Asimismo, señala que la desertificación agrava la inseguridad alimentaria, el hambre, la pobreza y las tensiones políticas y sociales, y, por consiguiente, constituye un grave obstáculo para el desarrollo sostenible. | UN | وبالمثل، أشارت إلى أن التصحر يسهم في انعدام الأمن الغذائي وحدوث المجاعات والفقر والتوترات السياسية والاجتماعية، وبالتالي يشكل عقبة خطيرة في سبيل تحقيق التنمية المستدامة. |
Las economías de los países miembros de la CESPAO crecen principalmente " desde fuera " , dependiendo de los precios de los productos básicos y las tensiones políticas. | UN | واقتصادات بلدان الإسكوا تنمو، إلى حد بعيد، " من الخارج " ، وتحركها قوي تتمثل في أسعار السلع والتوترات السياسية. |
En especial, señaló los problemas socioeconómicos que se derivaban de la falta de desarrollo y de distribución de recursos, y las tensiones políticas debidas a la marginalización y la falta de participación en el sistema político. | UN | ولاحظ بصفة خاصة المشاكل الاجتماعية الاقتصادية الناجمة عن ضعف التنمية وتوزيع الموارد، والتوترات السياسية الناجمة عن التهميش وعدم المشاركة في النظام السياسي. |
La misión ha desempeñado un papel decisivo en la solución de controversias y tensiones políticas que, de no haberse abordado, habrían aumentado las posibilidades de resurgimiento del conflicto y podrían haber puesto en peligro los progresos realizados en Sierra Leona durante los últimos ocho años. | UN | فقد لعبت البعثة دورا حاسما في منع وحل النزاعات والتوترات السياسية التي كانت ستزيد، في حال عدم معالجتها، من احتمالات السقوط مرة أخرى في براثن النزاع، وكان يمكن أن تقوض التقدم الذي حققته سيراليون على مدى السنوات الثماني الماضية. |
La UNIPSIL sigue desempeñando un importante papel en la prevención y la solución de controversias y tensiones políticas entre diversos partidos políticos. | UN | ويواصل مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في سيراليون الاضطلاع بدور هام في منع وحل النزاعات والتوترات السياسية القائمة بين مختلف الأحزاب السياسية. |
Trinidad y Tabago está preocupado por la escalada de los conflictos y las tensiones de índole política, así como por las antiguas controversias pendientes que siguen amenazando la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن ترينيداد وتوباغو تشعر بالقلق بشأن زيادة الصراعات والتوترات السياسية والنزاعات الطويلة اﻷجل التي لم تحل ولا تزال تهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
La evaluación de las dinámicas creadas por los conflictos y las tensiones políticas sigue siendo esencial para predecir las nuevas tendencias en los planos local y regional. | UN | ولا يزال تقييم الديناميات التي أطلقتها النزاعات والتوترات السياسية عاملاً أساسياً في التنبؤ بالاتجاهات الناشئة على الصعيدين المحلي والإقليمي. |
Es necesario dedicar intensas investigaciones a las modalidades para que las intervenciones en pro del desarrollo sean sostenibles a largo plazo, permitiendo la consecución de los objetivos de desarrollo a pesar de los conflictos y las tensiones políticas. | UN | ومن الضروري تكريس بحوث واسعة للطرائق التي تجعل التدخلات الإنمائية مستدامة في الأجل الطويل، وتمكّن من تحقيق أهداف التنمية رغم النزاعات والتوترات السياسية. |
El análisis de las dinámicas creadas por los conflictos, la ocupación y las tensiones políticas sigue siendo esencial para predecir nuevas tendencias a nivel local y regional. | UN | ولا يزال تقييم الديناميات التي أطلقتها النزاعات والاحتلال والتوترات السياسية عاملاً أساسياً في التنبؤ بالاتجاهات الناشئة على الصعيدين المحلي والإقليمي. |
Es necesario llevar a cabo amplias investigaciones de las modalidades que permiten que las intervenciones en pro del desarrollo sean sostenibles a largo plazo, para así alcanzar los objetivos de desarrollo pese a los conflictos y las tensiones políticas. | UN | ومن الضروري تكريس بحوث واسعة للطرائق التي تجعل التدخلات الإنمائية مستدامة في الأجل الطويل، وتمكّن من تحقيق الأهداف الإنمائية رغم النزاعات والتوترات السياسية. |
El conflicto de Darfur, las tensiones entre el Chad y el Sudán y las tensiones políticas internas del Chad siguen socavando la estabilidad de la subregión. | UN | 16 - لا يزال تقويض استقرار المنطقة دون الإقليمية مستمرا بسبب النزاع في دارفور، والتوترات بين تشاد والسودان، والتوترات السياسية داخل تشاد. |
Algunos de los riesgos políticos que están surgiendo a corto plazo relacionados con la crisis actual son el nacionalismo y las tensiones políticas que supondrán un desafío tanto para los Gobiernos de las economías emergentes como para los de los países en desarrollo. | UN | وستشكل المخاطر السياسية الناشئة القصيرة الأجل المرتبطة بالأزمة الحالية وهي القومية والتوترات السياسية تحديا لحكومات الاقتصادات الناشئة والبلدان النامية على السواء. |
En ese contexto, tres factores vinculan a la región a la evolución de los acontecimientos de la economía mundial, a saber, el petróleo, la liquidez y las tensiones políticas. | UN | 3 - وفي هذا السياق، ترتبط المنطقة بالتطوّرات التي يشهدها الاقتصاد العالمي عبر ثلاثة روابط هي: النفط والسيولة والتوترات السياسية. |
No obstante, el crecimiento de la región puede verse amenazado por varios factores, entre ellos la sensibilidad a las variaciones de los precios de los productos básicos y a cualquier endurecimiento de la política monetaria de los Estados Unidos, las posibles dificultades en el servicio de su deuda externa y las tensiones políticas en algunos países. | UN | بيد أن المنطقة، تواجه مخاطر الهبوط، ومن بينها القابلية للتأثر بتقلبات أسعار السلع الأساسية وتشديد السياسة النقدية في الولايات المتحدة والصعوبات المحتمل أن تواجهها في خدمة ديونها الخارجية والتوترات السياسية في بعض البلدان. |
La inestabilidad recurrente de las instituciones debido a contradicciones y tensiones políticas y a la injerencia de los partidos políticos en la gestión de los asuntos públicos amenazan el frágil equilibrio surgido de los acuerdos de paz. | UN | 21 - يشكل انعدام الاستقرار المؤسسي المتكرر الناتج عن التناقضات والتوترات السياسية وتدخل الأحزاب السياسية في إدارة الشأن العام خطرا يهدد التوازن الهش الناشئ عن اتفاقات السلام. |
Entre las principales amenazas para la estabilidad figuran el alto índice de desempleo juvenil, la precariedad económica y social, agravada por el aumento de los precios de los alimentos básicos y la gasolina, y tensiones políticas y étnicas no resueltas. | UN | وتعود التهديدات الرئيسية لاستقرار البلد إلى عوامل من بينها ارتفاع أعداد الشباب العاطلين عن العمل، وسوء الأحوال الاقتصادية والاجتماعية، التي يزيد ارتفاع أسعار السلع الغذائية والبنزين من تفاقمها، والتوترات السياسية والعرقية التي بقيت دون حل. |
Objetivo: Aumentar la capacidad del sector público y de la sociedad civil mediante la introducción de prácticas de buena gobernanza para mejorar la formulación y realización de actividades de desarrollo y prestar servicios esenciales pese a la existencia de conflictos y tensiones políticas | UN | الهدف: تعزيز قدرة القطاع العام/المجتمع المدني باعتماد ممارسات الحكم الرشيد من أجل وضع/تنفيذ الأنشطة الإنمائية وتوفير الخدمات الأساسية على نحو أفضل، على الرغم من النزاعات والتوترات السياسية. |
La misión ha desempeñado una función esencial en la prevención y resolución de controversias y tensiones políticas que, de no haberse solucionado, habrían aumentado la posibilidad de que se reanudara el conflicto y habrían comprometido el progreso que Sierra Leona ha logrado en los últimos ocho años. | UN | وقد أدت البعثة دوراً حاسماً في منع وحل النزاعات والتوترات السياسية التي كانت ستزيد، في حال عدم معالجتها، من احتمالات السقوط مرة أخرى في براثن النزاع، وكان يمكن أن تقوض التقدم الذي حققته سيراليون على مدى السنوات الثماني الماضية. |
No obstante, una parte de la oposición, agrupada dentro de una alianza de partidos políticos que se habían autoexcluido de las elecciones legislativas y presidenciales, continúa reclamando un diálogo directo y sincero con el poder para poner fin a los desacuerdos y tensiones políticas que aún se perciben en el país. | UN | إلا أن أقلية من المعارضة، التي تشكلت في إطار تحالف أحزاب سياسية أقصت نفسها عن الانتخابات التشريعية والرئاسية، لا تزال تطالب بفتح حوار مباشر وصادق مع السلطات من أجل وضع حد للخلافات والتوترات السياسية التي لا تزال بارزة للعيان في البلد. |
El espíritu de Arusha, que consagra los principios del diálogo, el consenso y la democracia y el arreglo pacífico de las controversias, se ha ido debilitando, especialmente desde las elecciones de 2010, que marcaron el comienzo de un período de desconfianza creciente, polarización y tensiones políticas. | UN | ذلك أن روح أروشا التي كرست مبادئ الحوار والتوافق، والديمقراطية، والتسوية السلمية للنزاعات، ما فتئت تتآكل، وخاصة منذ انتخابات عام 2010، التي أطلت على فترة اتسمت بتعاظم حالة عدم الثقة، والاستقطاب، والتوترات السياسية. |
En Europa, hemos visto durante la guerra fría que los temores y las tensiones de índole política pueden ir en aumento cuando la | UN | فقد شهدنا في أوروبا أثناء الحرب الباردة أن المخاوف والتوترات السياسية قد تمكنت من النمو ما دامت القدرات واﻷنشطة العسكرية محاطة بسرية مفرطة. |
Sin embargo, los síntomas de estancamiento en relación con el diálogo y la intensificación de las tensiones políticas contribuyeron a allanar el camino a los trágicos acontecimientos de la noche del 30 de mayo, a lo que siguió un empeoramiento considerable de la situación en materia de derechos humanos. | UN | غير أن إرهاصات انسداد الأفق فيما يتعلق بالحوار والتوترات السياسية المتصاعدة ساهمت في تهيئة المجال للأحداث المأساوية التي حصلت ليلة يوم 30 أيار/مايو، التي تلاها تدهور هائل في حالة حقوق الإنسان. |