Sin embargo, es importante afirmar que muchos aspectos de la adjudicación de derechos económicos, sociales y culturales no implican necesariamente cuestiones de políticas o de asignación de recursos. | UN | غير أن من المهم القول بأن كثيرا من جوانب عملية البت في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا تمس بالضرورة مسائل السياسات أو توزيع الموارد. |
Por consiguiente, la adjudicación de derechos económicos, sociales y culturales no plantea necesariamente cuestiones nuevas en relación con la función de los órganos internacionales de supervisión. | UN | ومن ثم، فإن البت في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا يثير بالضرورة أية تساؤلات فيما يتعلق بدور الهيئات الدولية المنشأة بموجب معاهدات. |
Por otra parte, las cuestiones sociales, económicas y culturales no pueden tratarse aisladamente. | UN | ناهيك عن أنّ تناول الشؤون الاجتماعية والاقتصادية والثقافية لا يمكن أن يتم بالفصل فيما بينها. |
Si bien es cierta la afirmación hecha por la delegación en el sentido de que los derechos económicos, sociales y culturales no pueden disociarse de los derechos políticos y civiles, los problemas económicos no pueden invocarse en ninguna circunstancia para justificar la infracción de los derechos civiles o políticos. | UN | وأضافت أنه على الرغم من أن ما قاله الوفد من أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا يمكن فصلها عن الحقوق السياسية والمدنية هو صحيح تماما، فلا يجوز استخدام المشاكل الاقتصادية لتبرير التعدي على الحقوق المدنية أو السياسية في ظل أية ظروف. |
El Comité de Derechos Económicos, Sociales y culturales no permite la consolidación de los informes atrasados, pero acepta la modificación de las fechas en que se deben presentar los informes cuando los Estados partes lo solicitan. | UN | بيد أن لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا تسمح بجمع التقارير المتأخرة، لكنها تقبل إعادة تحديد تواريخ تقديم التقارير عندما تطلب الدول الأطراف ذلك. |
Observó que en la actualidad los derechos económicos, sociales y culturales no gozaban del mismo grado de protección que los derechos civiles y políticos debido a la falta de un protocolo facultativo del Pacto. | UN | وأشار إلى أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا تحظى في الوقت الراهن بنفس الدرجة من الحماية التي تحظى بها الحقوق المدنية والسياسية، وذلك لعدم وجود بروتوكول اختياري للعهد. |
En los países en desarrollo, el goce de los derechos económicos, sociales y culturales no es menos urgente que la promoción de los derechos civiles y políticos. | UN | وترى البلدان النامية أن التمتع بالحقوق الاقتصادية، والاجتماعية، والثقافية لا يقل إلحاحية عن تعزيز الحقوق المدنية والسياسية. |
En cuanto al carácter justiciable de los derechos económicos, sociales y culturales, el Consejo Federal consideraba que las normas establecidas por el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y culturales no eran directamente aplicables. | UN | وفيما يتعلق بإمكانية المقاضاة على أساس الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، يرى المجلس الاتحادي أن معايير العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا تنطبق بصورة مباشرة. |
Seguía siendo escéptico en cuanto a los beneficios prácticos del protocolo, por considerar que los derechos económicos, sociales y culturales no se prestaban a la aplicación en el mismo sentido que los derechos civiles y políticos. | UN | وقالت إنها تشك في أن يكون للبروتوكول أية فوائد عملية، معتبرة أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا يمكن الفصل فيها كما يُفصل في الحقوق المدنية والسياسية. |
264. La delegación indicó que la recomendación 4, sobre la ratificación del Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, no podría estudiarse hasta después de las elecciones parlamentarias. | UN | 264- وقال الوفد إن التوصية 4 المتعلقة بالتصديق على البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا يمكن النظر فيها إلا بعد الانتخابات البرلمانية. |
Aunque el Gobierno había introducido medidas y reformas urgentes, los derechos económicos, sociales y culturales no eran efectivos para la mayoría de la población. | UN | ومع أن الحكومة اعتمدت تدابير وإصلاحات عاجلة، فإن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا يزال أكثر السكان محرومين منها إلى حد بعيد. |
También manifiesta su preocupación por que los teatros, salas de cine y otras instalaciones de esparcimiento y culturales no cuentan con la infraestructura necesaria y con el personal capacitado para la inclusión de personas con discapacidad. | UN | كما تعرب عن قلقها من أن المسارح ودور السينما وغيرها من المرافق الترفيهية والثقافية لا تتوفر فيها الهياكل الأساسية اللازمة لتيسير وصول الأشخاص ذوي الإعاقة. |
191. El Comité toma nota de que el cumplimiento por Guinea de sus obligaciones en virtud del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y culturales no puede evaluarse sin tener en cuenta las condiciones políticas, económicas y sociales en que vive actualmente el país. | UN | جيم- العوامل والصعوبات المعوﱢقة لتنفيذ العهد ١٩١- تحيط اللجنة علما بأن عدم وفاء غينيا بالتزاماتها الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا يمكن تقييمه بدون وضع الظروف السياسية والاقتصادية والاجتماعية الحالية في البلد موضع الاعتبار. |
41. El Sr. Philip Alston, Presidente del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, dijo que el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y culturales no se limitaba, en su aplicación, a los nacionales del Estado que lo ratificaba. | UN | 41- قال السيد فيليب أولستون، رئيس لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، إن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا يقتصر تطبيقه على رعايا الدولة المصدِّقة عليه. |
11. El Comité lamenta la opinión expresada por la delegación del Estado Parte de que los derechos económicos, sociales y culturales no necesariamente deben poder invocarse ante los tribunales. | UN | 11- تلاحظ اللجنة مع الأسف الرأي الذي أعرب عنه وفد الدولة الطرف بأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا تندرج بالضرورة ضمن اختصاص المحاكم. |
184. El Comité lamenta la opinión expresada por la delegación del Estado Parte de que los derechos económicos, sociales y culturales no necesariamente deben poder invocarse ante los tribunales. | UN | 184- تلاحظ اللجنة مع الأسف الرأي الذي أعرب عنه وفد الدولة الطرف بأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا تندرج بالضرورة ضمن اختصاص المحاكم. |
La cuestión que es más importante destacar es que el examen judicial o cuasi judicial los derechos económicos, sociales y culturales no suscite controversias jurídicas sustancialmente distintas de las que ya se han resuelto en otras esferas del derecho. | UN | والمسألة الأهم التي ينبغي التأكيد عليها هي أن النظر القضائي وشبه القضائي في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا يطرح أي إشكالات قضائية تختلف اختلافاً جوهرياً عن الإشكالات الأخرى التي جرى بالفعل تناولها في المجالات الأخرى من القانون. |
A diferencia del artículo 26 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, el artículo 3 y el párrafo 2 del artículo 2 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y culturales no son disposiciones autónomas, sino que deben leerse juntamente con cada derecho específico garantizado en la parte III del Pacto. | UN | وبخلاف المادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإن المادة 3 والفقرة 2 من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا تُعدان حكمين قائمين بذاتهما، بل ينبغي قراءتهما مع كل حق محدد يكفله الجزء الثالث من العهد. |
El Consejo Presidencial de la República Popular Húngara declara que las disposiciones de los párrafos 1 y 3 del artículo 48 del ... Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, y de los párrafos 1 y 3 del artículo 26 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales son incompatibles con el carácter universal de los Pactos. | UN | يعلن مجلس رئاسة جمهورية هنغاريا الشعبية أن أحكام الفقرتين 1 و3 من المادة 48 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وأحكام الفقرتين 1 و3 من المادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا تتمشى والطابع العالمي للعهدين. |
Por otra parte, toda diferencia en el trato de los solicitantes de asilo con respecto a los derechos fundamentales mínimos enunciados en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y culturales sólo será admisible cuando se base en motivos fundados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن أية معاملة تفضيلية يخضع لها ملتمسو اللجوء فيما يتعلق بالحد الأدنى من الحقوق الرئيسية التي يكفلها العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا تكون مقبولة إلا حينما تكون قائمة على أسباب معقولة. |
De hecho, la relación entre el desarrollo social en general y el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales sigue siendo endeble en el mejor de los casos e inexistente en el peor. | UN | والواقع أن الصلة بين التنمية الاجتماعية عموما والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا تزال على أفضل تقدير ضعيفة ومنعدمة على أسوأ تقدير. |