La incomunicación y la privación de alimentos se usan también como medidas disciplinarias. | UN | ويجري اللجوء أيضاً إلى الحبس الانفرادي والحرمان من الغذاء كتدبير تأديبي. |
la privación del derecho al desarrollo conduce a la privación de otros derechos básicos. | UN | والحرمان من الحق في التنمية يؤدي إلى الحرمان من حقوق أساسية أخرى. |
Pasa por alto las violentas fuerzas sociales y políticas que invariablemente son desencadenadas por la pobreza extrema y la denegación de otros derechos humanos. | UN | وهو يتغاضى عن القوى الاجتماعية والسياسية العنيفة التي يطلق عنانها دائما الفقر المدقع والحرمان من حقوق الإنسان الأخرى. |
la denegación de justicia es un concepto que corresponde en gran medida al ámbito de la norma primaria. | UN | 21 - والحرمان من العدالة هو مفهوم ينتمي إلى حد كبير إلى ميدان القاعدة الأولية. |
El pueblo palestino ha sufrido largos años de ocupación, represión y privación de sus derechos nacionales. | UN | لقد عانى الشعب الفلسطيني سنوات طويلة من الاحتلال، والقمع، والحرمان من فرصة ممارسة حقوقه الوطنية. |
A juicio del Comité, debe evitarse toda posibilidad de estigmatización y denegación de los derechos reconocidos en la Convención. | UN | ومن رأي اللجنة ضرورة تجنب كل احتمالات الوصم الاجتماعي والحرمان من الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
la negación de cualquiera de esos derechos tiene con toda certeza una repercusión tremendamente negativa en el disfrute de los demás derechos. | UN | والحرمان من أي من هذه الحقوق يؤثر باستمرار وبصورة سلبية للغاية على التمتع بالحقوق الأخرى. |
la falta de contactos sociales y de sistemas de apoyo y la pérdida de la vida familiar constituían un grave perjuicio psicológico para las trabajadoras migratorias. | UN | ويشكل عدم وجود اتصالات اجتماعية ونظم دعم والحرمان من الحياة اﻷسرية عبئا نفسيا شديدا على العاملات المهاجرات. |
Solía consistir en el empleo de grilletes, el aislamiento en celdas oscuras y la privación de alimentos y de agua. | UN | ودائما ما كانت تتضمن استخدام اﻷصفاد، والعزل في زنزانات مظلمة، والحرمان من الطعام والماء. |
El segundo elemento positivo concierne al artículo 9 del Pacto y a la privación de libertad. | UN | أما النقطة الايجابية الثانية فتتعلق بالمادة ٩ من العهد والحرمان من الحرية. |
También son múltiples las formas de pérdida de la ciudadanía: la pérdida automática, la renuncia a la ciudadanía, la privación de la ciudadanía, etc. | UN | وهناك عدة طرق أيضاً لفقدان الجنسية: الفقدان التلقائي للجنسية، والتخلي عن الجنسية، والحرمان من الجنسية. |
Otras cuestiones planteadas se referían a la calidad de la educación en las escuelas de las minorías, la elección de muftíes y la denegación de la nacionalidad. | UN | وكانت المسائل الأخرى تتعلق بنوعية التعليم في مدارس الأقليات واختيار المفتيين، والحرمان من الجنسية. |
Esas causas incluyen la pobreza y la denegación de justicia económica, social y política, especialmente por lo que respecta al derecho a la libre determinación. | UN | وتشمل هذه الأسباب الفقر والحرمان من العدالة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية وخاصة الحق في تقرير المصير. |
Las minorías de todas las regiones del mundo se ven afectadas de manera desproporcionada por la denegación de la condición jurídica de la ciudadanía. | UN | والحرمان من تلك الوضعية القانونية وضع يواجهه الأفراد من الأقليات أكثر من غيرهم في جميع أنحاء العالم. |
167. En el primer párrafo se hace una referencia a las formas válidas de detención y privación de la libertad. | UN | ٧٦١ - ترد إشارة في الفقرة اﻷولى إلى اﻷسباب القانونية التي تؤدي إلى التوقيف والحرمان من الحرية. |
Estos métodos se combinan muchas veces con períodos de aislamiento y privación de agua y alimentos. | UN | وكثيراً ما تقترن هذه اﻷساليب بالعزل المؤقت والحرمان من الماء والغذاء. |
A juicio del Comité, debe evitarse toda posibilidad de estigmatización y denegación de los derechos reconocidos en la Convención. | UN | ومن رأي اللجنة ضرورة تجنب كل احتمالات الوصم الاجتماعي والحرمان من الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
Asunto: Presunta falta de imparcialidad judicial y denegación de un juicio con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial | UN | الموضوع: الادعاء بوجود تحيز قضائي والحرمان من محاكمة عادلة من قبل محكمة مختصة مستقلة ونزيهة |
La experiencia general es que la miseria humana ocasionada por la pobreza y la negación de los derechos humanos y democráticos es el problema real y fundamental. | UN | ونتبين من التجربة العامة أن البؤس الانساني الناجم عن الفقر والحرمان من الحقوق الديمقراطية وحقوق الانسان، هو المشكلة الحقيقية واﻷساسية. |
Los refugiados también dijeron que la escasez de alimento o la privación del acceso a estos también los habían obligado a marcharse. | UN | وذكر اللاجئون أيضا أن نقص اﻷغذية والحرمان من الحصول عليها كانا سببا ﻹجبارهم على النزوح. |
La pobreza, el retraso y la falta de acceso a la educación y a la atención de la salud se encuentran entre los problemas que afectan a los países en desarrollo. | UN | إن مشاكل الفقــر والتخلف والحرمان من التعليم والتطبيب هي من المشاكل التي تعاني منها الدول النامية. |
Se citaron distintas formas de discriminación, relacionadas con el idioma, la cultura, la educación, la detención y el encarcelamiento, la denegación del derecho a trabajar y las dificultades para obtener la ciudadanía. | UN | وجرت الإشارة إلى مختلف أشكال التمييز فيما يتعلق باللغة والثقافة والتعليم والاحتجاز والتوقيف والحرمان من الحق في العمل والصعوبات المواجهة في الحصول على الجنسية. |
Los casos de derechos humanos mencionados incluían la incitación a la violencia política, asesinatos y la negación del derecho a la educación. | UN | وتشمل قضايا حقوق الإنسان المشار إليها التحريض على العنف السياسي وعمليات القتل والحرمان من الحق في التعليم. |
La pobreza impide acceder a la satisfacción de las necesidades básicas humanas y supone la imposibilidad de gozar de opciones y oportunidad para llevar una vida digna. | UN | إن الفقر يعني عدم الحصول على الحاجات اﻹنسانية اﻷساسية والحرمان من خيارات وفرص العيش عيشة مقبولة. |
Ello incluye palizas, interrogatorios forzados, humillaciones, falta de atención médica y denegación del acceso a la educación y las visitas de familiares y la falta de garantías procesales, así como la reclusión en aislamiento y otras formas de tortura y otros tratos y penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | ويشمل ذلك ممارسات الضرب، والاستجوابات القسرية، والإذلال، والإهمال الطبي، والحرمان من فرص التعليم، ومن الزيارات الأسرية، ومن الحق في المعاملة وفق الأصول القانونية الواجبة، فضلا عن ممارسات الحبس الانفرادي وغيره من أشكال التعذيب وضروب المعاملة أو العقوبة القاسية واللاإنسانية والمهينة. |