La explicación de ello es el carácter universal de este problema para todas las regiones, por un lado y la complejidad de la situación étnica y política en muchos de los miembros de la Federación de Rusia y la necesidad de adoptar decisiones diversas, por otro lado. | UN | ويفسر ذلك من ناحية ما لهذه المشكلة من طابع شامل لجميع المناطق. ومن ناحية أخرى ما هناك من تعقيدات في الوضع العرقي والسياسي في كثير من أعضاء الاتحاد الروسي، والحاجة إلى اتخاذ قرارات متنوعة. |
Si bien esta solicitud implica un número elevado de funcionarios, considero además que el carácter de la situación y la necesidad de adoptar medidas urgentes justifica esas cantidades. | UN | وبينما يشمل هذا الطلب عددا كبيرا من الموظفين، أرى أيضا أن طبيعة الحالة السائدة والحاجة إلى اتخاذ إجراء عاجل تبرران هذا العدد. |
Se expresó la opinión de que debía destacarse la función de buenos oficios del Secretario General, la función de la policía civil y la necesidad de adoptar medidas eficaces en forma rápida. | UN | كما جرى الإعراب عن رأي مفاده أنه ينبغي التأكيد على دور المساعي الحميدة التي يقوم بها الأمين العام ودور الشرطة المدنية والحاجة إلى اتخاذ إجراءات سريعة وأثر هذه الإجراءات. |
En ese sentido, deseamos recalcar la importancia del sistema de salvaguardias del Organismo y la necesidad de tomar más medidas para reforzarlo. | UN | وفي ذلك الصدد، نود أن نشدد على أهمية نظام الوكالة للضمانات والحاجة إلى اتخاذ المزيد من الخطوات لتعزيز هذا النظام. |
Al trabajar más unidos se daría más realce a los intereses en común y a la necesidad de adoptar medidas prácticas para impedir el emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre. | UN | وعمل هذه الهيئات معاً بصورة أوثق من شأنه أن يبرز تطابق المصالح والحاجة إلى اتخاذ خطوات عملية لمنع تسليح الفضاء الخارجي. |
Merced a esta experiencia penosa, debería haber una mejor percepción de los problemas a los que se enfrentan los países en desarrollo que tratan de integrar sus economías en la economía mundial y de la necesidad de adoptar medidas adecuadas para reducir los riesgos. | UN | ومع هذه التجربة المؤلمة، يجب أن يكون هناك تقدير أفضل للمشاكل التي تواجه البلدان النامية فيما يتصل بإدماج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي والحاجة إلى اتخاذ تدابير ملائمة للحد من الأخطار. |
Muchas declaraciones se centraron en las consecuencias de la crisis financiera mundial para el desarrollo y en la necesidad de adoptar con urgencia medidas decididas para paliar dichas consecuencias, en particular mediante el fortalecimiento de la supervisión financiera y los marcos reguladores mundiales y la creación de un sistema financiero fiable. | UN | وركز العديد من البيانات على عواقب الأزمة المالية العالمية على التنمية والحاجة إلى اتخاذ تدابير جريئة وعاجلة لمعالجتها، بوسائل منها تعزيز الرقابة المالية والأطر التنظيمية العالمية وإقامة نظام مالي موثوق به. |
Recordando que la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible reafirmó los principios de la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo incluido, entre otros, el de las responsabilidades comunes pero diferenciadas, y reconociendo las circunstancias y las capacidades de cada Estado, así como la necesidad de adoptar medidas de alcance mundial, | UN | وإذ تشير إلى أن مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة أعاد التأكيد على مبادئ إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية، ومنها ضمن أمور أخرى، المسؤوليات المشتركة والمتباينة، وإذ تسلِّم بالظروف الخاصة بالبلدان وقدراتها والحاجة إلى اتخاذ إجراء عالمي، |
Se expresó la opinión de que debía destacarse la función de buenos oficios del Secretario General, la función de la policía civil y la necesidad de adoptar medidas eficaces en forma rápida. | UN | كما جرى الإعراب عن رأي مفاده أنه ينبغي التأكيد على دور المساعي الحميدة التي يقوم بها الأمين العام ودور الشرطة المدنية والحاجة إلى اتخاذ إجراءات سريعة وأثر هذه الإجراءات. |
La mundialización y la necesidad de adoptar unos enfoques más integrados en la paz y el desarrollo también plantean nuevos problemas al Consejo Económico y Social en su calidad de promotor de la coherencia de las medidas y las políticas. | UN | كذلك فإن العولمة والحاجة إلى اتخاذ نُهُج أكثر تكاملا إزاء السلام والتنمية يمثلان تحديين جديدين أمام المجلس ودوره في زيادة الترابط بين الإجراءات والسياسات. |
Se insistió en la asimetría entre los compromisos contraídos con respecto al Modo 4 y el Modo 3 y la necesidad de adoptar medidas correctivas en las negociaciones en curso. | UN | وقد أُبرز عدم التناظر القائم بين الالتزامات بشأن الأسلوب الرابع والالتزامات بشأن الأسلوب الثالث والحاجة إلى اتخاذ إجراءات تصحيحية في المفاوضات الجارية. |
Durante más de tres decenios, la UNCTAD se ha esforzado por señalar a la atención de la comunidad internacional los desafíos y problemas de desarrollo particulares de estos países y la necesidad de adoptar medidas especiales de apoyo a su favor. | UN | وواصل الأونكتاد، على مدى أكثر من ثلاثة عقود، جهوده الرامية إلى توجيه نظر المجتمع الدولي إلى التحديات والمشاكل الإنمائية الخاصة التي تواجه هذه البلدان والحاجة إلى اتخاذ تدابير دعم خاصة لصالحها. |
Varias delegaciones subrayaron que también era necesario seguir estudiando la relación existente entre el cambio climático y el aumento de vulnerabilidad de las especies y los ecosistemas marinos, por una parte, y la necesidad de adoptar medidas urgentes sobre el particular. | UN | وشددت عدة وفود أيضا على الحاجة إلى مواصلة دراسة الصلات بين تغير المناخ وزيادة هشاشة الأنواع والنظم الإيكولوجة البحرية والحاجة إلى اتخاذ إجراءات عاجلة. |
Belarús apoya un diálogo internacional sobre migración y la necesidad de adoptar medidas eficaces para luchar contra la trata de personas, así como sobre otros problemas nuevos que plantean una amenaza a nuestras sociedades. | UN | وتؤيد بيلاروس إقامة حوار دولي بناء بشأن الهجرة والحاجة إلى اتخاذ تدابير فعالة لمكافحة الاتجار بالبشر، وكذلك التحديات التي تبرز وتشكل تهديدا لمجتمعاتنا. |
3. Reconoce también la creciente importancia otorgada a la prevención de los desastres naturales y la necesidad de adoptar medidas amplias de reducción de los desastres naturales como parte integrante de las estrategias de desarrollo sostenible y como elemento esencial de la política gubernamental; | UN | ٣ - يعترف أيضا بالتركيز المتزايد على اتقاء الكوارث الطبيعية والحاجة إلى اتخاذ تدابير شاملة في ما يخص الحد من الكوارث الطيعية باعتبار ذلك جزءا لا يتجزأ من استراتيجيات التنمية المستدامة وعنصرا رئيسيا من السياسة العامة للحكومات؛ |
El período de sesiones, que culminó en la Declaración de compromiso, se centró en los desafíos multifacéticos que plantea el VIH/SIDA, sus vínculos con otras cuestiones clave y la necesidad de adoptar medidas urgentes. | UN | وفي إعلان الالتزام، ركزت الدورة الاستثنائية على التحديات المتعددة الأوجه التي يفرضها الفيروس/الإيدز وصلتها بمسائل رئيسية أخرى والحاجة إلى اتخاذ إجراء عاجل. |
Destacó la importancia de tener en cuenta las dimensiones de género de la discriminación de casta y la necesidad de adoptar medidas jurídicas y judiciales, informativas y educativas con una perspectiva de género, y al mismo tiempo garantizar la voluntad y determinación políticas de abolir la discriminación de casta. | UN | وشدد على أهمية مراعاة الأبعاد الجنسانية للتمييز الطبقي والحاجة إلى اتخاذ تدابير تشريعية وقضائية وإعلامية وتعليمية تراعي الفوارق بين الجنسين، فضلاً عن ضمان الإرادة والتصميم السياسيين الواضحَين لإلغاء التمييز القائم على نظام الطبقات. |
La Sra. Buergo Rodríguez (Cuba) dice que hay que realizar una planificación cuidadosa a fin resolver la contradicción entre el plazo impuesto del 12 de diciembre y la necesidad de tomar decisiones con pleno conocimiento de la información pertinente. | UN | 12 - السيد بويرغو رودريغيس (كوبا): قال إنه يلزم وجود تخطيط دقيق لحل التناقض بين الموعد النهائي المفروض المقرر له 12 كانون الأول/ديسمبر والحاجة إلى اتخاذ قرارات بعد توافر جميع المعلومات ذات الصلة بالكامل. |
c) El reconocimiento de la importancia de las preferencias establecidas hace largo tiempo y de la necesidad de adoptar medidas para resolver la cuestión del menoscabo de las preferencias; | UN | (ج) الإقرار بأهمية أفضليات طويلة الأمد والحاجة إلى اتخاذ خطوات لمعالجة مشكلة تناقص الأفضليات؛ |
Muchas declaraciones se centraron en las consecuencias de la crisis financiera mundial para el desarrollo y en la necesidad de adoptar con urgencia medidas decididas para paliar dichas consecuencias, en particular mediante el fortalecimiento de la supervisión financiera y los marcos reguladores mundiales y la creación de un sistema financiero fiable. | UN | وركز العديد من البيانات على عواقب الأزمة المالية العالمية على التنمية والحاجة إلى اتخاذ تدابير جريئة وعاجلة لمعالجتها، بوسائل منها تعزيز الرقابة المالية والأطر التنظيمية العالمية وإقامة نظام مالي موثوق به. |
Recordando que la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible reafirmó los principios de la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo incluido, entre otros, el de las responsabilidades comunes pero diferenciadas, y reconociendo las circunstancias y las capacidades de cada Estado, así como la necesidad de adoptar medidas de alcance mundial, | UN | وإذ تشير إلى أن مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة أعاد التأكيد على مبادئ إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية، ومنها ضمن أمور أخرى، المسؤوليات المشتركة والمتباينة، وإذ تسلِّم بالظروف الخاصة بالبلدان وقدراتها والحاجة إلى اتخاذ إجراء عالمي، |