"والجهود التي تبذلها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y los esfuerzos desplegados
        
    • los esfuerzos de
        
    • los esfuerzos realizados por
        
    • y sus esfuerzos por
        
    • y los esfuerzos hechos por
        
    • los esfuerzos del
        
    • las iniciativas de los
        
    • los esfuerzos que realiza
        
    • los esfuerzos desplegados por
        
    • y esfuerzos de
        
    • sus esfuerzos encaminados
        
    • los esfuerzos que realizan
        
    • los esfuerzos emprendidos por
        
    Del mismo modo, se sienten alentados por el interés y los esfuerzos desplegados por diversos comités que tratan de reformar sus propias modalidades de elaboración de los informes, sus métodos de trabajo y sus procedimientos, especialmente en el marco de las comunicaciones, y respaldan la prosecución de los trabajos de la Secretaría sobre la reforma de esos órganos. UN وقال إن هذه الحكومات ترى كذلك أنه من المشجع اهتمام مختلف اللجان التي تعتزم إصلاح أساليبها الخاصة والجهود التي تبذلها في مجال إعداد التقارير، وأساليب عملها وإجراءاتها، لا سيما في مجال الاتصالات، وتؤيد مواصلة أعمال اﻷمانة العامة بشأن إصلاح هذه اﻷجهزة.
    4. La Sra. Kang, Alta Comisionada Adjunta, dio comienzo a la mesa redonda con un homenaje al CICR por su dedicación a las personas desaparecidas y los esfuerzos desplegados en su favor. UN 4- افتتحت السيدة كانغ، نائبة مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، المناقشات مشيدة بلجنة الصليب الأحمر الدولية وبالتزامها والجهود التي تبذلها بشأن مسألة الأشخاص المفقودين.
    También nos complacen la participación y los esfuerzos de las organizaciones no gubernamentales internacionales en su respuesta a la crisis que plantean las minas terrestres. UN ونرحب كذلك بمشاركة المنظمات الدولية غير الحكومية والجهود التي تبذلها في الاستجابة ﻷزمة اﻷلغام البرية.
    los esfuerzos de las Naciones Unidas en pro del desarme nuclear no sólo deben proseguir sino que también se deben ampliar. UN والجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل نزع السلاح النووي يتعين مواصلتها، بل وتعزيزها أيضا.
    los esfuerzos realizados por Turkmenistán para exportar sus recursos energéticos a los mercados internacionales contribuye al logro de los objetivos del desarrollo en no menor medida. UN والجهود التي تبذلها تركمانستان لتصدير مواردها من الطاقة إلى الأسواق الدولية إنما تشكل إسهاما لا يقل أهمية بالنسبة إلى تحقيق الأهداف الإنمائية.
    Todos los oradores destacaron cuánto valoraban el firme compromiso del Gobierno y sus esfuerzos por pasar a una economía de mercado y por implantar la democracia en el país. UN وأكد جميع المتكلمين تقديرهم لالتزام الحكومة القوي والجهود التي تبذلها لتحقيق الاصلاح من أجل إيجاد اقتصاد سوقي وترسيخ الديمقراطية في البلد.
    En segundo lugar, la redacción de algunas partes del proyecto de informe no es apropiada ni compatible con la voluntad política y los esfuerzos hechos por el Gobierno del Reino de Camboya en lo relativo a la aplicación de los derechos humanos y el mejoramiento de la situación conexa. UN وثانيا أن بعض الصياغات المستخدمة في مشروع التقرير هذا غير مناسبة ولا تتسق مع اﻹرادة السياسية والجهود التي تبذلها الحكومة الملكية ﻹعمال وتحسين حالة حقوق اﻹنسان.
    El Gobierno de la República Cooperativa de Guyana expresa su compromiso con la invitación de la Asamblea General a proporcionar al Secretario General información sobre las medidas adoptadas y los esfuerzos desplegados para dedicar al desarrollo económico y social parte de los recursos liberados de resultas de la aplicación de acuerdos sobre desarme y limitación de armamentos. UN وتعرب حكومة جمهورية غيانا التعاونية عن التزامها بدعوة الجمعية العامة إلى أن تقدم إلى الأمين العام معلومات عن التدابير التي تتخذها والجهود التي تبذلها لكي تكرس للتنمية الاقتصادية والاجتماعية جزءا من الموارد التي تتاح نتيجة لتنفيذ اتفاقات نزع السلاح والحد من الأسلحة.
    Informe del Secretario General relativo a la situación de la Convención internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares y los esfuerzos desplegados por la Secretaría para promover la Convención (E/CN.4/1995/73); UN تقرير اﻷمين العام عن حالة الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم والجهود التي تبذلها اﻷمانة العامة لتعزيز الاتفاقية (E/CN.4/1995/73)؛
    La presente nota se ha preparado para facilitar el diálogo entre múltiples interesados que se celebrará durante el cuarto período de sesiones del Foro de las Naciones Unidas sobre los Bosques. En ella se describen el planteamiento adoptado por la secretaría del Foro con miras a dotar al diálogo de una mayor eficacia y los esfuerzos desplegados por los grupos principales para que su aportación al proceso del Foro sea pertinente y valiosa. UN 1 - أُعدت هذه المذكرة لتيسير الحوار بين أصحاب المصلحة المتعددين في الدورة الرابعة لمنتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات، ولوصف النهج الذي تتبعه أمانة المنتدى لتعزيز فعالية الحوار والجهود التي تبذلها الفئات الرئيسية لكفالة أهمية وقيمة مساهماتها في عملية المنتدى.
    Con la reconstrucción de Gaza y los esfuerzos de la Autoridad Palestina por atraer inversiones, ha aumentado la demanda de materiales de construcción. UN ومع عملية إعادة البناء في غزة والجهود التي تبذلها السلطة الفلسطينية لاجتذاب الاستثمار، ثمة طلب متزايد على مواد البناء.
    los esfuerzos de la secretaría de la UNCTAD por promover la cooperación con tal o cual organización necesitan una reciprocidad para seguir progresando. UN والجهود التي تبذلها أمانة اﻷونكتاد لتعزيز التعاون مع هذه المنظمة أو تلك يحتاج معاملة بالمثل لتحقيق التقدم.
    los esfuerzos de las Naciones Unidas en la esfera del control internacional de armas no deben limitarse a las armas de destrucción en masa. UN والجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتحديد اﻷسلحة على الصعيد الدولي ينبغي ألا تقتصر على أسلحة الدمار الشامل وحدها.
    El presente informe describe el marco jurídico existente actualmente, tres meses después de la vuelta del país al Estado de derecho y los esfuerzos realizados por el Gobierno para dar efecto a las disposiciones del Pacto, sobre todo los artículos 6, 7, 8, 9, 10 y 14. UN ويصف هذا التقرير اﻹطار القانوني القائم حاليا، وذلك بعد مرور ثلاثة أشهر على عودة البلاد إلى دولة القانون والجهود التي تبذلها الحكومة ﻹنفاذ أحكام العهد، ولا سيما منها أحكام المواد ٦ و٧ و٨ و٩ و٠١ و٤١.
    El apoyo prestado por los Estados Miembros y los esfuerzos realizados por la Secretaría por mantener la estabilidad financiera de la Organización son encomiables. UN وأضاف أن الدعم الذي أبدته الدول الأعضاء والجهود التي تبذلها الأمانة للحفاظ على استقرار المنظمة المالي أمور جديرة بالتقدير.
    Todos los oradores destacaron cuánto valoraban el firme compromiso del Gobierno y sus esfuerzos por pasar a una economía de mercado y por implantar la democracia en el país. UN وأكد جميع المتكلمين تقديرهم لالتزام الحكومة القوي والجهود التي تبذلها لتحقيق الاصلاح من أجل إيجاد اقتصاد سوقي وترسيخ الديمقراطية في البلد.
    En el informe del Secretario General se indica con claridad que a pesar de todos los compromisos y los esfuerzos hechos por los países africanos y sus instituciones, el problema principal continúa siendo la carencia de recursos financieros. UN يشير تقرير الأمين العام بوضوح إلى أنه على الرغم من جميع الالتزامات والجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية ومؤسساتها، فإن المشكلة الرئيسية ما زالت تتمثل في انعدام الموارد المالية.
    Las organizaciones gubernamentales complementan los esfuerzos del Gobierno por combatir la violencia. UN والجهود التي تبذلها الحكومة لمكافحة العنف تعززها المنظمات غير الحكومية.
    Reconociendo que el sistema multilateral internacional debería apoyar el desarrollo sostenible con urgencia, en particular en lo relativo al crecimiento económico inclusivo y equitativo, la creación de puestos de trabajo y las iniciativas de los países en desarrollo para erradicar la pobreza y el hambre y para lograr la sostenibilidad del medio ambiente, UN ' ' وإذ تسلم بأن النظام الدولي المتعدد الأطراف ينبغي أن يدعم التنمية المستدامة على وجه الاستعجال، ولا سيما فيما يتعلق بتحقيق النمو الاقتصادي المنصف والشامل للجميع، وإيجاد فرص العمل، والجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل القضاء على الفقر والجوع، وتحقيق الاستدامة البيئية،
    Por consiguiente, los consultores han tomado nota de los niveles de reducciones presupuestarias establecidos por la Asamblea General y de los esfuerzos que realiza la Biblioteca para cumplir sus funciones en el marco de las condiciones existentes. UN وبالتالي، فقد لاحظ الخبيران الاستشاريان مستويات تخفيضات الميزانية التي طلبت تنفيذها الجمعية العامة، والجهود التي تبذلها المكتبة للوفاء بالاحتياجات والعمل في حدودها.
    Ese enfoque es contrario al espíritu de revitalización de la labor de la Comisión y a los esfuerzos desplegados por la mayoría de las delegaciones por evitar la politización. UN فهذا النهج ييتعارض مع روح تنشيط عمل اللجنة والجهود التي تبذلها غالبية الوفود لتجنب التسييس.
    20. La convergencia de opiniones y esfuerzos de los Estados Miembros y las organizaciones internacionales está apoyada por varias organizaciones no gubernamentales que actúan en los planos nacional e internacional. UN ٠٢- والتقاء وجهات النظر والجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء والمنظمات الدولية يلقى دعما من جانب العديد من المنظمات غير الحكومية التي تعمل على المستوى الوطني والدولي.
    Al Relator Especial sólo le resta sumarse a la esperanza expresada por la Comisión sobre la Aplicación de Normas y a sus esfuerzos encaminados a ayudar al Gobierno de Myanmar a cumplir las obligaciones contraídas en virtud del Convenio No. 87. UN ولا يسع المقرر الخاص إلا مشاطرة اللجنة المعنية بتطبيق المعايير اﻷمل الذي أعربت عنه، والجهود التي تبذلها لمساعدة حكومة ميانمار على الوفاء بالتزاماتها طبقا للاتفاقية رقم ٨٧.
    Estamos dispuestos a seguir apoyando los esfuerzos que realiza la propia África y los esfuerzos que realizan las grandes Potencias para colaborar con África en el marco de la prevención, la gestión y la solución duradera de los conflictos. UN ونحن مستعدون لدعم الجهود التي تبذلها أفريقيا نفسها والجهود التي تبذلها الدول الكبرى في سياق منع الصراعات وتسويتها وإدارتها إدارة مستدامة.
    los esfuerzos emprendidos por muchos países en desarrollo por reformular las organizaciones del sector público para que respondan mejor a las necesidades y exigencias de los ciudadanos refuerzan su legitimidad y sostenibilidad. UN والجهود التي تبذلها العديد من البلدان النامية من أجل إعادة تصميم المنظمات في القطاع العام حتى تكون أكثر قدرة على الاستجابة لاحتياجات ومطالب المواطنين، تعزز مشروعيتها واستدامتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus