Se están dejando de lado los derechos económicos, sociales y culturales del pueblo iraquí, así como sus derechos al desarrollo y a la educación. | UN | وهناك إهمال للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب العراقي، شأنها شأن حقه في التنمية والتعليم. |
Se ignoran los derechos económicos, sociales y culturales del pueblo iraquí, al igual que su derecho al desarrollo y a la educación. | UN | وهناك إهمال للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب العراقي، شأنها شأن حقه في التنمية والتعليم. |
II. Destrucción de monumentos históricos y culturales del pueblo serbio | UN | ثانيا - تدمير اﻵثار التاريخية والثقافية للشعب الصربي |
4. El presente informe abarca las medidas que ha tomado Nepal para asegurar los derechos económicos, sociales y culturales de la población. | UN | 4- ويشمل هذا التقرير التدابير التي اتخذتها نيبال لضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب النيبالي. |
El bloqueo sigue ocasionando daños irreparables al desarrollo económico, social y cultural del pueblo cubano ya que lo priva de las oportunidades y beneficios que conlleva el libre comercio. | UN | ولا يزال الحصار يسبب ضررا من المتعذر تعويضه للتنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب الكوبي بالنظر إلى أنه يحرمه من الفرص والفوائد النابعة من التجارة الحرة. |
El Gobierno de la República Popular Democrática de Corea seguirá manteniendo la benévola política de su dirigente, de garantizar los derechos políticos, económicos, sociales y culturales del pueblo y preservar la independencia nacional. | UN | وستستمر حكومته في مساندة السياسة الحليمة التي يتبعها قائدها، وضمان الحقوق السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب وصون الاستقلال الوطني. |
De hecho, han causado el trastorno total, prácticamente el colapso de las condiciones económicas, sociales, sanitarias, educativas y culturales del pueblo palestino, que desde hace muchos meses atraviesa una grave crisis humanitaria. | UN | والواقع أن هذه الأمور تسببت في اختلال تام وتدهور فعلي للحياة الاقتصادية والاجتماعية والصحية والتعليمية والثقافية للشعب الفلسطيني الذي ما برح يواجه طيلة عدة أشهر أزمة إنسانية رهيبة. |
Sin embargo, la situación relativa a los derechos económicos, sociales y culturales del pueblo checheno y en la región sigue siendo motivo de grave preocupación. | UN | ومع ذلك، فإن الوضع فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب الشيشاني وفي المنطقة ما زال يثير القلق الشديد. |
El Relator Especial evaluó la eficacia de la barrera como medida de seguridad y también su efecto en todos los derechos humanos, incluidos los derechos económicos, sociales y culturales del pueblo palestino. | UN | وقام المقرر الخاص بتقييم مدى فعالية الحاجز كتدبير من التدابير الأمنية وتأثيره على جميع حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب الفلسطيني. |
Chile se oponía expresamente al embargo comercial que afectaba los derechos económicos, sociales y culturales del pueblo cubano y encomiaba los considerables progresos logrados en la puesta en práctica del derecho a la educación y la salud. | UN | وأعربت شيلي عن معارضتها الصريحة للحظر الذي أضر بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب الكوبي، وأشادت بالتقدم الكبير المحرز في تنفيذ الحق في كل من التعليم والصحة. |
4. Históricamente, Jerusalén Oriental había sido el centro de los asuntos económicos, sociales y culturales del pueblo palestino. | UN | 4- وقد كانت القدس الشرقية تاريخياً مركزاً للشؤون الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب الفلسطيني. |
Repercusiones de los asentamientos israelíes en los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales del pueblo palestino en todo el Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental | UN | آثار بناء المستوطنات الإسرائيلية على الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية |
La aplicación concreta del Esquema está desempeñando, y seguirá desempeñando, un importante papel en la protección de los derechos económicos, sociales y culturales del pueblo y en el aumento de su nivel de vida. | UN | ويلعب تنفيذ الخطة، وسيواصل لعب، دوراً هاماً في الحفاظ على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب وتحسين مستواه المعيشي. |
También instamos a Israel a que adhiera a las disposiciones del Cuarto Convenio de Ginebra en los territorios ocupados, restaure los derechos humanos y elimine las restricciones que han obstaculizado durante tanto tiempo las actividades políticas, económicas, sociales y culturales del pueblo palestino. | UN | ونحث اسرائيل أيضا على التقيد بأحكام اتفاقية جنيف الرابعة في اﻷراضي المحتلة، والحفاظ على حقوق الانسان، ورفع القيود التي أعاقت لفترة طويلة اﻷنشطة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب الفلسطيني. |
Teniendo en cuenta lo anterior, me dirijo a usted para pedirle que el Consejo de Seguridad tome medidas con la mayor urgencia para proteger los templos religiosos y culturales del pueblo serbio en Kosovo y Metohija, testamentos de su presencia e identidad en esas zonas, efectivamente y sin demora. | UN | واستنادا إلى ما تقدم، أكتب إليكم طالبا بأن يتخذ مجلس اﻷمن، في أسرع وقت ممكن، تدابير عاجلة لحماية اﻷماكن المقدسة الدينية والثقافية للشعب الصربي في كوسوفو وميتوهيا، التي تمثل الدليل المثبت لوجوده وهويته في تلك المناطق، وأن يتم ذلك على نحو فعال ودون تأخير. |
Celebró consultas con organismos gubernamentales y no gubernamentales en Israel y en el territorio palestino ocupado para evaluar la eficacia de la barrera en la lucha contra el terrorismo y sus efectos en todos los derechos humanos y, en particular, en los derechos económicos, sociales y culturales del pueblo palestino. | UN | وأجرى مشاورات مع الحكومة والوكالات غير الحكومية في إسرائيل وفي الأرض الفلسطينية المحتلة لتقدير مدى فعالية هذا الحاجز في مجال مكافحة الإرهاب، وتأثيره في جميع حقوق الإنسان، ولا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب الفلسطيني. |
15. La delegación respondió a algunas de las preguntas preparadas de antemano e indicó que esperaba que las delegaciones respetaran las especificidades religiosas, sociales y culturales del pueblo libio. | UN | 15- وقدم الوفد أجوبة على بعض الأسئلة التي طُرِحت مقدماً، مشيرا إلى أنه يأمل أن تحترم الوفود الخصوصيات الدينية والاجتماعية والثقافية للشعب الليبي. |
14. En noviembre de 2012, el Consejo de Derechos Humanos decidió enviar una misión internacional independiente de determinación de hechos para investigar las implicaciones de los asentamientos israelíes sobre los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales del pueblo palestino en todo el Territorio Palestino Ocupado. | UN | 14 - ومضى يقول إن مجلس حقوق الإنسان خطط في تشرين الثاني/نوفمبر 2012، لإيفاد بعثة دولية مستقلة لتقصي الحقائق للتحقيق في آثار المستوطنات الإسرائيلية على الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة. |
El Comité recomienda al Estado Parte que evalúe las consecuencias de los acuerdos de libre comercio que han entrado en vigor en 2006 para los derechos económicos, sociales y culturales de la población, en particular los sectores más vulnerables. | UN | كما توصيها بتقييم أثر اتفاقات التبادل الحر التي دخلت حيز النفاذ في 2006 على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب المغربي ولأضعف قطاعات السكان على وجه الخصوص. |
Señaló que años de conflictos, distribución injusta de los recursos y mala gestión económica habían deteriorado los derechos económicos, sociales y culturales de la población sudanesa. | UN | وأشارت إلى تدهور الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب السوداني بسبب الصراع وسوء توزيع الموارد وسوء الإدارة الاقتصادية على مدى سنوات. |
Este asedio a los constantes toques de queda, frecuentemente durante todo el día han quebrantado totalmente la vida económica, social, sanitaria, educativa y cultural del pueblo palestino, que ahora se enfrenta a una grave crisis humanitaria. | UN | وتسبب هذا الحصار وحظر التجول المستمر، وعادة على مدار الساعة، في الاضطراب التام للحياة الاقتصادية والاجتماعية والصحية والتعليمية والثقافية للشعب الفلسطيني، الذي يواجه حاليا أزمة إنسانية رهيبة. |