El embargo y la guerra en Bosnia han proyectado una sombra sobre Albania, a los ojos de los inversores extranjeros. | UN | ألقى الحظر والحرب في البوسنة بظلال على ألبانيا في نظر المستثمرين اﻷجانب. |
No obstante, si se dan las condiciones apropiadas, en las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas puede radicar la diferencia entre la paz y la guerra en África. | UN | غير أنه عندما تتوفر الظروف الصحيحة، يمكن لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام أن تشكل الفارق بين السلام والحرب في أفريقيا. |
Los pobres del mundo esperan el final de la violencia y la guerra en todas partes. | UN | ويتوقع فقراء العالم نهاية للعنف والحرب في كل مكان. |
Circunstancias tales como la crisis financiera mundial y la guerra de Kosovo han obstaculizado considerablemente el progreso económico en muchas regiones del planeta. | UN | لقد أعاقت ظروف مثل اﻷزمة المالية العالمية والحرب في كوسوفو بقدر كبير التقدم الاقتصادي في أجزاء كثيرة من العالــم. |
la guerra en la ex Yugoslavia es una tragedia para su pueblo, pero también es un ejemplo de los peligros que amenazan al orden internacional. | UN | والحرب في يوغوسلافيا السابقة مأساة بالنسبة لشعبها، ولكنها أيضا مثال يجسد اﻷخطار التي تهدد النظام الدولي. |
Un alejamiento radical del curso del proceso de paz, que es lo que el nuevo Gobierno israelí parece inclinado a hacer, sólo servirá para destrozar una vez más esas esperanzas y expectativas y para precipitar un nuevo ciclo de tirantez y de guerra en la región, lo cual sin duda no será beneficioso para los intereses de nadie, incluidos los de Israel. | UN | فأي انحراف جذري عن خط عملية السلام، على نحو ما يبدو أن الحكومة اﻹسرائيلية مصممة على فعله، لن يكون من شأنه إلا أن يقضي على هذه اﻵمال والتوقعات مرة أخرى، معجلا بذلك بدورة جديدة من التوتر والحرب في المنطقة لن تكون بكل تأكيد في مصلحة أي طرف من اﻷطراف، بما فيها إسرائيل. |
la guerra que tuvo lugar en su país fue devastadora en muchos sentidos, en particular respecto del número de beligerantes infectados con el virus del VIH/SIDA, el número de personas desplazadas y de refugiados, incluidas mujeres y niños. | UN | والحرب في بلده كانت مدمرة في نواح كثيرة، وبصورة خاصة فيما يتعلق بعدد المقاتلين المصابين بفيروس نقص المناعة المكتسب/اﻹيدز، وعدد المشردين، واللاجئين، بمن فيهم النساء واﻷطفال اﻷكثر ضعفا. |
A pesar de todas las dificultades causadas por el embargo y la guerra en nuestra vecindad inmediata, la República Federativa de Yugoslavia ha tratado de asegurar que se cumplan las condiciones económicas y políticas previas necesarias para el desarrollo de una sociedad pluralista, moderna y avanzada. | UN | ورغم كل الصعاب الناجمة عن الحظر والحرب في الجوار القريب، فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية سعت إلى توفير الظروف الاقتصادية والسياسية اﻷساسية اللازمة ﻹقامة مجتمع تعددي حديث ومتطور. |
Exhortó a los países de la región, y muy especialmente a los de la Región de los Grandes Lagos, a que ayudaran a la población de Burundi a recuperar la paz mediante el diálogo y la reconciliación y a que se abstuvieran de propiciar la violencia y la guerra en ese país. | UN | ودعت بلدان المنطقة بخاصة بلدان منطقة البحيرات الكبرى إلى مساعدة البورونديين على إقرار السلام عن طريق الحوار والمصالحة لا عن طريق العنف والحرب في بوروندي. |
El quinto factor era la gran disponibilidad de armas y uniformes militares, debida a conflictos anteriores en la región, en particular la guerra entre la Jamahiriya Árabe Libia y el Chad y la guerra en el sur. | UN | والعامل الخامس يكمن في توافر الأسلحة والملابس العسكرية الرسمية على نطاق واسع نتيجة الصراعات السابقة الأخرى في المنطقة, ولا سيما الحرب بين الجماهيرية العربية الليبية وتشاد والحرب في الجنوب. |
Tras la imposición de un embargo sobre los diamantes de Liberia, el cierre de la frontera hasta septiembre de 2001 y la guerra en el condado de Lofa, ahora hay muy poco comercio de diamantes hacia Liberia desde Sierra Leona. | UN | 373 - وعقب فرض حظر تجارة الماس على ليبريا وإغلاق الحدود حتى أيلول/ سبتمبر 2001 والحرب في مقاطعة لوفا، أصبح لا يمر حاليا إلا جزء صغير من تجارة الماس من سيراليون إلى ليبريا. |
Con todo, el extraordinario déficit presupuestario del Estado federal y la guerra en el Iraq se hacían sentir en el ánimo de los consumidores y la elección presidencial de noviembre de 2004 revestía gran importancia. | UN | غير أن العجز في الميزانية الاتحادية، الذي بلغ رقما قياسيا، والحرب في العراق، أرهقا تفكير المستهلكين، إضافة إلى الانتخابات الرئاسية التي تلوح في الأفق في تشرين الثاني/نوفمبر 2004. |
En una consulta sobre los niños y la guerra en la región árabe celebrada en agosto se recomendó un plan de acción con arreglo al cual la agresión contra niños se consideraría delito de lesa humanidad, se ampliaría el concepto de los niños como zonas de paz y se prohibiría por completo la producción de minas terrestres antipersonal. | UN | وصدرت عن مشاورة بشأن اﻷطفال والحرب في المنطقة العربية، عقدت في آب/أغسطس توصيات بخطة عمل تعتبر الاعتداء على اﻷطفال جريمة في حق الانسانية، وتوسع مفهوم اﻷطفال باعتبارهم مناطق للسلام وتحظر انتاج اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷشخاص. |
El Gobierno de la República Popular Democrática de Corea hará todo lo que esté a su alcance para que se disuelva el " Mando de las Naciones Unidas " , como se pide en la resolución de las Naciones Unidas, y por establecer un nuevo mecanismo de paz que tenga por objeto disuadir los conflictos armados y la guerra en la península de Corea. | UN | وإن حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية سوف تفعل ما بوسعها كي تنحل " قيادة اﻷمم المتحدة " ، حسبما يدعو اليه قرار اﻷمم المتحدة، وتنشأ آلية جديدة للسلم تهدف الى ردع المنازعات المسلحة والحرب في شبه الجزيرة الكورية. |
127. En el África central el conflicto en la región de los Grandes Lagos y la guerra en la República Democrática del Congo (ex Zaire) provocaron la llegada a la región de refugiados rwandeses y congoleños (zairenses). | UN | ٧٢١- في أفريقيا الوسطى، أدى النزاع في منطقة البحيرات الكبرى، والحرب في جمهورية الكونغو الديمقراطية )زائير سابقاً( إلى وصول لاجئين روانديين وكونغوليين )زائيريين( إلى هذه المنطقة. |
Durante 2001, la guerra civil que se prolongaba desde hacía 27 años en Angola y la guerra en la República Democrática del Congo siguieron afectando profundamente a toda la región del África meridional, especialmente Mozambique, Namibia, Sudáfrica, Zambia y Zimbabwe. | UN | 55 - وفي عام 2001، ظلت الحرب الأهلية التي مضى على اندلاعها 27 عاماً في أنغولا والحرب في جمهورية الكونغو الديمقراطية تؤثران تأثيراً شديداً على كامل منطقة الجنوب الأفريقي، ولا سيما موزامبيق وناميبيا وجنوب أفريقيا وزامبيا وزمبابوي. |
55. Durante 2001, la guerra civil que se prolongaba desde hacía 27 años en Angola y la guerra en la República Democrática del Congo siguieron afectando profundamente a toda la región del África meridional, especialmente Mozambique, Namibia, Sudáfrica, Zambia y Zimbabwe. | UN | 55- وفي عام 2001، ظلت الحرب الأهلية التي مضى على اندلاعها 27 عاماً في أنغولا والحرب في جمهورية الكونغو الديمقراطية تؤثران تأثيراً شديداً على كامل منطقة الجنوب الأفريقي، ولا سيما موزامبيق وناميبيا وجنوب أفريقيا وزامبيا وزمبابوي. |
¿Sabe cuál es la diferencia entre la guerra de Afghanistan y la guerra de Iraq? | Open Subtitles | هل تعلمي الفروق الأساسية بين الحرب في أفغانستان والحرب في العراق؟ |
Que te retractes de lo que dices de nuestro país y la guerra de Afganistán. | Open Subtitles | أن تنكري جميع أقوالِك عن موطننا والحرب في أفغانستان. |
Jerusalén constituye el meollo de la cuestión de Palestina y la clave de la paz o la guerra en la región. | UN | القدس، جوهر قضية فلسطين، وهي مفتاح السلام والحرب في المنطقة. |
Tras intercambiar opiniones sobre la situación en África, los Presidentes Taylor y Eyadema lamentaron profundamente la persistencia de focos de tensión y de guerra en el continente y, en particular, en la República Democrática del Congo, la República del Congo y el Cuerno de África. | UN | ٢٠ - وتبادل الرئيسان تيلور وأياديما وجهات النظر بشأن الحالة في أفريقيا وأعربا عن بالغ أسفهما لاستمرار بؤر التوتر والحرب في القارة وبخاصة في أنغولا وجمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية الكونغو والقرن اﻷفريقي. |
la guerra que tuvo lugar en su país fue devastadora en muchos sentidos, en particular respecto del número de beligerantes infectados con el virus del VIH/SIDA, el número de personas desplazadas y de refugiados, incluidas mujeres y niños. | UN | والحرب في بلده كانت مدمرة في نواح كثيرة، وبصورة خاصة فيما يتعلق بعدد المقاتلين المصابين بفيروس نقص المناعة المكتسب/الإيدز، وعدد المشردين، واللاجئين، بمن فيهم النساء والأطفال الأكثر ضعفا. |
Sería erróneo decir que la paz no ha producido ningún dividendo: han sido solucionados en forma parcial o total la guerra entre el Irán y el Iraq, la ocupación soviética del Afganistán, la guerra en Camboya, algunas de las guerras en América Central y ahora el violento enfrentamiento entre israelíes y palestinos y el apartheid en Sudáfrica. | UN | ومن الخطأ أن نقول إنه لم تكن هناك غنائم للسلم على الاطلاق - فحرب إيران والعراق، والاحتلال السوفياتي ﻷفغانستان، والحرب في كمبوديا، وبعض الحروب في أمريكا الوسطى، واﻵن المواجهة الفلسطينية - الاسرائيلية العنيفة، والفصل العنصري في جنوب افريقيا كلها مشاكل حسمت جزئيا أو كليا. |