"والجهود الرامية إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y los esfuerzos por
        
    • y los esfuerzos para
        
    • e iniciativas de
        
    • y a los esfuerzos por
        
    • los esfuerzos encaminados a
        
    • y las actividades para
        
    • y las iniciativas de
        
    • y las iniciativas para
        
    • y los esfuerzos destinados a
        
    • los intentos de
        
    • y las actividades encaminadas a
        
    • y procurar
        
    • los esfuerzos de
        
    • e iniciativas para
        
    • y de los esfuerzos por
        
    Siempre acogemos con beneplácito las iniciativas y los esfuerzos por aplicar la Convención y otros textos pertinentes y participamos activamente en dichas iniciativas y esfuerzos. UN ونرحب دائما بالمبادرات والجهود الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية والنصوص اﻷخرى ذات الصلة ونشارك فيها مشاركة نشطة.
    El Consejo ha seguido muy de cerca la situación sobre el terreno y los esfuerzos por detener la violencia. UN ويرصد المجلس بدقة شديدة الحالة في الميدان والجهود الرامية إلى وقف العنف.
    En este contexto, la amenaza creciente e impredecible que suponen los terroristas y los esfuerzos para detener la proliferación de armas de destrucción en masa y sus vectores cobran mayor importancia. UN وفي هذا السياق، تكتسي مسألتا الخطر المتنامي وغير القابل للتنبؤ به الذي يشكله الإرهابيون، والجهود الرامية إلى كبح انتشار أسلحة الدمار الشامل ومنظومات إيصالها، أهمية إضافية.
    También se describen las actividades e iniciativas de los Estados Miembros en el contexto del Año, los esfuerzos para poner un programa para la juventud en el calendario y las actividades nacionales de desarrollo llevadas a cabo en el contexto del Año. UN وهو يعرض أيضا الأنشطة والمبادرات التي اضطلعت بها الدول الأعضاء في ظل خلفية السنة، والجهود الرامية إلى وضع جدول أعمال للشباب على التقويم السنوي والأنشطة الإنمائية الوطنية المضطلع بها في إطار السنة.
    Reiteramos nuestro apoyo al pronto establecimiento de la Corte Penal Internacional y a los esfuerzos por fortalecer los mecanismos de derechos humanos. UN ونكرر اﻹعلان عن دعمنا لﻹسراع بإنشاء المحكمة الجنائية الدولية والجهود الرامية إلى تعزيز آليات حقوق اﻹنسان.
    El principal objetivo del fenómeno es socavar el orden político, los regímenes democráticos y los esfuerzos encaminados a la democratización. UN والاتجاه الرئيسي لهذه الظاهرة هو تقويض النظام السياسي، والنظم الديمقراطية والجهود الرامية إلى إضفاء الصبغة الديمقراطية.
    El Grupo reconoció que la escasa participación en el Registro y las actividades para desarrollar y perfeccionar el instrumento estaban interrelacionadas. UN وأقر الفريق بأن تدني المشاركة في السجل والجهود الرامية إلى زيادة تطوير هذه الأداة وتحسينها أمران مترابطان.
    La importancia de esta concentración queda de relieve cuando se tienen en cuenta los vínculos entre el apoyo proporcionado de conformidad con esa línea de servicios y las iniciativas de lucha contra la pobreza. UN وتتجلى أهمية هذا التركيز عندما تؤخذ في الحسبان الروابط الماثلة بين الدعم المقدم ضمن هذه الفئة من فئات الخدمات والجهود الرامية إلى الحد من الفقر.
    El incremento de la participación de proveedores de países en desarrollo en las adquisiciones, el nuevo diseño del sistema de inscripción de los proveedores en la Web y las iniciativas para coordinar actividades de capacitación destinadas al personal encargado de las adquisiciones sobre el terreno son avances positivos. UN وزيادة حصة البائعين من البلدان النامية، ونظام تسجيل البائعين في الموقع الشبكي المصمم حديثا، والجهود الرامية إلى تنسيق التدريب للموظفين الميدانيين العاملين في مجال الشراء كلها أمور حميدة.
    Los representantes de algunos de los países afectados citaron las campañas de inmunización y los esfuerzos por lograr que los niños regresaran a la escuela. UN واستشهد ممثلو بعض البلدان المتضررة بحملات التحصين والجهود الرامية إلى إعادة الأطفال إلى مدارسهم.
    Los representantes de algunos de los países afectados citaron las campañas de inmunización y los esfuerzos por lograr que los niños regresaran a la escuela. UN وأشار ممثلو بعض البلدان المتضررة إلى حملات التحصين والجهود الرامية إلى إعادة الأطفال إلى مدارسهم.
    Acoge con beneplácito los informes del Director General sobre las actividades de la Organización y los esfuerzos por mejorar la gobernanza y la situación financiera. UN ورحّب بتقارير المدير العام عن أنشطة المنظمة والجهود الرامية إلى تحسين حوكمتها ووضعها المالي.
    Ahora estamos en vías de examinar el progreso realizado con respecto a varios temas contemplados en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, entre los que se encuentran la conservación de la pesca y su administración y los esfuerzos por reducir la incidencia de las prácticas de pesca ilícitas. UN ونحن اﻵن بصدد استعراض التقدم المحرز في عدد من المسائل المتصلة باتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، بما فــي ذلك حفظ مصائد اﻷسماك وإدارتها، والجهود الرامية إلى الحد من ممارسات الصيد غير المشروعة.
    Los contratiempos que sufren los medios de comunicación y los esfuerzos para mantener la libertad de expresión constituyen una preocupación importante. UN وتحظى نكسات وسائط الإعلام والجهود الرامية إلى الحفاظ على حرية التعبير باهتمام رئيسي.
    La CARICOM reitera su apoyo a la creación de sinergías entre la ejecución del Programa de Estambul y los esfuerzos para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وتكرر الجماعة التأكيد على دعمها للتآزر بين تنفيذ برنامج اسطنبول والجهود الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Si queremos lograr resultados, el enfrentamiento debe ceder su lugar al diálogo y a los esfuerzos por hallar soluciones. UN وإن كان لنا أن نحقق نتائج طيبة، لابد أن تُستبدل المواجهة بالحوار والجهود الرامية إلى إيجاد حلول.
    los esfuerzos encaminados a la creación de un tratado sobre el comercio de armas dentro del marco de las Naciones Unidas también deben recibir la debida atención. UN والجهود الرامية إلى إنشاء معاهدة لتجارة الأسلحة في إطار الأمم المتحدة ينبغي إيلاؤها الاهتمام الواجب أيضا.
    Al mismo tiempo, había a veces una contradicción entre la inversión en políticas agrícolas y las actividades para combatir el cambio climático. UN وفي الوقت ذاته، ثمة أحيانا تناقض بين الاستثمار الزراعي والجهود الرامية إلى مكافحة تغير المناخ.
    Ambas partes acogieron con profunda satisfacción las iniciativas y los esfuerzos destinados a promover el diálogo, aumentar la comprensión mutua y arreglar pacíficamente las diferencias y las controversias entre los países de la región. UN وأعرب الجانبان عن ترحيبهما الشديد بالمبادرات والجهود الرامية إلى تعزيز الحوار، وزيادة التفاهم المتبادل، وحل الخلافات والمنازعات فيما بين بلدان المنطقة على نحو سلمي.
    El elemento central debe ser una financiación del desarrollo que sea compatible con los intentos de lograr una mayor estabilidad financiera. UN وينبغي أن ينصب الاهتمام على التمويل من أجل التنمية على نحو يتمشى والجهود الرامية إلى تحقيق استقرار مالي أكبر.
    i) Las actividades futuras respecto de la relación existente entre las actividades encaminadas a proteger la capa de ozono estratosférica y las actividades encaminadas a salvaguardar el clima mundial (teniendo presente las actividades iniciadas en otras organizaciones intergubernamentales); UN `1` الأنشطة المقبلة فيما يتصل بالعلاقة بين الجهود الرامية إلى حماية طبقة الأوزون في الستراتوسفير والجهود الرامية إلى حماية المناخ العالمي (مع مراعاة الأنشطة الجارية في منظمات حكومية دولية أخرى)؛
    58. La Reunión instó a los Estados miembros a que prestaran apoyo y asistencia de todo tipo para atender a las necesidades del Iraq, obtener contribuciones y procurar reactivar sus organismos, instituciones e infraestructuras económicas. UN 58 - دعا الاجتماع الدول الأعضاء لتوفير جميع أشكال الدعم والمساعدة من أجل تلبية احتياجات العراق وتسهيل المساهمات والجهود الرامية إلى إعادة تنشيط أجهزته التنظيمية ومؤسساته وبنيته الاقتصادية.
    La ejecución de las iniciativas es de importancia crítica para el mejoramiento de los sistemas financieros de la UNOPS y para los esfuerzos de reajuste de la oficina. UN ويعد تنفيذ المبادرات غاية في الأهمية بالنسبة لتحسين النظم المالية للمكتب والجهود الرامية إلى إعادة تحديد وضع المكتب.
    II. Enseñanzas extraídas e iniciativas para mejorar el proceso de examen UN ثانياً- الدروس المستفادة والجهود الرامية إلى تحسين عملية الاستعراض
    La Reunión tomó nota de la red cada vez mayor de oficinas de apoyo regionales y de los esfuerzos por establecer un fondo para SpaceAid. UN ولاحظ الاجتماع توسُّع شبكة مكاتب الدعم الإقليمية والجهود الرامية إلى إنشاء صندوق للمعونة الفضائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus