También es esencial el diálogo entre las diferentes religiones, culturas y grupos étnicos. | UN | ومن الأمور الأساسية أيضا إقامة الحوار فيما بين مختلف الديانات والثقافات والجماعات الإثنية. |
Los acontecimientos de los últimos años demuestran que con frecuencia se echa mano de la diversidad para justificar los conflictos modernos, caracterizados por los enfrentamientos entre culturas, religiones y grupos étnicos. | UN | وتوضح أحداث الأعوام الأخيرة أن التنوع كثيرا ما يستخدم تبريرا للصراعات الحديثة التي تصور على أنها مواجهات بين الثقافات، والأديان والجماعات الإثنية. |
Ampliación del principio de igualdad constitucional a personas discapacitadas, con opción sexual diferente y grupos étnicos | UN | - توسيع مبدأ المساواة أمام الدستور ليشمل المعوقين وذوي الاتجاهات الجنسية المختلفة والجماعات الإثنية |
Esas iniciativas están orientadas a la población de las zonas remotas, aisladas y subatendidas, en particular a las mujeres y los grupos étnicos. | UN | وتستهدف هذه المبادرات سكان المناطق النائية والمعزولة والمحرومة، وخاصة المرأة والجماعات الإثنية. |
Hace un llamamiento en pro de la liberación de todos los prisioneros de conciencia y del diálogo entre los miembros de la oposición y los grupos étnicos. | UN | ودعت إلى إطلاق سراح كافة سجناء الضمير وإلى الحوار بين أعضاء المعارضة والجماعات الإثنية. |
323. El Comité toma nota con satisfacción de la entrada en vigor en 2006 de la Ley general de educación, que establece el Sistema Educativo Autonómico Regional (SEAR), y espera que dicha ley permita reconocer los derechos de los pueblos indígenas y las comunidades étnicas de la costa del Caribe a la educación intercultural en su lengua materna. | UN | 323- وتلاحظ اللجنة بارتياح بدء نفاذ القانون العام للتعليم في عام 2006، وهو ينص على إرساء نظام التعليم في الأقاليم المتمتعة بالحكم الذاتي، وتأمل أن يتيح هذا القانون الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية والجماعات الإثنية في منطقة ساحل الكاريبي في التعليم المتعدد الثقافات بلغاتها الأم. |
Hace hincapié en que el objetivo fundamental de la educación es preparar al niño para asumir una vida responsable en una sociedad libre, con espíritu de comprensión, paz, tolerancia, igualdad de los sexos y amistad entre todos los pueblos y grupos étnicos, nacionales y religiosos. | UN | وتؤكد أن الهدف الأساسي للتعليم هو إعداد الطفل لحياة تستشعر المسؤولية في مجتمع حر، بروح من التفاهم والسلم والتسامح والمساواة بين الجنسين والصداقة بين جميع الشعوب والجماعات الإثنية والوطنية والدينية. |
La propiedad de tierras ha sido un factor básico de las tensiones intercomunitarias, que llevaron a la exclusión de migrantes extranjeros y grupos étnicos del norte. | UN | وكانت ملكية الأرض هي السبب الرئيسي في التوترات الطائفية التي أدت إلى استبعاد المهاجرين الأجانب والجماعات الإثنية الشمالية. |
Siguen existiendo debilidades en materia de soluciones duraderas y sostenibles, especialmente frente a la política de retornos, así como de atención diferenciada para mujeres y grupos étnicos. | UN | وظلت هناك نقاط ضعف تشوب الحلول الدائمة والمستدامة، وخاصة فيما يتعلق بسياسة العودة، وبالتقصير في الاهتمام بالنساء والجماعات الإثنية. |
221. Los datos sobre la promoción de los valores culturales de las minorías y grupos étnicos figuran en los informes de Yugoslavia sobre la aplicación de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. | UN | 221- والبيانات المتعلقة بتعزيز القيم الثقافية للأقليات والجماعات الإثنية تقدم في التقارير اليوغوسلافية عن تطبيق الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
Ambas instituciones convinieron en impulsar un modelo piloto de atención a la salud y a la violencia familiar para la población indígena femenina, culturalmente apropiado y adaptado a las necesidades y demandas de las mujeres de diferentes regiones y grupos étnicos. | UN | واتفقت المؤسستان على وضع نموذج رائد للرعاية الصحية ومعالجة العنف العائلي للنساء من السكان الأصليين، يكون مناسبا من الناحية الثقافية ومتوافقا مع احتياجات ومطالب المرأة في مختلف المناطق والجماعات الإثنية. |
19. El hecho de que los principios de la rendición de cuentas y la justicia están cada vez más supeditados a los imperativos políticos queda ilustrado también por el gran número de causas penales que el Gobierno ha retirado en los últimos años, cediendo a las presiones de diversos partidos políticos y grupos étnicos. | UN | 19- يتجلى تزايد إخضاع مبادئ المساءلة والعدالة للمقتضيات السياسية في العدد الكبير من القضايا الجنائية التي سحبتها الحكومة في السنوات الأخيرة تحت ضغط من مختلف الأحزاب السياسية والجماعات الإثنية. |
Algunas de estas iniciativas se llevan a cabo mediante las TIC de banda ancha que permiten conectar entre sí a miembros dispersos de diferentes tribus y grupos étnicos, para que compartan su historia y sus conocimientos y refuercen lenguas o tradiciones en vías de desaparición. | UN | وتستفيد بعض هذه الجهود من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات ذات النطاق العريض لربط أفراد القبائل والجماعات الإثنية المتفرقِين بالإنترنت لسرد قصصهم ومعارفهم وتعزيز اللغات أو التقاليد التي أوشكت على الاندثار. |
54. Kazajstán destacó con interés, entre otras cosas, del Consejo de Gobierno para las Minorías Nacionales y los grupos étnicos. | UN | 54- وأحاطت كازاخستان علماً باهتمام بجملة أمور منها إنشاء المجلس الحكومي للأقليات القومية والجماعات الإثنية. |
195. El Ministerio de Cultura y Turismo lleva a cabo una labor de conservación y desarrollo de los valores culturales de las minorías nacionales y los grupos étnicos que viven en el país. | UN | 195- وتعمل وزارة الثقافة والسياحة على صون وتنمية القيم الثقافية للأقليات الوطنية والجماعات الإثنية التي تعيش في البلد. |
Se requieren soluciones específicas para mantener el equilibrio entre las tribus y los grupos étnicos al mismo tiempo que se respeta la Declaración sobre los derechos de los pueblos indígenas. | UN | وأضافت أنه لا بد من حلول فريدة للحفاظ على التوازن بين القبائل والجماعات الإثنية مع احترام الإعلان المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية. |
La denominación de esos grupos étnicos como " minorías " no es compatible con esa riqueza histórica ni con la gran importancia de las etnias y los grupos étnicos ni con su influencia en todos los órganos nacionales de adopción de decisiones, como el Parlamento, la Asamblea de Expertos y otras instancias religiosas y administrativas. | UN | ولا تتوافق تسمية الجماعات الإثنية ' ' أقليات`` مع هذا التاريخ الغني، بل يلزم التشديد على ما تتسم به الإثنيات والجماعات الإثنية من أهمية كبيرة ودورها المؤثر في جميع عمليات اتخاذ القرارات على الصعيد الوطني، ومنها العمليات التي تجري في البرلمان ومجلس الخبراء وسائر الهيئات الدينية والإدارية. |
340. El Comité acoge con agrado la facultad de la Procuraduría Especial para la Defensa de los Pueblos Indígenas y las comunidades étnicas del norte y el sur de la región atlántica para recibir quejas individuales y colectivas. No obstante, señala que no ha recibido información sobre la naturaleza y los resultados de las 521 quejas recibidas en 2007 (art. 6). | UN | 340- وبينما ترحب اللجنة بتخويل مكتب المدعي الخاص بالدفاع عن الشعوب الأصلية والجماعات الإثنية في شمال وجنوب إقليم الأطلسي صلاحية تلقِّي شكاوى فردية وجماعية، تلاحظ أنها لم تتلقَّ معلوماتٍ عن طبيعة الشكاوى الواردة عام 2007 والبالغ عددها 521 ولا عن نتائجها (المادة 6). |
El Relator Especial sobre la intolerancia religiosa recomendó, entre otras cosas, que el Gobierno adoptara medidas de discriminación positiva (previstas por el artículo 29 b) de la Constitución) para la contratación y el ascenso de miembros de minorías y comunidades étnicas, en particular en el seno de la policía y el ejército. | UN | وأوصى المقرر الخاص المعني بالتعصب الديني بأمور من بينها اتخاذ الحكومة تدابير للتمييز الإيجابي (وهي تدابير معترف بها وفقاً للمادة 29(ب) من الدستور) فيما يتعلق بتوظيف أفراد الأقليات والجماعات الإثنية وترقيتهم لا سيما في صفوف الشرطة والجيش(51). |
Aunque la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias no se aplica a los migrantes, según el folleto, el Consejo de Europa considera que las " relaciones comunitarias " abarcan todos los aspectos de las relaciones entre los migrantes o los grupos étnicos " originariamente inmigrantes " y la sociedad anfitriona. | UN | وفي حين لا يسري الميثاق الأوروبي بشأن اللغات المحلية ولغات الأقليات على المهاجرين، يفيد الكتيب بأن مجلس أوروبا يرى أن " العلاقات الطائفية " تشمل جميع جوانب العلاقات بين المهاجرين والجماعات الإثنية " من أصل مهاجر " والمجتمع المضيف. |
En esa ocasión, el Secretario General destacó que correspondía al Gobierno adoptar las medidas necesarias para celebrar elecciones libres y periódicas y en favor del desarrollo, pero también invitó a los partidos políticos y a los grupos étnicos a participar de manera constructiva en el proceso político. | UN | وفي هذه المناسبة أعلن الأمين العام أن على الحكومة اتخاذ التدابير اللازمة لإجراء انتخابات حرة وقانونية ولتشجيع التنمية، وإن كان قد دعا أيضا الأحزاب السياسية والجماعات الإثنية إلى المساهمة بشكل بناء في العملية السياسية. |
ii) materiales didácticos que sean objeto de una revisión cuidadosa y periódica a fin de prevenir la representación negativa de los niños de las minorías y promover una mayor comprensión y respeto de todos los grupos culturales y étnicos, de sus diferencias y su historia; y | UN | `2` ومواد تعليم يجري استعراضها بعناية وبصورة منتظمة لمنع الإشارات السلبية عن أطفال الأقليات وتشجيع الفهم والاحترام بشكل أفضل لجميع الثقافات والجماعات الإثنية ولاختلافاتها وتاريخها؛ |
Los pueblos indígenas, las minorías, los grupos étnicos y las personas pertenecientes a ciertas castas tropezaban con obstáculos sociales que perpetuaban la pobreza. | UN | وقال إن السكان الأصليين والأقليات والجماعات الإثنية والمنتمين إلى طبقات معينة يواجهون عراقيل اجتماعية تديم الفقر. |
Por último, señala que, por su tradición y su cultura, el Sudán considera que la existencia en un país de idiomas, etnias y creencias diferentes contribuye a enriquecerlo y es un factor de unidad y no de desintegración. | UN | ٢٨ - ومضت قائلة إن السودان، تمسكا بتقاليده وثقافته، يرى في وجود اللغات والجماعات اﻹثنية والمعتقدات المختلفة داخل بلد واحد، مصدرا ﻹغناء البلد المعني وعاملا لتعزيز وحدته وليس لتمزيق أوصاله. |
Las cuestiones relativas a la educación de las nacionalidades y de los grupos étnicos se rigen por la " Ley de educación " de la República de Letonia. | UN | وينظم قانون التعليم في جمهورية لاتفيا المسائل المتعلقة بتعليم الجنسيات والجماعات اﻹثنية. |