"والحكومات المعنية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y los gobiernos interesados
        
    • y de los gobiernos interesados
        
    • y los gobiernos de que se trate
        
    • y gobiernos interesados
        
    • y los gobiernos pertinentes
        
    • los gobiernos afectados
        
    • y los gobiernos en cuestión
        
    • y los gobiernos involucrados
        
    • y a los gobiernos interesados
        
    • y los gobiernos respectivos
        
    • y los gobiernos de que se trata
        
    • y los gobiernos correspondientes
        
    Las Naciones Unidas y los gobiernos interesados que aportan contingentes han protestado enérgicamente contra esos incidentes. UN وقدمت اﻷمم المتحدة والحكومات المعنية المساهمة بقوات احتجاجات قوية على هذه الحوادث.
    Las Naciones Unidas y los gobiernos interesados que aportan contingentes han protestado enérgicamente por estos incidentes. UN واحتجت اﻷمم المتحدة والحكومات المعنية المساهمة بقوات احتجاجا شديدا على هاتين الحادثتين.
    En esa esfera, Chipre colabora estrechamente con la Unión Europea y los gobiernos interesados, y ha concertado distintos acuerdos para luchar contra la delincuencia transnacional y el tráfico de estupefacientes. UN وأضاف أن قبرص تقيم في هذا المجال تعاونا وثيقا مع التعاون اﻷوروبي والحكومات المعنية وأنها أبرمت اتفاقات شتى تتناول مكافحة الجريمة عبر الوطنية والاتجار بالمخدرات.
    La información pertinente se señalará a la atención de los Centros de Comercio y de los gobiernos interesados a través de la sección abierta y común de la Red Mundial de Centros de Comercio renovada. UN وسوف يوجَّه انتباه النقاط التجارية والحكومات المعنية إلى المعلومات ذات الصلة بواسطة المجال المفتوح والمشترك للشبكة العالمية للنقاط التجارية.
    El Consejo de Seguridad exige que ambas partes permitan la circulación sin trabas de las operaciones de socorro humanitario y cooperen con los esfuerzos de las organizaciones y los organismos internacionales y de los gobiernos interesados encaminados a proporcionar alimentos, medicamentos, servicios y vivienda a las personas desplazadas. UN " ويطالب مجلس اﻷمن الجانبين كليهما بالسماح بالحركة غير المعاقة لﻹغاثة اﻹنسانية وبالتعاون مع الجهود التي تبذلها المنظمات والوكالات الدولية والحكومات المعنية من أجل توفير اﻷغذية واﻷدوية والمرافق والمساكن للمشردين.
    2. Además de su mandato primitivo, que consiste en servir de conducto de comunicación entre las familias de los desaparecidos y los gobiernos de que se trate, a fin de que se investiguen los casos debidamente documentados y claramente identificados y se aclare el paradero de las personas desaparecidas, la Comisión ha encomendado al Grupo de Trabajo varias otras tareas. UN وبالإضافة إلى الولاية الأصلية للفريق العامل، وهي العمل كقناة اتصال بين أسر الأشخاص المختفين والحكومات المعنية بغية ضمان التحقيق في حالات الأفراد الموثقة توثيقا كافيا والمحددة على نحو بيّن، وإيضاح أماكن وجود الأشخاص المختفين، أوكلت اللجنة إلى الفريق العامل مهام مختلفة أخرى.
    A su vez, ello ha facilitado evidentemente el proceso de firma del memorando de entendimiento sobre los acuerdos de fuerzas de reserva entre las Naciones Unidas y los gobiernos interesados. UN ومن الواضح أن هذا قد سهل بدوره عملية توقيع مذكرة تفاهم بشأن الترتيبات الاحتياطية بين اﻷمم المتحدة والحكومات المعنية.
    Con este fin, el establecimiento de un marco intersectorial y de un diálogo continuo entre los agentes y los gobiernos interesados constituye un requisito. UN ومن الضروري، لبلوغ تلك الغاية، إقامة أطر لإجراء حوار شامل ومستمر فيما بين تلك الجهات والحكومات المعنية.
    En 2007 el ACNUR y los gobiernos interesados concertaron un acuerdo para facilitar el regreso voluntario de los refugiados y su reintegración en la sociedad. UN وفي سنة 2007، وقَّعت المفوضية والحكومات المعنية اتفاقاً لتيسير عودة اللاجئين الطوعية وإعادة إدماجهم في المجتمع.
    Como primera medida, esto exigiría una evaluación de las necesidades, algo que debería emprender el sistema de desarrollo de las Naciones Unidas, en asociación con las instituciones de Bretton Woods, el Banco Africano de Desarrollo y los gobiernos interesados. UN وكخطوة أولى، يمكن لهذا البرنامج أن يتضمن إجراء تقييم للاحتياجات تضطلع به منظومة اﻷمم المتحدة، بالاشتراك مع مؤسسات بريتون وودز ومصرف التنمية الافريقي والحكومات المعنية.
    iii) Concertar acuerdos tripartitos entre el Departamento de Asuntos Humanitarios, las organizaciones no gubernamentales y los gobiernos interesados, para velar por el éxito de los proyectos y programas relativos a la remoción de minas y a la concienciación y capacitación en materia de minas; UN `٣` بدء اتفاقات ثلاثية بين إدارة الشؤون اﻹنسانية والمنظمات غير الحكومية والحكومات المعنية بما يكفل نجاح المشاريع والبرامج المتصلة بإزالة اﻷلغام والتوعية والتدريب؛
    Dicho gobierno estimaba que esta situación se podría aceptar provisionalmente hasta que se hubiesen individualizado otras posibilidades más viables de integración, de conformidad con los acuerdos del país anfitrión concertados entre las Naciones Unidas y los gobiernos interesados. UN وترى تلك الحكومة أنه يمكن القبول بهذه الحالة مؤقتا الى أن يمكن تحديد امكانيات أخرى للادماج تكون أصلح، وفقا لاتفاقات البلد المضيف بين اﻷمم المتحدة والحكومات المعنية.
    El Consejo de Seguridad exige que ambas partes permitan la circulación sin trabas de las operaciones de socorro humanitario y cooperen con los esfuerzos de las organizaciones y los organismos internacionales y de los gobiernos interesados encaminados a proporcionar alimentos, medicamentos, servicios y vivienda a las personas desplazadas. UN " ويطالب مجلس اﻷمن الجانبين كليهما بالسماح بالحركة غير المعاقة لﻹغاثة اﻹنسانية وبالتعاون مع الجهود التي تبذلها المنظمات والوكالات الدولية والحكومات المعنية من أجل توفير اﻷغذية واﻷدوية والمرافق والمساكن للمشردين.
    a) Continúe promoviendo la comunicación entre las familias de las personas desaparecidas y los gobiernos de que se trate con miras a asegurar que se investiguen los casos concretos suficientemente documentados y claramente identificados, y se cerciore de que esta información corresponde al ámbito de su mandato y contiene los elementos requeridos; UN (أ) أن يواصل تيسير الاتصال بين أسر المختفين والحكومات المعنية بغية كفالة التحقيق في الحالات المدعمة بوثائق كافية والمحددة بوضوح، والتأكد مما إذا كانت هذه المعلومات تندرج في ولايته وتتضمن العناصر المطلوبة؛
    a) Continúe promoviendo la comunicación entre las familias de las personas desaparecidas y los gobiernos de que se trate con miras a asegurar que se investiguen los casos concretos suficientemente documentados y claramente identificados, y se cerciore de que esta información corresponde al ámbito de su mandato y contiene los elementos requeridos; UN (أ) أن يواصل تيسير الاتصال بين أسر المختفين والحكومات المعنية بغية كفالة التحقيق في الحالات المدعمة بوثائق كافية والمحددة بوضوح، والتأكد مما إذا كانت هذه المعلومات تندرج في ولايته وتتضمن العناصر المطلوبة؛
    Asimismo, el Gobierno español ha entablado contactos a este respecto con la Unión Africana y otras organizaciones pertinentes y gobiernos interesados. UN كما أجرت الحكومة الإسبانية اتصالات بهذا الشأن بالاتحاد الأفريقي والمنظمات الأخرى والحكومات المعنية بهذا الأمر.
    :: Velara por que los organismos de las Naciones Unidas y los gobiernos pertinentes aplicaran los indicadores a gran escala en los planos nacional, regional y mundial. UN :: كفالة تطبيق وكالات الأمم المتحدة والحكومات المعنية لهذه المؤشرات على نطاق واسع على الصعيد القطري والإقليمي والعالمي.
    Hay que encontrar la forma de mejorar la cooperación entre el Tribunal y los gobiernos afectados. UN ويجب إيجاد الطرق اللازمة لتحسين التعاون بين المحكمة والحكومات المعنية.
    La cooperación entre el Grupo y los gobiernos en cuestión es fundamental para aclarar los casos de desapariciones. UN إن التعاون بين الفريق والحكومات المعنية أمر أساسي لتوضيح حالات الاختفاء.
    Además, pedirá a las partes y a los gobiernos interesados que velen por que los responsables sean llevados ante la justicia y por que se respeten los derechos humanos y el derecho humanitario internacional. UN وتطلب إلى الأطراف والحكومات المعنية أن تحرص على تقديم المسؤولين عنها إلى العدالة وعلى احترام حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني.
    El UNICEF continuaría colaborando estrechamente con el OOPS, y estaban funcionando elementos importantes del nuevo programa para los niños y las mujeres palestinos en Jordania, el Líbano, la República Árabe Siria y el territorio palestino ocupado, incluido el comité de coordinación entre el UNICEF y los gobiernos respectivos. UN وستواصل اليونيسيف العمل بتعاون وثيق مع الأونروا، وإنه تم إنشاء العناصر الرئيسية للبرنامج الجديد للأطفال والنساء الفلسطينيين في الأردن ولبنان والجمهورية العربية السورية والأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك لجنة التنسيق بين اليونيسيف والحكومات المعنية.
    Los organismos de las Naciones Unidas y los gobiernos de que se trata han convenido en establecer un programa, un plan operacional, un marco presupuestario y un mecanismo de financiación comunes en el país para colmar las lagunas financieras. UN واتفقت وكالات الأمم المتحدة والحكومات المعنية على إنشاء برنامج مشترك، وخطة عملية، وإطار ميزانية، وآلية تمويل قطرية لتغطية الثغرات المالية.
    El Secretario General recuerda que la Comisión de Derechos Humanos ha encomendado al Grupo de Trabajo sobre Desapariciones Forzadas o Involuntarias la tarea de prestar asistencia adecuada a los Estados para que apliquen la Declaración; este grupo cumple además su función original de canal de comunicación entre los familiares de los desaparecidos y los gobiernos correspondientes. UN 8 - ويذكر الأمين العام بأن الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي كلف بمهمة تقديم المساعدة المناسبة لتمكين الدول من إعمال الإعلان بالإضافة إلى أداء دوره الأول المتمثل في العمل كحلقة وصل بين أسر المختفين والحكومات المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus