Todo apunta a que los colonos marroquíes han recibido cursos de aprendizaje y memorización de los datos sobre su nueva y falsa identidad inscritos en el formulario y sobre las características sociales y culturales de la sociedad saharaui. | UN | إن كل شيء يشير الى حقيقة أن المستوطنين المغاربة تلقوا تعليمات بأن يحفظوا عن ظهر قلب المعلومات المدونة في بطاقة الهوية الجديدة المزودة المذكورة في أوراقهم، وكذلك بالنسبة للخصائص الاجتماعية والثقافية للمجتمع الصحراوي. |
CONSIDERANDO las conclusiones del Consejo Europeo de Corfú, reunido el 24 y 25 de junio de 1994, sobre la importancia de los aspectos lingüísticos y culturales de la sociedad de la información; | UN | وإذ يضعون في اعتبارهم نتائج اجتماع المجلس اﻷوروبي المعقود في كورفو في ٢٤ و ٢٥ حزيران/ يونيه ١٩٩٤، بشأن أهمية الجوانب اللغوية والثقافية للمجتمع اﻹعلامي، |
En un proyecto de investigación de la Universidad de las Naciones Unidas se abordan los problemas de los niños y las mujeres en la consolidación de la paz después de los conflictos, con objeto de procurar una mejor comprensión de las necesidades y los intereses de las mujeres y los niños en la reconstrucción de las estructuras económicas, políticas y culturales de la sociedad. | UN | ويتناول مشروع بحثي تضطلع به جامعة الأمم المتحدة القضايا المتصلة بالأطفال والنساء في عملية بناء السلام بعد انتهاء الصراعات وهو يهدف إلى التوصل إلى فهم أفضل لاحتياجات واهتمامات النساء والأطفال لدى إعادة بناء الهياكل الاقتصادية والسياسية والثقافية للمجتمع. |
Las principales funciones de la familia consisten en mantener la continuidad biológica y cultural de la sociedad. | UN | وتتمثل أهم مهام اﻷسرة في المحافظة على الاستمرارية البيولوجية والثقافية للمجتمع. |
Las tradiciones jurídicas y culturales de la comunidad local tienen que desempeñar un papel clave a la hora de idear un enfoque para el restablecimiento del imperio del derecho. | UN | إن التقاليد القانونية والثقافية للمجتمع المحلي لا بد أن تؤدي دورا رئيسيا في تصميم نهج لإعادة توطيد سيادة القانون. |
La intensidad de estos efectos sociales depende de factores como el tipo de turismo y su tasa de crecimiento, la proporción de los turistas a la comunidad residente, las tendencias estacionales y la flexibilidad sociocultural de la comunidad receptora, pero puede verse acrecentada en sitios en que se ha producido un rápido aumento del número de llegadas de turistas o en que la proporción de los turistas a la población local es elevada. | UN | وتتوقف حدة هذه اﻵثار الاجتماعية على عوامل مثل نوع ومعدل النمو السياحي، ونسبة الزائرين إلى مجتمع المقيمين، والتيارات الموسمية والمرونة الاجتماعية والثقافية للمجتمع المضيف، ولكنها قد تتضخم في أماكن زادت فيها أعداد وصول السائحين سريعا أو تكون فيها نسبة السائحين الوافدين إلى السكان المحليين مرتفعة. |
Es nuestra opinión que la cruel indiferencia tanto respecto de las consecuencias negativas que ha tenido la invasión al Iraq como de la manera de llevar adelante las relaciones internacionales y la falta de una cabal comprensión de la situación del Iraq tras la guerra, en especial las complejidades sociales y culturales de la sociedad iraquí, han creado una situación de inestabilidad en nuestras fronteras. | UN | ونحن نرى أن الافتقار الكبير إلى الاهتمام بالعواقب السلبية لغزو العراق على نهج العلاقات الدولية وعدم الفهم الكامل لحالة العراق بعد الحرب لا سيما التعقيدات الاجتماعية والثقافية للمجتمع العراقي، قد أديا إلى ورطة دولية وشكلا مصدرا لعدم الاستقرار على حدودنا على حد سواء. |
C. Medidas para facilitar la participación de las personas de ascendencia africana en todos los aspectos políticos, económicos, sociales y culturales de la sociedad y en el progreso y el desarrollo económico de sus países | UN | جيم - تدابير لتيسير مشاركة السكان المنحدرين من أصل أفريقي في جميع الجوانب السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمجتمع وفي النهوض بأوضاع بلدانهم وتحقيق تنميتها الاقتصادية |
600. El Gobierno de Australia reconoce el efecto y la importancia de la tecnología de la información y las comunicaciones como medio de poner a las personas en condiciones de aprovechar los beneficios económicos, sociales y culturales de la sociedad. | UN | 600- تسلم الحكومة الأسترالية بتأثير وأهمية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات باعتبارها وسيلة لتمكين الناس من تقاسم المزايا الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمجتمع. |
Sin embargo, debido a las condiciones estructurales y culturales de la sociedad danesa, el objetivo todavía no se ha conseguido plenamente y, por lo tanto, el Gobierno se centra en varias esferas concretas para, entre otras cosas, lograr una mayor representación de las mujeres en los puestos de dirección y acabar con los estereotipos de género en lo que respecta a las opciones educativas. | UN | وبسبب الظروف الهيكلية والثقافية للمجتمع الدانمركي، لم يتحقق الهدف على أكمل وجه بعد، وتركز الحكومة من ثم على عدد من المجالات المحددة منها زيادة تمثيل النساء في مناصب الإدارة والقضاء على القوالب النمطية المتعلقة بنوع الجنس في اختيار التعليم. |
La Ley Nº 18 reconoce los idiomas de las tres comunidades como " componentes lingüísticos y culturales de la sociedad libia " y pide al Estado que apoye, promueva y proteja su patrimonio cultural y lingüístico. | UN | ويعترف القانون رقم 18 بلغات المجتمعات الثلاثة باعتبارها " من المكونات اللغوية والثقافية للمجتمع الليبي " ، ويطلب إلى الدولة أن تدعَم وتطوّر وتحمي الموروث الثقافي واللغوي لهذه المجتمعات. |
5. Un cuarto objetivo del proceso de presentación de informes es facilitar el examen público de las políticas de los gobiernos con respecto a los derechos económicos, sociales y culturales y estimular la participación de los diversos sectores económicos, sociales y culturales de la sociedad en la formulación, aplicación y revisión de las políticas pertinentes. | UN | ٥- والهدف الرابع من عملية تقديم التقارير هو تسهيل الفحص العام للسياسات الحكومية المتعلقة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتشجيع على اشتراك مختلف القطاعات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمجتمع في صوغ وتنفيذ واستعراض السياسات ذات الصلة بالموضوع. |
19. La Constitución establece que la familia constituye la unidad básica de la sociedad, por lo que preocupa a su Gobierno la mejora de los niveles sociales, económicos y culturales de la sociedad para proporcionar una mejor protección a los niños, ya que sabe que para una sociedad sana es necesaria una infancia sana y viceversa. | UN | ٩١- وأضاف أن الدستور ينص على أن العائلة هي الوحدة اﻷساسية في المجتمع. وأكد أن الحكومة السورية تهتم برفع المستويات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية للمجتمع من أجل تقديم حماية أفضل لﻷطفال، ﻹدراكها أن المجتمع الصحي إنما يعتمد على اﻷطفال جيدي الصحة، والعكس بالعكس. |
La educación es un medio fundamental y eficaz para promover la participación de los grupos y personas racial y socialmente desfavorecidos en la vida política, económica y cultural de la sociedad. | UN | يشكل التعليم وسيلة أساسية وفعالة للنهوض باشتراك الجماعات والأشخاص المغبونين عرقيا واجتماعيا في الحياة السياسية والاقتصادية والثقافية للمجتمع. |
Uno de los objetivos principales es promover el adelanto de las mujeres en las esferas política, social, económica y cultural de la sociedad de Malta. | UN | ومن الأهداف الرئيسية للهيئة تعزيز النهوض بالمرأة في المجالات السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية للمجتمع المالطي. |
16. El Código de la Familia determina la condición jurídica de los miembros de la familia y refleja el nivel de desarrollo social, económico y cultural de la sociedad. | UN | 16 - ويحدد قانون الأسرة الوضع القانوني لأفراد الأسرة، كما يعكس مستوى التنمية الاجتماعية والاقتصادية والثقافية للمجتمع. |
En general, esas mujeres participan activamente en las actividades sociales y culturales de la comunidad y son apreciadas muy especialmente en las comunas y aldeas. | UN | وعموما تشارك هؤلاء النسوة بفعالية في الأنشطة الاجتماعية والثقافية للمجتمع المحلي ويحظين بمكانة عالية في البلديات والقرى. |
La experiencia adquirida ha demostrado la necesidad de que el proceso de planificación abarque la comprensión de las necesidades económicas y culturales de la comunidad destinataria. | UN | 63 - ولقد بيّنت الدروس المستخلصة ضرورة أن تشمل عملية التخطيط فهم الاحتياجات الاقتصادية والثقافية للمجتمع المستهدف. |
Con respecto a la reserva a los artículos 2 y 16, en abril de 2008 se estableció un grupo de trabajo con representantes del Consejo Religioso Islámico de Singapur, la Corte Syariah y el Registro de Matrimonios Musulmanes para estudiar la cuestión, teniendo en cuenta las prácticas religiosas y culturales de la comunidad local malayo-musulmana. | UN | وفيما يتعلق بالتحفُّظ على المادتين 2 و 16، أنشئ فريق عامل يضم ممثلين من المجلس الديني الإسلامي في سنغافورة ومحكمة الشريعة وسجل حالات الزواج الإسلامية في نيسان/أبريل 2008 للنظر في المسألة، مع مراعاة الممارسات الدينية والثقافية للمجتمع المحلي في الملايو والمجتمع المسلم. |
La importancia de las consecuencias sociales del desarrollo turístico depende de diversos factores como, el tipo de turismo y su ritmo de crecimiento, la proporción entre el número de visitantes y de residentes, las tendencias estacionales y la permeabilidad sociocultural de la comunidad receptora. | UN | ٤ - وتتوقف كثافة اﻵثار الاجتماعية المترتبة على التنمية السياحية على مجموعة من العوامل، على سبيل المثال نوع ومعدل النمو السياحي، ونسبة الزائرين الى أعداد سكان المجتمع المحلي، والاتجاهات الموسمية والمرونة الاجتماعية والثقافية للمجتمع المضيف. |