Por el contrario, las divergencias económicas y culturales entre las tres provincias siguen siendo las mismas. | UN | بل علـــى النقيـــض مـــن ذلك، فالفجــوات الاقتصادية والثقافية بين المحافظات الثلاث مازالــت قائمة كما كانت. |
Con ese tratado se sentaron los cimientos sobre los que se construyeron los vínculos económicos, políticos, científicos y culturales entre Polonia y la UE. | UN | وأرست المعاهدة الأسس التي قام عليها تطوير الروابط الاقتصادية والسياسية والعلمية والثقافية بين بولندا والاتحاد الأوروبي. |
No obstante, las posibilidades de establecer esos vínculos económicos, comerciales y culturales entre ambas naciones lamentablemente siguen sin concretarse. | UN | لكنّه من المؤسف أنّ يبقى الإمكان الكسب في تلك الروابط الاقتصادية والتجارية والثقافية بين البلدين غير محقَّقة. |
Asimismo, era importante tener presentes las realidades y diferencias sociales, económicas y culturales entre los países y las vulnerabilidades de los países frente al medioambiente. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تُؤخذ بعين الاعتبار الحقائق والفروقات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية بين البلدان وأشكال الضعف البيئي التي تعاني منها البلدان. |
Declaración presentada por Agence de développement économique et culturel Nord-Sud, organización no gubernamental reconocida como entidad consultiva por el Consejo Económico y Social | UN | بيان مقدم من وكالة التنمية الاقتصادية والثقافية بين الشمال والجنوب، وهي منظمة غير حكومية ذات مركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي |
Con el objeto de hacer efectiva la igualdad de derechos políticos, sociales y culturales de todos los grupos étnicos y sectores de la sociedad afgana, | UN | وسعيا إلى تحقيق المساواة في الحقوق السياسية والاجتماعية والثقافية بين جميع المجموعات العرقية في المجتمع اﻷفغاني وقطاعاته، |
Se acordó una serie de actividades conjuntas para tratar de restablecer la confianza en el diálogo euromediterráneo y reconstruir los puentes humanos y culturales entre las sociedades de la región. | UN | واتُـفق على عدد من الإجراءات المشتركة من أجل المساعدة على استعادة الثقة في الحوار اليورو - متوسطي وإعادة بناء الجسور الإنسانية والثقافية بين المجتمعات في المنطقة. |
Sólo mediante el debate y la expresión de ideas podemos comprender verdaderamente las esperanzas y aspiraciones de la generación más joven, lo que nos permitirá fortalecer las relaciones económicas, sociales y culturales entre los países. | UN | ولا يمكننا أن نفهم حقا آمال جيل الشباب وتطلعاتهم، من أجل تعزيز العلاقات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بين الدول إلا عبر النقاش والحوار. |
Espero que esta mejoría en las relaciones bilaterales redunde en una confianza aún mayor y en el refuerzo de los lazos económicos, comerciales y culturales entre los dos países. | UN | ويحدوني الأمل في أن يؤدي هذا التحسن في العلاقات الثنائية إلى زيادة الثقة وتمتين الروابط الاقتصادية والتجارية والثقافية بين البلدين. |
El objetivo de aproximar a los países ribereños del Atlántico Sur en una mayor comprensión y una cooperación más estrecha y tendiendo un puente sobre un océano desmilitarizado y desnuclearizado para intensificar los vínculos políticos, económicos y culturales entre los países de la región oriental de América del Sur y los países de África occidental merece un apoyo entusiasta. | UN | وإنه لمما يسعدنا أن نضم أصواتنا الى أصوات الداعين الى جمع شمل بلدان حافة الجنوب اﻷطلسي، تحقيقا للمزيد من التفاهم والتعاون، وبفضل إقامة الجسور فوق هذا المحيط بإعلانه منطقة خالية عسكريا ونوويا، بهدف توطيد الصلات السياسية والاقتصادية والثقافية بين بلدان شرق امريكا الجنوبية وبلدان غرب افريقيا. |
De conformidad con su constitución, la UNESCO se estableció con el propósito de avanzar, mediante las relaciones educativas, científicas y culturales entre los pueblos del mundo, hacia el logro de los objetivos de paz internacional y bienestar común de la humanidad en aras de los cuales se establecieron las Naciones Unidas y que están consagrados en su Carta. | UN | فقد جاء في دستورها أن اليونسكو أنشئت بهدف القيام من خلال العلاقات التعليمية والعلمية والثقافية بين شعوب العالم، بالعمل على تحقيق أهداف السلم الدولي والرفاهية المشتركة للبشرية التي أُنشئت الأمم المتحدة من أجلها والتي أعلنها ميثاقها. |
El Comité está firmemente comprometido a colaborar con todos los agentes importantes en la búsqueda de una solución negociada. Teniendo en cuenta los vínculos históricos, geográficos y culturales entre los pueblos de Israel y Palestina no hay otra alternativa que la coexistencia pacífica. | UN | وقد التزمت اللجنة التزاماً راسخاً بالعمل مع الأقطاب الفاعلة الرئيسية كلها سعياً لإيجاد حل تفاوضي؛ ونظراً إلى الروابط التاريخية والجغرافية والثقافية بين الشعبين الفلسطيني والإسرائيلي، لم يكن من بديل للتعايش السلمي. |
607. La libertad para intercambiar información, opiniones y experiencia en cuestiones científicas, técnicas y culturales entre científicos, escritores, trabajadores creativos, artistas y otros particulares y sus respectivas instituciones está garantizada por los principios generales de la Constitución. | UN | 607- تكفل مبادئ الدستور العامة حرية تبادل المعلومات والآراء والخبرات العلمية والتقنية والثقافية بين العلماء والكتاب والمبدعين والفنانين وغيرهم من الأفراد ومؤسسات كل منهم. |
Además, hemos reanudado los debates bilaterales sobre migración, hemos entablado conversaciones para restablecer el servicio de correo directo entre los Estados Unidos y Cuba y hemos incrementado los intercambios artísticos y culturales entre nuestros países, en consonancia con nuestro apoyo permanente a la libertad de expresión. | UN | علاوة على ذلك، استأنفنا المناقشات الثنائية بشأن الهجرة، وبدأنا بمحادثات لاستعادة الخدمات البريدية المباشرة بين الولايات المتحدة وكوبا. وقد زدنا من التبادلات الفنية والثقافية بين بلدينا تماشيا مع دعمنا الطويل لحرية التعبير. |
58. Las oficinas locales han contribuido también a lograr una mayor sensibilización acerca de los derechos económicos, sociales y culturales entre diversas partes interesadas. | UN | 58- وعملت عناصر الوجود الميداني أيضاً على إذكاء الوعي بخصوص الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بين شتى أصحاب المصلحة. |
El Profesor Abbasi-Shavazi ha promovido la idea de que las diferencias sociales, económicas y culturales entre los países son más importantes que la religión como explicación de las diferencias en las tasas de fecundidad. | UN | وروّج الأستاذ عباسي - شفازي للرأي القائل بأن الاختلافات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية بين البلدان أكثر أهمية من الدين في تعليل اختلاف معدلات الخصوبة. |
El Comité insta al Estado parte a resolver las diferencias en el goce de los derechos económicos, sociales y culturales entre las distintas regiones, así como entre las zonas urbanas y rurales, adoptando las medidas que sean necesarias para mejorar las condiciones existentes en las zonas más desfavorecidas. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على معالجة التباينات في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بين المناطق، وبين المناطق الحضرية والريفية، من خلال اتخاذ التدابير اللازمة لتحسين الظروف في المناطق الأكثر حرماناً. |
La misión de Intersputnik es contribuir a la consolidación de las relaciones económicas, científicas, tecnológicas y culturales entre los países miembros y terceros países con miras a la adquisición, explotación y ampliación de un sistema internacional de telecomunicaciones vía satélite. | UN | ومهمة " إنترسبوتنيك " هي المساهمة في توطيد العلاقات الاقتصادية والعلمية والتكنولوجية والثقافية بين البلدان الأعضاء وغير الأعضاء بهدف توفير نظام دولي للاتصالات الساتلية وتشغيله وتوسيعه. |
El Comité insta al Estado parte a que reduzca las disparidades en el goce de los derechos económicos, sociales y culturales entre las distintas regiones, así como entre las zonas urbanas y las rurales, adoptando las medidas que sean necesarias para mejorar las condiciones existentes en las zonas más desfavorecidas. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على معالجة التباينات في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بين المناطق، وبين المناطق الحضرية والريفية، من خلال اتخاذ التدابير اللازمة لتحسين الظروف في المناطق الأكثر حرماناً. |
Sin embargo, otros factores contextuales o más amplios, por ejemplo, las diferencias económicas, sociales y culturales entre los países, incluso dentro de la misma región, influyen en la forma y el momento en que suceden los descensos de la mortalidad y la fecundidad, y no solo la planificación familiar. | UN | ومع ذلك، فإن عوامل ظرفية وأوسع نطاقا، بما في ذلك الاختلافات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بين البلدان، بل وحتى في المنطقة نفسها، تؤثر في شكل انخفاضات معدلات الوفيات والخصوبة وتوقيتها، بدلا من تنظيم الأسرة وحدها. |
Con medidas de diferente naturaleza, la organización Agence de développement économique et culturel Nord-Sud participa activamente en el desarrollo de la cooperación interregional e internacional en el marco de una estrategia que beneficia a todas las partes, y demuestra que las empresas privadas o las instituciones universitarias pueden movilizarse en aras de la solidaridad internacional. | UN | إن وكالة التنمية الاقتصادية والثقافية بين الشمال والجنوب تشارك بنشاط، من خلال تدابيرها المختلفة، في تنمية التعاون الأقاليمي والدولي في إطار منطق تحقيق الربح للجميع، مثبتة بذلك أن بإمكان المؤسسات الخاصة أو المؤسسات الجامعية أن تحتشد لاتخاذ تدابير في مجال التضامن الدولي. |
Con el fin de lograr la integralidad en la atención de la población en situación de desplazamiento, se definió como uno de los componentes de la política pública el reconocimiento de las diferencias físicas, sociales y culturales de cada individuo. | UN | وبهدف تحسين تقديم المعونة لمن يحتاجها من السكان المشردين، تقرر أن تراعي السياسات العامة عدداً من العوامل مثل الفوارق البدنية والاجتماعية والثقافية بين الأشخاص. |
:: Promover los vínculos económicos, políticos y socioculturales entre los países de las regiones | UN | :: تعزيز العلاقات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية بين بلدان المنطقة |