Varias delegaciones expresaron preocupación por las continuas disparidades y la distribución desigual de los beneficios entre y dentro de los países del Sur. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن القلق إزاء استمرار حالات التباين والتوزيع غير المتكافئ للمكاسب بين بلدان الجنوب وداخلها. |
Cerrar los ojos a la marginación social, la vulnerabilidad y la distribución desigual de los recursos socava la confianza necesaria para la adopción de medidas colectivas. | UN | وإن تجاهُل التهميش الاجتماعي والضعف والتوزيع غير المتكافئ للموارد ينال من الثقة اللازمة التي يتطلبها القيام بعمل جماعي. |
Aun cuando la asistencia humanitaria sigue siendo esencial, debe darse prioridad a la tarea de remediar las distorsiones que generan insuficientes inversiones en la agricultura, la producción insuficiente de alimentos básicos y una distribución desigual. | UN | وفي حين لا تزال المساعدة الإنسانية تُشكل مسألة أساسية، ينبغي إيلاء الأولوية لمعالجة الاختلالات التي تولد نقص الاستثمار في الزراعة، ونقص إنتاج الأغذية الأساسية، والتوزيع غير المتكافئ. |
ii) Priorizar la elaboración de políticas que tengan en cuenta las cuestiones de género, encaminadas a generar trabajo decente, con especial atención a la segregación del mercado laboral, las desigualdades salariales por razón de género y la desigual distribución del trabajo asistencial no remunerado dentro de los hogares, y entre los hogares y el Estado; | UN | ' 10` اعتبار وضع السياسات المراعية للمنظور الجنساني التي ترمي إلى إيجاد العمل اللائق موضوعا ذا أولوية، مع التركيز على التفرقة بين الجنسين في سوق العمل والفجوات في الأجور بينهما والتوزيع غير المتكافئ لأعمال الرعاية غير مدفوعة الأجر داخل الأسرة المعيشية الواحدة وبينها وبين الدولة؛ |
La desviación de recursos del desarrollo humano, la distribución no equitativa de los ingresos o una baja tasa de gasto social son elementos que se traducen inevitablemente en un crecimiento económico no sostenible. | UN | ولا مناص من أن يؤدي تحويل الموارد بعيدا عن التنمية البشرية، والتوزيع غير المتكافئ للدخل و/أو انخفاض معدلات الإنفاق في المجال الاجتماعي، إلى عدم استدامة النمو الاقتصادي. |
Por lo general, la manifestación contemporánea más significativa del racismo se encuentra en las relaciones económicas y la desigualdad en la distribución de la riqueza. | UN | وعموم القول إن أهم مظهر معاصر من مظاهر العنصرية يكمن في العلاقات الاقتصادية والتوزيع غير المتكافئ للثروة. |
El Comité toma nota de las disparidades existentes en el país y de la difícil situación económica y social de México, caracterizada por el alto nivel de la deuda exterior, la insuficiencia de los recursos presupuestarios asignados a servicios sociales esenciales en beneficio de la infancia y la desigual distribución de la riqueza nacional. | UN | ٧٣٢ - تحيط اللجنة علما بالتفاوتات القائمة في البلد والحالة الاقتصادية والاجتماعية الصعبة للمكسيك، التي تتسم بضخامة الديون اﻷجنبية، وعدم كفاية الموارد المخصصة في الميزانية للخدمات الاجتماعية اﻷساسية الموجهة لصالح اﻷطفال، والتوزيع غير المتكافئ للثروة الوطنية. |
Cerrar los ojos a la marginación social, la vulnerabilidad y la distribución desigual de los recursos socava la confianza necesaria para la adopción de medidas colectivas. | UN | وينال تجاهُل التهميش الاجتماعي والضعف والتوزيع غير المتكافئ للموارد من الثقة التي يتطلبها العمل الجماعي. |
Al mismo tiempo, Haití se enfrenta a importantes problemas de desarrollo, como la marcada disparidad entre las zonas urbanas y rurales y la distribución desigual de la riqueza. | UN | وفي الوقت نفسه، تواجه هايتي تحديات إنمائية كبيرة، بما في ذلك الفوارق الملحوظة بين المناطق الحضرية والريفية والتوزيع غير المتكافئ للثروة. |
El desarrollo es la mejor contribución a la paz. Las causas fundamentales de los conflictos actuales son la pobreza y el subdesarrollo que prevalecen en la inmensa mayoría de los países y la distribución desigual de la riqueza y de los conocimientos en el mundo. | UN | 5 - وقالت إن التنمية هي خير إسهام في السلام، وأن الأسباب التي تكمن وراء المنازعات الحالية هي الفقر والتخلف في الأغلبية الساحقة من البلدان والتوزيع غير المتكافئ للثروة والمعرفة في أنحاء العالم. |
El aumento del desempleo y la reducción de la actividad económica ha deteriorado las condiciones de vida de la población árabe del territorio, y la ampliación de los asentamientos y la distribución desigual de los recursos ha agravado aún más la situación económica y social de la zona. | UN | فازدياد البطالة وتراجع النشاط الاقتصادي جعلا الأحوال المعيشية للشعب العربي في هذه الأرض تتدهور، كما أن التوسع في المستوطنات والتوزيع غير المتكافئ للموارد زادا من سوء الوضع الاقتصادي والاجتماعي في المنطقة. |
En la actualidad se está examinando la posibilidad de una reforma del sistema de seguridad social. Entre las cuestiones que han de abordarse en el sistema de atención de salud se cuentan la deficiencia de los servicios, agravada por el rápido crecimiento demográfico, y la distribución desigual de los recursos entre las zonas urbanas y las rurales. | UN | ويجري حالياً استعراض إصلاح نظام الضمان الاجتماعي، وتشمل المسائل المقرر النظر فيها في إطار نظام الرعاية الصحية نقص الخدمات مقترناً بالنمو السريع للسكان، والتوزيع غير المتكافئ للموارد بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية. |
La liberalización financiera, la fiscalidad regresiva, la privatización en un contexto de escasa regulación y la distribución desigual de los activos productivos, como la tierra y el crédito, han contribuido a aumentar la desigualdad. | UN | 29 - وقد ساهم كل من تحرير السياسات المالية والضرائب التنازلية والتحويل إلى القطاع الخاص في سياق ضعف الأنظمة والتوزيع غير المتكافئ للأصول المنتجة مثل الأراضي والائتمانات في تزايد عدم المساواة. |
30. Motivo de especial preocupación para los pueblos indígenas, en relación con los proyectos de desarrollo, era la falta de consulta, la denegación de un consentimiento libre, previo e informado y una distribución desigual de los beneficios. | UN | 30- ومن الأسباب التي تثير قلق الشعوب الأصلية خاصة عدم التشاور معها وحرمانها من القبول الحر المسبق والمستنير، والتوزيع غير المتكافئ لفوائد المشاريع الإنمائية. |
60. Bangladesh indicó que la pobreza y la desigual distribución de la riqueza figuraban entre los problemas más acuciantes de Panamá, y observó que se habían emprendido varias iniciativas para enfrentarlos, en particular el Plan Nacional de Seguridad Alimentaria y Nutricional 2009-2015 y el programa de transferencia condicionada de efectivo " Red de Oportunidades " . | UN | 60- وأشارت بنغلاديش إلى أن الفقر والتوزيع غير المتكافئ للثروات هما من أكثر المشاكل إلحاحاً في بنما ونوهَّت بما وُضع من خطط عديدة لتصحيح الوضع، بما في ذلك خطة الأمن الغذائي والتغذوي للفترة 2009-2015 وبرامج التحويلات النقدية المشروطة التي تدخل في نطاق " شبكة الفرص " . |
Entre otras cosas, la distribución no equitativa de los ingresos y los recursos en los países, la politización de la etnicidad, la distribución asimétrica del poder político y la falta de voz en la mayoría de los procesos de adopción de decisiones son el origen sistémico de muchos de los conflictos que amenazan la paz y la seguridad, obtenida con tanta dificultad por los Estados africanos. | UN | إن التوزيع غير المنصف، في جملة أمور أخرى، للدخل والموارد داخل البلدان، وتسييس النشاط العرقي والتوزيع غير المتكافئ للسلطة السياسية وغياب صوت الأغلبية في صنع القرار أسباب منهجية لكثير من الصراعات التي تهدد السلام والاستقرار اللذين حُققا بشق الأنفس في الدول الأفريقية. |
Como consecuencia del crecimiento bajo o desigual, así como de la distribución no equitativa de los beneficios del crecimiento, en 2000 más de 1.100 millones de personas de todo el mundo luchaban por sobrevivir con menos de 1 dólar por día, y más del doble de esa cantidad con menos de 2 dólares por día, es decir, más de la mitad de la población de los países en desarrollo. | UN | 127 - ونتيجة لانخفاض مستوى النمو أو تباينه والتوزيع غير المتكافئ لمنافع النمو، كان 1.1 بليون من سكان العالم عام 2000 يكافحون للعيش على أقل من دولار واحد في اليوم، وأكثر من ضعف هذا العدد على أقل من دولارين في اليوم، أي أكثر من نصف سكان البلدان النامية. |
La liberalización del comercio había afectado a la estabilidad del empleo, ya que muy a menudo había conllevado la supresión de empleos, la distribución desigual de las ganancias derivadas de la mundialización, la desigualdad en la distribución de los ingresos y al empeoramiento gradual de la capacidad negociadora de los trabajadores. | UN | وقد أثّر تحرير التجارة على استقرار سوق العمل، لأنه تمخض في حالات كثيرة عن تقويض فرص العمل، والتوزيع غير المتكافئ لمكاسب العولمة، والتوزيع غير المنصف للدخل، والتدهور التدريجي لقدرة العمال التفاوضية. |
Las medidas adoptadas por el Gobierno para promover el empoderamiento de la mujer y la corrección de los desequilibrios entre los géneros se han centrado en esferas de discriminación tales como las normas culturales, las prácticas consuetudinarias y la desigualdad en la distribución, el control, la propiedad y el acceso a los recursos por parte de mujeres y hombres. | UN | وفي الجهود التي بذلتها الحكومة لاتخاذ تدابير لتمكين المرأة ومعالجة التفاوتات بين الجنسين، حددت مجالات تمييز مثل المعايير الثقافية والممارسات العرفية والتوزيع غير المتكافئ للموارد والسيطرة عليها وملكيتها وإمكانية الحصول عليها من جانب المرأة والرجل. |