"والتوصل إلى حلول" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y encontrar soluciones
        
    • y hallar soluciones
        
    • y soluciones
        
    • y lograr soluciones
        
    • y de soluciones
        
    • búsqueda de soluciones
        
    • y resolver
        
    • y llegar a soluciones
        
    • y conseguir soluciones
        
    • y el logro de soluciones
        
    • y de encontrar soluciones
        
    • buscar soluciones
        
    • y formular soluciones
        
    Ya no bastaba con formular declaraciones generales: el Comité Especial debía centrarse en conciliar posiciones y encontrar soluciones de transacción. UN وقال انه لم يعد يكفي القاء بيانات عامة بل يجب أن تركز اللجنة المخصصة على التوفيق بين المواقف والتوصل إلى حلول وسط.
    A las reuniones acudieron representantes de diversos ámbitos de la sociedad para determinar las principales causas de la inestabilidad y encontrar soluciones nacionales a los problemas más acuciantes. UN وحضر الاجتماعات مواطنون من مختلف فئات المجتمع لتحديد الأسباب الرئيسية لعدم الاستقرار، والتوصل إلى حلول وطنية للمشاكل المستعصية.
    Estamos seguros de que, gracias a sus iniciativas, el Consejo puede seguir estudiando el modo de superar mejor las dificultades en el cumplimiento de su mandato y hallar soluciones tempranas a la mayoría de conflictos de forma más general. UN نثق أن بمقدور المجلس، بالبناء على مبادراته الذاتية، بوسعه أيضا استكشاف وسائل أخرى للتصدي على نحو أفضل للتحديات التي تواجهه في تنفيذ ولايته والتوصل إلى حلول مبكرة لمعظم النزاعات بطريقة أكثر شمولا.
    En esas circunstancias, la Misión hará todo lo posible por observar y analizar la situación sobre el terreno e informar al respecto, así como promover la confianza y soluciones políticas. UN وفي هذه الظروف، ستبذل البعثة كل ما بوسعها لرصد الحالة على أرض الواقع وتحليلها وتقديم تقارير عنها، ولتشجيع الثقة والتوصل إلى حلول سياسية.
    Mediante nuestros esfuerzos conjuntos podemos realizar progresos, alcanzar compromisos y lograr soluciones que hagan nuestro mundo más seguro y que cada uno de nosotros tenga mayor participación en el futuro. UN وعن طريق جهودنا المشتركة يمكننا إحراز التقدم والتوصل إلى حلول توفيقية تجعل عالمنا أكثر أمنا وتعطي كل واحد منا نصيبا أكبر في المستقبل.
    Acogiendo complacida las perspectivas de repatriación voluntaria y de soluciones duraderas que existen en todo el continente, UN وإذ ترحب باحتمالات العودة الطوعية إلى الوطن والتوصل إلى حلول دائمة في جميع أنحاء افريقيا،
    Entre dichas actividades figura la protección internacional, el socorro de emergencia y la búsqueda de soluciones duraderas. UN وتشمل هذه اﻷنشطة الحماية الدولية، واﻹغاثة في حالات الطوارئ، والتوصل إلى حلول دائمة.
    El formulario tiene por objeto detectar y resolver posibles conflictos de intereses que declaren los nuevos candidatos antes de ser contratados oficialmente. UN ويهدف النموذج إلى تحديد التضارب المحتمل في المصالح في البيانات التي يفصح عنها المرشحون الجدد قبل تعيينهم الفعلي والتوصل إلى حلول بشأنها.
    Los dirigentes de Egipto y Jordania también contribuyeron a los esfuerzos por restablecer la confianza y llegar a soluciones acordadas. UN وقد ساهم زعيما مصر واﻷردن أيضا في الجهود المبذولة لاستعادة الثقة والتوصل إلى حلول متفق عليها.
    El objetivo del Proyecto Delphi es ni más ni menos que dotar al ACNUR de mejores instrumentos para llevar a cabo su misión fundamental de asegurar la protección internacional y conseguir soluciones duraderas en una situación cada vez más compleja y crítica. UN فالهدف من مشروع دلفي باختصار هو توفير أدوات أفضل للمفوضية لتمكينها من تأدية مهمتها اﻷساسية وهي كفالة الحماية الدولية والتوصل إلى حلول دائمة في بيئة يزداد تعقيدها وحساسيتها على الدوام.
    Dado que no hay ninguna agencia internacional que tenga en exclusiva el mandato de ocuparse de la situación de las personas desplazadas internamente, una cooperación enérgica es el requisito necesario para la protección efectiva y el logro de soluciones duraderas. UN ونظراً لأنه ليس هناك وكالة دولية بعينها لها ولاية للتصدي لحالة المهجَّرين داخلياً، فإن التعاون الوثيق هو شرط أساسي للحماية الفعالة والتوصل إلى حلول مستديمة.
    Es hora de hacer frente a esta situación deplorable y de encontrar soluciones reales. UN لقد حان الوقت لمواجهة حقيقة هذا الوضع المؤسف والتوصل إلى حلول حقيقية.
    He mantenido estrechos contactos con los Presidentes Kabila y Kagame, así como con otros dirigentes regionales e internacionales, para examinar maneras de facilitar una cesación inmediata de las hostilidades y encontrar soluciones duraderas a la amenaza que plantean los grupos armados ilegales en la parte oriental del país. UN وقد ظللت على اتصال وثيق بكل من الرئيسين كابيلا وكاغامي وكذلك بزعماء إقليميين ودوليين آخرين لمناقشة السبل الكفيلة بتيسير وضع حد للقتال فورا، والتوصل إلى حلول دائمة للتهديد الذي تمثله الجماعات المسلحة غير المشروعة الموجودة في الجزء الشرقي من البلد.
    Hungría destacó que el principio del sistema del equipo de propiedad de los contingentes consistía en enfrentar los problemas verdaderos y encontrar soluciones eficaces en función de los costos. UN وشددت هنغاريا على أن مبدأ نظام المعدات المملوكة للوحدات هو مواجهة التحديات الحقيقية والتوصل إلى حلول فعالة من حيث التكلفة.
    El objetivo primordial del enfoque " la Convención y más " es, por consiguiente, la concertación de acuerdos especiales para promover la distribución equitativa de la carga y encontrar soluciones duraderas con el fin de contribuir a reducir los movimientos secundarios. UN ومن ثم فإن أساس منهج " تكملة الاتفاقية " يتعلق بوضع اتفاقات خاصة تعزز تقاسم الأعباء بإنصاف والتوصل إلى حلول دائمة؛ وسيساعد هذا النهج في تقليل حركات الهجرة الثانوية.
    Debido a su participación en la aplicación de acuerdos de paz en Nepal y el Sudán, Suiza sabe que es fundamental un apoyo continuo y una mediación en varios frentes para disipar las tensiones y hallar soluciones para una paz sostenible. UN بناء على مشاركة سويسرا في تنفيذ اتفاقات السلام في نيبال والسودان، فهي تدرك أن الدعم المستمر والوساطة متعددة المسارات لهما أهمية حاسمة لنزع فتيل التوترات والتوصل إلى حلول لتحقيق سلام دائم.
    :: 1 reunión con los Viceministros de Relaciones Exteriores de los cinco Estados de Asia Central, convocada por el Centro para promover el diálogo político sobre cuestiones polémicas y hallar soluciones conjuntas a problemas comunes UN :: عقد المركز لاجتماع واحد مع نواب وزراء خارجية دول آسيا الوسطى الخمس، لتشجيع الحوار السياسي بشأن المسائل الخلافية والتوصل إلى حلول مشتركة للتحديات المشتركة
    Se debería procurar corregir los desequilibrios de información y conocimientos técnicos entre las partes para lograr un diálogo eficaz y soluciones duraderas. UN وينبغي الاهتمام بعلاج عدم التوازن في المعلومات والخبرات بين الأطراف، بما يمكِّن من إجراء حوار فعال والتوصل إلى حلول مستدامة.
    En el contexto actual, fuertemente signado por las múltiples crisis globales, se vuelve imperioso que trabajemos en forma conjunta hacia la construcción de estrategias y soluciones a largo plazo que nos conduzcan hacia sociedades más justas y equitativas. UN وفي السياق الحالي، الذي يتسم بشكل كبير بتعدد الأزمات العالمية، من الضروري أن نعمل معا على بناء الاستراتيجيات والتوصل إلى حلول طويلة الأجل تقودنا إلى إقامة مجتمعات أكثر عدلا ومساواة.
    Se prestó apoyo a los gobiernos provinciales y organizaciones de la sociedad civil para mejorar la coordinación y lograr soluciones sostenibles y, a ese fin, un total de 44 comités de coordinación y arbitraje ejecutaron proyectos experimentales en al menos 13 sectores. UN وقُدم الدعم إلى الحكومات الإقليمية ومنظمات المجتمع المدني من أجل تحسين التنسيق والتوصل إلى حلول مستدامة، وتحقيقا لهذه الغاية، نفذت 44 من لجان التنسيق والتحكيم المحلية مشاريع ريادية في ما لا يقل عن 13 قطاعا.
    A nuestro juicio, tales tendencias positivas sin duda contrarrestaron algunos acontecimientos ocurridos en Kosovo, determinaron el papel histórico de las Naciones Unidas en el proceso de independencia de Timor Oriental y contribuyeron a que la Organización pudiera comprender mejor los problemas de África y lograr soluciones eficaces para dichos problemas. UN ونحن نرى أن تلك الاتجاهات اﻹيجابية قاومت دون شك التطورات السلبية في كوسوفو، وحددت الدور التاريخي لﻷمم المتحدة في عملية استقلال تيمور الشرقية، وساعدت المنظمة على تحقيق تفهم أعمق لمشاكل أفريقيا والتوصل إلى حلول فعالة لها.
    Acogiendo complacida las perspectivas de repatriación voluntaria y de soluciones duraderas que existen en todo el continente, UN وإذ ترحب باحتمالات العودة الطوعية إلى الوطن والتوصل إلى حلول دائمة في جميع أنحاء القارة،
    Entre dichas actividades figura la protección internacional, el socorro de emergencia y la búsqueda de soluciones duraderas. UN وتشمل هذه اﻷنشطة الحماية الدولية، واﻹغاثة في حالات الطوارئ، والتوصل إلى حلول دائمة.
    En el desempeño de su función la Oficina orienta a los directivos de categoría superior, a los miembros del personal y a otras personas en la forma de evitar, mitigar y resolver posibles conflictos de intereses a fin de preservar y proteger la reputación del PNUD. UN وعن طريق هذا الدور يقوم المكتب بتوجيه كبار القادة والموظفين وسواهم من العاملين من أجل تجنّب التعرّض لتضارب محتمل في المصالح والتخفيف منه والتوصل إلى حلول بشأنه، حماية لسمعة البرنامج الإنمائي وحفاظا عليها.
    El objetivo de las consultas es conciliar los intereses contrapuestos y llegar a soluciones mutuamente beneficiosas o satisfactorias. UN والهدف من التشاور هو التوفيق بين المصالح المتعارضة والتوصل إلى حلول تكون مفيدة أو مرضية بصورة متبادلة.
    14. Existe cada vez mayor conciencia de que para dar soluciones duraderas a las complejas situaciones de emergencia que provocan la aparición de refugiados es necesario que la comunidad internacional aplique enfoques globales; estos enfoques incluyen atacar las causas fundamentales, fortalecer la preparación y la capacidad de intervención en situaciones de emergencia, proporcionar protección eficaz y conseguir soluciones duraderas. UN ٤١ - وهناك وعي متزايد بأن الحلول الدائمة للطوارئ المعقدة المؤدية إلى ظهور اللاجئين تقتضي اتباع المجتمع الدولي لنهوج شاملة تقوم على التصدي لﻷسباب الجذرية، وتدعيم حالة التأهب للطوارئ والاستجابة لها، وتوفير الحماية الفعالة والتوصل إلى حلول دائمة.
    La resolución del problema del desplazamiento interno y el logro de soluciones duraderas están vinculadas en forma inextricable a la consecución de una paz duradera. UN 40 - ويرتبط حل مشاكل المشردين داخلياً والتوصل إلى حلول دائمة، ارتباطاً وثيقاً بإحلال السلام الدائم.
    Se requiere un enfoque diferente en lo que respecta a: la explotación del petróleo y el gas, que a menudo requiere inversiones de cierta magnitud, y existe además, un deber de cooperar y de encontrar soluciones prácticas que beneficien a todas las partes interesadas, o podría no resultar económicamente factible para ningún Estado la explotación de los recursos. UN ويلزم اتباع نهج مختلف: فكثيرا ما يتطلب استغلال النفط والغاز استثمارات ضخمة معينة، وهناك علاوة على ذلك، واجب التعاون والتوصل إلى حلول عملية تفيد جميع الأطراف المعنية، وإلا فقد يثبت أنه من غير المجدي اقتصاديا لكل دولة أن تستغل الموارد.
    Otro problema era también disponer de documentación cualitativa de los casos para detectar los problemas y poder buscar soluciones. UN وكان من التحديات الأخرى أيضا التوثيق النوعي للحالات بغية تحديد معالم المشاكل والتوصل إلى حلول لها.
    Concluyó diciendo que sería importante recoger información pertinente a nivel nacional e internacional de fuentes gubernamentales y no gubernamentales para examinar la situación de la población de origen africano y formular soluciones. UN واختتمت بأنه قد يكون من المفيد تجميع المعلومات ذات الصلة على الصعيدين الدولي والوطني، ومن مصادر حكومية وغير حكومية من أجل دراسة وضع السكان المنحدرين من أصل أفريقي والتوصل إلى حلول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus