| Los nacionalismos, las tensiones étnicas, religiosas o tribales y las reivindicaciones territoriales han generado una situación de inestabilidad crónica. | UN | فقد أدت النعرات القومية والتوترات العرقية والدينية والقبلية والمزاعم اﻹقليمية إلى حالة مزمنة من عدم الاستقرار. |
| La tasa de mortalidad masculina ha aumentado y la delincuencia y las tensiones étnicas están en aumento. | UN | وارتفعت معدلات وفيات الذكور. ومستويات الجريمة والتوترات العرقية آخذة في الارتفاع. |
| La pobreza, las tensiones étnicas y los desastres naturales amenazan de manera similar el entorno humano y son las causas fundamentales de muchos conflictos. | UN | فالفقر والتوترات العرقية والكوارث الطبيعية تهدد بيئة اﻹنسان كذلك باعتبارها أسبابا جذرية للعديد من الصراعات. |
| Las plagas del nacionalismo agresivo, racismo, chovinismo, xenofobia, antisemitismo y tensión étnica todavía están muy extendidas. | UN | وما زالت آفات النزعة القومية العدوانية والعنصرية والتعصب للوطن وكره اﻷجانب ومعاداة السامية والتوترات العرقية منتشرة. |
| Aunque este incidente parecería corresponder a la rúbrica de sucesos, la prensa le dedicó gran atención, con insinuaciones nacionalistas, lo que amenazó con desencadenar fuertes emociones y tensiones étnicas. | UN | ورغم أن هذه الحادثة تبدو مجرد موضوع يتعلق بصفحة الجرائم، فقد حظيت بتغطية مكثفة مصطبغة بالنزعة القومية هددت بتأجيج العواطف والتوترات العرقية القوية. |
| Continúan las tensiones étnicas, que son un aspecto central de las preocupaciones acerca de la identificación y el registro de votantes. | UN | والتوترات العرقية لا تزال قائمة وتشكل محورا للقلق فيما يتعلق بتحديد هويات من لهم حق التصويت وتسجيلهم. |
| Con el resurgimiento de los conflictos regionales y las tensiones étnicas en muchas partes del planeta, nos hemos enfrentado prácticamente a toda violación imaginable de los derechos humanos. | UN | ومع عودة ظهور الصراع اﻹقليمي والتوترات العرقية في أنحاء عديدة من العالم أصبحنا نواجه اﻵن بكل ما يمكن تصوره من أشكال الاعتداء على حقوق اﻹنسان. |
| Alarmada por las maniobras de los medios extremistas que tratan de socavar las bases institucionales e incrementar la inestabilidad política y las tensiones étnicas en el país, | UN | وإذ تثير تخوفها أفعال الجماعات المتطرفة الهادفة إلى نسف القواعد المؤسسية، وزيادة عدم الاستقرار السياسي والتوترات العرقية في البلد، |
| En todos estos casos debemos tener en cuenta no sólo los síntomas sino también las causas de la enfermedad: el subdesarrollo, la lucha por los recursos y las tensiones étnicas. | UN | وفي جميع هذه الحالات يجب أن نأخذ في الاعتبار ليس أعراض المرض فحسب، ولكن أسبابه أيضا: وهي التخلف، والتناحر على الموارد، والتوترات العرقية. |
| Se observó también que el racismo y las tensiones étnicas complican la asistencia a los refugiados y las personas desplazadas durante una crisis y pueden impedir además que regresen en condiciones de seguridad y se reintegren a su comunidad. | UN | ولوحظ أن العنصرية والتوترات العرقية تعقّد مسألة تقديم المساعدة إلى اللاجئين والمشردين طوال الأزمة، ويمكنها أن تحول، علاوة على ذلك، دون عودتهم بسلام واندماجهم من جديد. |
| A la vez, las autoridades de Indonesia siguen esforzándose por corregir los fenómenos socioeconómicos y las tensiones étnicas y religiosas y esperan fundadamente poder lograrlo mediante el diálogo y la educación. | UN | وفي الوقت ذاته تواصل السلطات الإندونيسية جهودها من أجل معالجة الظواهر الاجتماعية والاقتصادية والتوترات العرقية والدينية، وأملها كبير أن تنجح في ذلك بفضل الحوار والتعليم. |
| Se calcula que, desde principios del año en curso, unos 47.000 nuevos refugiados han cruzado a la provincia pakistaní de Baluchistán huyendo de la inseguridad, las tensiones étnicas y las secuelas de la sequía. | UN | ومنذ بداية هذه السنة، يقدر أن 000 47 لاجئ جديد عبروا إلى إقليم بلوشيستان في باكستان، هربا من حالة انعدام الأمن والتوترات العرقية والآثار المترتبة على الجفاف. |
| Muchos de los empleos a los que se aspira y de las oportunidades de educación en las zonas urbanas no llegan a convertirse en realidad, por lo que la delincuencia, las tensiones étnicas y la creciente pobreza resultantes crean nuevas amenazas a la paz, la seguridad y el desarrollo. | UN | ولا تترجم الكثير من الأعمال المتوقعة أو فرص التعليم في المناطق الحضرية إلى واقع فعلي، ثم تخلق الجريمة الناتجة عن ذلك والتوترات العرقية وتزايد الفقر تهديدات جديدة للسلام والأمن والتنمية. |
| Asimismo, los conflictos regionales y las tensiones étnicas continúan haciendo erupción en muchas partes de África, América Latina y Europa oriental. | UN | وبالمثل تستمر الصراعات الإقليمية والتوترات العرقية في النشوب في أجزاء كثيرة من أفريقيا وأمريكا اللاتينية وأوروبا الشرقية. |
| Además, otro motivo de preocupación es la situación de las personas desplazadas dentro del país en la parte oriental de Oromiya y en las regiones de Somali y Gambella, donde los conflictos y las tensiones étnicas han provocado desplazamientos. | UN | 30 - وإضافة إلى ذلك، ثمة قلق مبعثه الأشخاص المشردون داخليا في شرق أوروميا، والمنطقة الصومالية ومنطقة غامبيلا حيث أسفرت الصراعات والتوترات العرقية عن تشريد السكان. |
| Los desafíos que enfrenta el mundo de hoy con el aumento de la xenofobia, el racismo y las tensiones étnicas y religiosas exigen que la experiencia adquirida a partir del genocidio de Rwanda se divulgue ampliamente entre todas las personas, en particular entre los jóvenes. | UN | وإن التحديات التي تواجه العالم اليوم من جراء تصاعد كراهية الأجانب والعنصرية والتوترات العرقية والدينية تتطلب نشر الدروس المستقاة من الإبادة الجماعية في رواندا على أوسع نطاق، وأن تنشر بين الناس وبخاصة وسط الشباب. |
| El retraso en el despliegue de los observadores militares de la Comunidad Económica de los Estados de África Central y las tensiones étnicas que perduran en el norte y el nordeste del país reclaman urgentemente la atención del Gobierno para evitar que se entorpezca el proceso de desarme, desmovilización y reintegración. | UN | ويتعيَّن على الحكومة أن تولي اهتماماً عاجلاً في نشر المراقبين العسكريين التابعين للجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا، والتوترات العرقية المتبقية في شمالي وشمال شرقي البلد، وذلك حتى لا تُعرقَل عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
| Las comunidades de ambos lados de la frontera tendrán que lidiar con una serie de desafíos que constituyen el núcleo de la inestabilidad, entre ellos las cuestiones relativas a la tenencia de la tierra, las tensiones étnicas, la vulnerabilidad socioeconómica, las actividades vinculadas a la explotación ilícita de recursos, la disponibilidad de armas y la presencia de excombatientes y mercenarios. | UN | ويلزم المجتمعات المحلية على جانبي الحدود التصدي إلى طائفة من التحديات التي تتصدى لجذور عدم الاستقرار، بما في ذلك مسائل حيازة الأراضي والتوترات العرقية وأوجه الضعف الاجتماعي والاقتصادي والأنشطة المرتبطة بالاستغلال غير المشروع للموارد وتوافر الأسلحة ووجود المقاتلين السابقين والمرتزقة. |
| Las plagas del nacionalismo agresivo, racismo, chovinismo, xenofobia, antisemitismo y tensión étnica todavía están muy extendidas. | UN | وما زالت آفات النزعة القومية العدوانية والعنصرية والتعصب للوطن وكره اﻷجانب ومعاداة السامية والتوترات العرقية منتشرة. |
| Por ejemplo, el Afganistán es una nación en desarrollo con tres cuartos de su población menor de 30 años, y como resultado combinado de presiones demográficas, disparidades económicas, rivalidades políticas y tensiones étnicas y religiosas, los jóvenes afganos han optado por el terrorismo y por entrar en organizaciones talibanes en busca de dinero y estabilidad. | UN | وعلى سبيل المثال، تعد أفغانستان بلدا ناميا تقل أعمار ثلاثة أرباع سكانه عن الثلاثين، ونتيجة للضغوط السكانية، والتفاوتات الاقتصادية والصراعات السياسية والتوترات العرقية والدينية مجتمعة تحوَّل الشباب الأفغاني إلى الإرهاب وحركة الطالبان من أجل الحصول على المال والاستقرار. |