se produjo una fuerte intensificación de la violencia y la tensión en el Oriente Medio, Asia meridional y África central. | UN | وتزامن هذا مع تصاعد حاد في العنف والتوتر حدث في الشرق الأوسط وفي جنوب آسيا وفي أواسط أفريقيا على امتداد العام الفائت. |
Además, puede dar lugar a acusaciones y contraacusaciones que podrían crear fricciones y tensiones innecesariamente entre los países. | UN | كذلك قد تؤدي الى ادعاءات وادعاءات مضادة قد تتسبب بدون داع في الاحتكاك والتوتر بين البلدان. |
Abordar las complejas causas de los conflictos y tensiones es una tarea imponente que exige gran cantidad de recursos. | UN | وتشكل معالجة أسباب الصراع والتوتر المعقدة تحديا رهيبا يتطلب قدرا ضخما من الموارد. |
Las normas internacionales y las buenas prácticas democráticas nos llevarán al futuro libres de temores y tensiones. | UN | والمعايير الدولية والممارسات الديمقراطية الرشيدة ستنقلنا إلى المستقبل، متحررين من الخوف والتوتر. |
No debemos perder esta oportunidad para que la paz y la tranquilidad reemplacen al temor y a las tensiones en nuestro mundo. | UN | إن هذه الفرصة يجب ألا تضيع إذا ما كان السلام والهدوء أن يحلا محل الخوف والتوتر في عالمنا. |
Nos felicitamos del proceso de desarme en curso, cuyo objetivo es la reducción de los riesgos de conflictos y de las tensiones en el mundo. | UN | ونحن نرحب بعملية نزع السلاح الجارية اﻵن والتي ترمي الى تقليل مخاطر الصراع والتوتر في العالم. |
Pero antes es necesario impedir que se produzcan situaciones de conflicto y tirantez. | UN | غير أنه يجب منع حالات الصراع والتوتر على نحو أكثر فعالية. |
Lamentablemente, no se han tomado en consideración las fuentes de inestabilidad y de tensión, al abordar la situación del Oriente Medio. | UN | ولﻷسف فإن مصادر عدم الاستقرار والتوتر في المنطقة لم تؤخذ بعين الاعتبار في معالجة الحالة فــي الشـرق اﻷوسـط. |
El conflicto y la tirantez han incrementado las violaciones masivas de los derechos humanos. | UN | وأدى النزاع والتوتر إلى حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان. |
La confianza, la estabilidad y la cooperación deberían reemplazar a la desconfianza, la tirantez y la incertidumbre en la relación entre los Estados. | UN | وينبغي أن تحل الثقة والاستقرار والتعاون محل الريبة والتوتر والغموض في العلاقات فيما بين الدول. |
Estos desequilibrios son para los pueblos de la región, y sobre todo para los del sur, una fuente permanente de incertidumbres, de tensión y de inestabilidad. | UN | وبالنسبة لسكان المنطقة، وخاصة سكان الجنوب، تشكل هذه الاختلالات مصدرا دائما للشكوك والتوتر وعدم الاستقرار. |
Cuando usted tiene niños, que acaba preocupación y el estrés todo el tiempo, | Open Subtitles | عندما يكون لديك أطفال، وكنت للتو القلق والتوتر في كل وقت. |
El precio de un fracaso sería muy alto, pues los objetivos del Milenio permanecerían inalcanzados y la confianza en la acción multilateral se debilitaría, acumulando más tensiones y conflictos. | UN | إن ثمن الفشل سيكون فادحا للغاية، فلن تتحقق الأهداف الإنمائية للألفية كما ستضعف الثقة في العمل المتعدد الأطراف، وسيفضي ذلك إلى مزيد من الصراع والتوتر. |
Las causas fundamentales de los desacuerdos y de la tensión entre las 15 facciones también pueden atribuirse de manera general a las rivalidades en el seno del clan Hawiye. | UN | واﻷسباب اﻷصلية وراء الشقاق والتوتر بين الخمسة عشر فصيلا تعود أيضا الى حد كبير الى التنافس داخل عشيرة الهوية. |
A los desaparecidos suelen matarlos de inmediato, pero sus hijos, padres o cónyuges siguen viviendo muchos años en una situación de inseguridad, angustia y estrés extremos, desgarrados entre la esperanza y la desesperación. | UN | ففي أغلب الأحيان، يقتل الأشخاص المختفون فوراً، لكن أطفالهم أو آباءهم أو أزواجهم يواصلون العيش ولعدة سنوات في حالة يرثى لها من الهم والغم والتوتر يتنازعهم الأمل واليأس. |
Un 47% de los hombres y un 41% de las mujeres sufren estrés y tensiones nerviosas agudas en su lugar de trabajo. | UN | ويعاني 47 في المائة من الرجال و 41 في المائة من النساء من الإرهاق والتوتر العصبي الشديد في أماكن عملهم. |
La situación en Kosovo sigue siendo aparentemente tranquila, pero frágil y tensa. | UN | 16 - ما زال الوضع في كوسوفو هادئا على ما يبدو رغم ما يشوبه من عدم الاستقرار والتوتر. |