Valoramos mucho las medidas que el Consejo de Seguridad ha adoptado con el fin de mejorar sus métodos de trabajo, en pro de una mayor transparencia y de una mayor participación de los Estados que no son miembros del Consejo. | UN | ونقدر أيما تقدير الخطوات التي يتخذها مجلس اﻷمن لتحسين أساليب عمله والتي تهدف إلى زيادة الشفافية وإلى زيادة اشتراك الدول غير اﻷعضاء في عمل المجلس. |
En la declaración del año pasado señalamos que apoyábamos muchas de las ideas expresadas en las observaciones sobre el Grupo II, cuyo objetivo es mejorar la transparencia y los métodos de trabajo del Consejo. | UN | وقد أشرنا في بياننا في العام الماضي إلى أننا نؤيد الكثير من اﻷفكار الواردة في المجموعة الثانية والتي تهدف إلى تعزيز شفافية المجلس وطرائق عمله. |
El Grupo de Río participará activamente en estos trabajos, que se enmarcan en el proceso de reformas en curso de las Naciones Unidas destinadas a mejorar su accionar y eficiencia. | UN | وسوف تشارك مجموعة ريو بنشاط في ذلك العمل الذي يعد جزءا من إطار عملية الإصلاح الجارية في الأمم المتحدة، والتي تهدف إلى تحسين عملها وفعاليتها. |
104. Existen varias nuevas iniciativas encaminadas a promover la participación de los niños y a escuchar sus opiniones. | UN | 104- وهناك العديد من المبادرات المبكرة والتي تهدف إلى ترويج مشاركة الأطفال والاستماع إلى آرائهم. |
El programa había conducido a la contratación de expertos locales para que hicieran diversos estudios sustantivos y de diagnóstico de importancia crítica, que en muchos países habían sido descuidados durante mucho tiempo, con miras a establecer una relación entre los recursos, la demanda y la tecnología. | UN | وقد أدى البرنامج إلى تعاقد مع الخبرات المحلية للاضطلاع بعدة دراسات تشخيصية وفنية هامة، من التي أهملها كثير من البلدان لمدة كبيرة، والتي تهدف إلى إقامة رابطة بين الموارد والطلب والتكنولوجيا. |
:: El apoyo a las mujeres en la gestión de pequeños proyectos de microfinanciación para la erradicación de la pobreza extrema y el hambre, destinados a 18.374 familias | UN | :: توفير الدعم للمرأة لإدارة المشاريع التي أقيمت بتمويل متناهي الصغر والتي تهدف إلى القضاء على الفقر المدقع والجوع، والتي تستهدف 374 18 أسرة |
En la Cumbre de la Tierra que se celebró en Río en 1992, se concertaron varios acuerdos históricos encaminados a detener y a invertir los procesos de destrucción del medio ambiente, pobreza y desigualdad. | UN | وقد تمخض مؤتمر قمة الأرض لعام 1992 المعقود في ريــو عن عدد من الاتفاقات التي تمثل نقاط تحول والتي تهدف إلى وقـف الدمار البيئـي والفقر وعدم المساواة وعكس مسارها. |
Montserrat ha adaptado las estrategias para fomentar la lectura, la escritura y las matemáticas aplicadas en el Reino Unido a fin de reforzar las aptitudes y los conocimientos del personal docente con el fin de mejorar el rendimiento de los estudiantes en la enseñanza primaria y en los niveles inferiores de la secundaria. | UN | وتتبنى مونتيسيرات استراتيجيات تعليم القراءة والكتابة والحساب المعمول بها في المملكة المتحدة، والتي تهدف إلى تعزيز مهارات المدرسين من أجل تحسين تحصيل الطلاب في المرحلتين الابتدائية والإعدادية. |
En este sentido, se podrían impulsar iniciativas educativas y programas de sensibilización pública que implicaran a todos los sectores de la sociedad, incluidas las organizaciones religiosas, con el fin de promover una cultura de paz y oponerse a una cultura de delincuencia y violencia. | UN | وعلى هذا المنوال، يمكن تشجيع المبادرات التثقيفية وبرامج التوعية العامة التي تشمل جميع قطاعات المجتمع، بما فيها المنظمات الدينية، والتي تهدف إلى تعزيز ثقافة السلام ومكافحة ثقافة الإجرام والعنف. |
94. La delegación sudafricana acoge con beneplácito la labor del Grupo de tareas conjunto de la ONUDI y el PNUD creado recientemente con el fin de armonizar la aplicación del Acuerdo de Cooperación en cuestión. | UN | 94- وأعرب عن ترحيب وفده بعمل فرقة العمل المشتركة بين اليونيدو واليونديب والمنشأة حديثا والتي تهدف إلى مواءمة تنفيذ اتفاق التعاون ذي الصلة. |
En 1998 el Gobierno de Noruega puso en marcha una estrategia de alivio cuyo objetivo es disminuir la carga que pesa sobre los países más pobres y muy endeudados a fin de que, al ingresar en el nuevo milenio, la deuda no obstaculice su desarrollo económico y social sostenido. | UN | ففي عام ١٩٩٨، أطلقت حكومة النرويج الاستراتيجية النرويجية لتخفيف الدين، والتي تهدف إلى تخفيف عبء الديون عن كاهل البلدان اﻷفقر المثقلة بالديون وتمكينها من دخول اﻷلفية الثانية بحيث لا تكون حالتها من حيث الديـن تشكﱢل عائقا على طريق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة. |
En noviembre, en Washington, ayudamos a iniciar el proceso de reconstrucción cuyo objetivo es ayudar a los afganos a hacer la transición desde la dependencia del socorro hasta el desarrollo. | UN | وقد ساعدنا في تشرين الثاني/نوفمبر في واشنطن على تدشين عملية إعادة التعمير، والتي تهدف إلى مساعدة أفغانستان على الانتقال من الاعتماد على الإغاثة إلى التنمية. |
El PNUMA también está participando activamente en el Equipo de Tareas para el Agua en África, cuyo objetivo es promover la gestión integrada de los recursos hídricos en la región. | UN | 40 - ويشارك برنامج الأمم المتحدة للبيئة أيضاً بنشاط في فرقة العمل الأفريقية المعنية بالمياه، والتي تهدف إلى تشجيع الإدارة المتكاملة للموارد المائية في المنطقة. |
Bulgaria apoya las iniciativas que figuran en el informe del Secretario General, destinadas a elaborar criterios y mecanismos de severa disciplina financiera, estricto control y responsabilidad por la rendición de cuentas. | UN | وتؤيد بلغاريا المبادرات الواردة في تقرير اﻷمين العام والتي تهدف إلى وضع معايير وآليات لتحقيق الانضباط المالي الصارم، والرقابة والمساءلة الشديدين. |
Estas obras loables por grandes personas encaminadas a ayudar a los jóvenes a alcanzar metas a nivel mundial, creo que han fracasado. | TED | كل هاته الأعمال العظيمة من طرف أناس عظماء والتي تهدف إلى دفع الشباب ،إلى حيث نريدهم على الصعيد العالمي .أظنها قد فشلت |
Deben apoyarse y ejecutarse las decisiones adoptadas por su Junta de Gobernadores con miras a fortalecer la eficacia de las salvaguardias del OIEA y debe aumentarse la capacidad del OIEA para detectar las actividades nucleares no declaradas. | UN | وينبغي تأييد وتنفيذ القرارات التي يتخذها مجلس محافظي الوكالة والتي تهدف إلى زيادة تعزيز فعالية ضمانات الوكالة وينبغي زيادة قدرة الوكالة على الكشف عن اﻷنشطة النووية غير المعلنة. |
La Relatora Especial considera muy alentadores los programas de Tailandia destinados a atajar de raíz la prostitución infantil, a nivel local. | UN | وإن البرامج المضطلع بها في تايلند والتي تهدف إلى التصدي لبغاء اﻷطفال عند جذور المشكلة، على المستوى المحلي، هي أمر يشجع المقررة الخاصة تشجيعاً بالغاً. |
La Unión Europea trabaja por aplicar, cuanto antes y de una manera equilibrada, los planes de acción contenidos en el documento final encaminados a fortalecer los tres pilares del Tratado. | UN | ويعمل الاتحاد الأوروبي على أن ينفذ، في أقرب وقت ممكن وبطريقة متوازنة، خطط العمل الواردة في الوثيقة الختامية والتي تهدف إلى تعزيز ركائز المعاهدة الثلاث. |
Tomando nota con reconocimiento de las medidas que ya ha aplicado el Subsecretario General de Derechos Humanos, jefe del Centro de Derechos Humanos, con objeto de mejorar la administración y gestión del Centro, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير التدابير التي اتخذها فعلا اﻷمين العام المساعد لحقوق اﻹنسان، رئيس مركز حقوق اﻹنسان، والتي تهدف إلى تحسين اﻹدارة والتنظيم في المركز، |
El Gobierno del Reino de la Arabia Saudita pide que se inste a las autoridades iraquíes a poner fin a este tipo de violaciones y transgresiones de las fronteras sauditas, así como a las incursiones que se realizan en su territorio de forma ilícita y que tienen por objeto perturbar la seguridad y la estabilidad en la región. | UN | تطلب حكومة المملكة العربية السعودية حث السلطات العراقية على إيقاف مثل هذه الخروقات والتجاوزات على الحدود السعودية ودخول أراضيها بطريقة غير مشروعة، والتي تهدف إلى زعزعة الأمن والاستقرار في المنطقة. |
Debe acogerse con agrado la última iniciativa del Director General destinada a permitir que los países en desarrollo participen en el comercio internacional. | UN | وأعرب عن الترحيب بمبادرة المدير العام التي طرحت مؤخرا والتي تهدف إلى تمكين البلدان النامية من المشاركة في التجارة الدولية. |
iii) Aumento del número de iniciativas coordinadas de organismos de las Naciones Unidas pertinentes dirigidas a atender a las necesidades de los refugiados o repatriados y las comunidades circundantes | UN | ' 3` زيادة عدد المبادرات المنسقة التي تضطلع بها وكالات الأمم المتحدة ذات الصلة والتي تهدف إلى تلبية احتياجات اللاجئين والعائدين والمجتمعات المحيطة بهم |
De su parte, Tailandia acoge con beneplácito y se siente comprometida con la iniciativa convenida en el Consorcio Mundial para los Países Afectados por el Tsunami que tiene como objetivo mejorar y garantizar la coordinación eficaz y la utilización transparente, responsable y eficiente de la asistencia brindada para el socorro de los afectados por el tsunami, la recuperación y la reconstrucción. | UN | وتايلند، من جانبها، ملتزمة بالمبادرة المتفق عليها في إطار الاتحاد العالمي للبلدان المتضررة من أمواج سونامي، والتي تهدف إلى تحسين وكفالة التنسيق الفعال واستخدام مساعدات إغاثة المتضررين من سونامي بشفافية ومساءلة وكفاءة، والتعافي وإعادة البناء. |
En este contexto, es importante mencionar los esfuerzos de prevención que están realizando diferentes grupos privados de mujeres, tendientes a reforzar la protección de la familia, la escuela y las instituciones transmisoras y formadoras de conductas para intentar romper el circuito de discriminación y de violencia contra la mujer. | UN | ١٧ - وفي هذا السياق، من المهم الاشارة إلى جهود الحيلولة دون وقوع العنف التي تضطلع بها مختلف الجماعات النسائية الخاصة والتي تهدف إلى دعم حماية اﻷسرة والمدرسة ومؤسسات التربية وتشكيل السلوك بهدف الخروج من الحلقة المفرغة للتمييز والعنف الموجهين ضد المرأة. |
Recientemente, las actividades emprendidas por las redes regionales del PNUMA con el objeto de hacer frente al comercio ilícito de SAO se han intensificado en gran medida gracias a la creación del Programa de Asistencia al Cumplimiento (PAC), aprobado por el Comité Ejecutivo en 2002, que se está aplicando actualmente a nivel regional. | UN | وفي الآونة الأخيرة حدث تكثيف كبير للأعمال التي تضطلع بها الشبكات الإقليمية للبرنامج والتي تهدف إلى مكافحة الاتجار غير المشروع في المواد المستنفدة للأوزون وذلك نتيجة لإنشاء برنامج مساعدات الامتثال الذي وافقت عليه اللجنة التنفيذية عام 2002 ويجري تنفيذه في الوقت الحاضر على المستوى الإقليمي. |
- Los Estados Partes han de contribuir activamente a la campaña de adhesión que actualmente lleva a cabo el ACNUR, cuyo objeto es lograr la adhesión universal al régimen de la Convención de 1951/el Protocolo de 1967. | UN | يجب على الدول الأطراف أن تساهم بهمة في حملة الانضمام التي تنظمها المفوضية والتي تهدف إلى تحقيق انضمام عالمي إلى نظام اتفاقية عام 1951 وبروتوكول عام 1967. |