La educación, el trabajo y la vida cotidiana deben tener como propósito la paz. | UN | ويجب أن يكون الهدف الوحيد للتعليم والعمل والحياة اليومية هو السلام وحسب. |
Las mujeres siguen llevando la carga de la crianza de los hijos y la vida cotidiana. | UN | فالمرأة لا تزال تتحمل عبء تنشئة الأطفال والحياة اليومية. |
Pese a la estrecha interacción que existe entre el medio ambiente y la vida cotidiana de la mujer, las políticas sobre el medio ambiente no se han formulado, por regla general, con esto en mente, y las soluciones técnicas que se han propuesto no han tenido en cuenta esta perspectiva. | UN | وعلى الرغم من التفاعل الوثيق بين البيئة والحياة اليومية للمرأة، درجت العادة على عدم مراعاة ذلك عند رسم السياسات البيئية، وعلى عدم وضع هذا المنظور في الحسبان عند اقتراح الحلول التقنية. |
Hemos desalojado de valores y contenidos la educación y la vida diaria. | UN | وجردنا التعليم والحياة اليومية من القيم والمضمون. |
Les doy la bienvenida a nuestra serie Cultura, ecología y vida cotidiana. | Open Subtitles | أرحب بكم في برنامجنا الثقافي، البيئي والحياة اليومية |
Sabemos que esta es una revolución que abarca la economía, la tecnología, la política y la cultura y afecta la vida diaria de todos los habitantes del planeta. | UN | ونحن نعلم أن هذه ثورة تؤثر على الاقتصاد والتكنولوجيا والسياسات والثقافة والحياة اليومية للناس في أي مكان في العالم. |
1. En algunas partes del mundo las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) contribuyen a los cambios revolucionarios que se registran en la vida de las empresas y en la vida diaria. | UN | ١- في بعض أنحاء العالم، تسهم تكنولوجيات المعلومات والاتصال في التغييرات الثورية التي تحدث في مجالي اﻷعمال التجارية والحياة اليومية. |
El conflicto armado está afectando a la mayoría de la población y repercute de manera alarmante en la situación general del país, incluso en la economía y en la vida cotidiana de sus ciudadanos, tanto en las zonas urbanas como rurales, en el norte y en el sur. | UN | ويؤثر النزاع المسلح على السواد اﻷعظم من السكان وتترتب عليه آثار درامية بالنسبة للحالة العامة للبلاد، بما في ذلك الاقتصاد والحياة اليومية للمواطنين، في المناطق الحضرية والريفية وفي الجنوب والشمال معا. |
El creciente número de Estados capaces de lanzar satélites, la labor de las tripulaciones internacionales en el espacio ultraterrestre, y el interés compartido en promover y ampliar su exploración y uso con fines pacíficos se han convertido en una realidad y forman parte integral de la cooperación internacional y de la vida cotidiana. | UN | وأصبح العدد المتزايد من الدول القادرة على إطلاق سواتل وعمل الأطقم الدولية في الفضاء الخارجي والمصلحة المشتركة في تعزيز وتوسيع نطاق استكشافه واستخدامه للأغراض السلمية واقعا وجزءا لا يتجزأ من التعاون الدولي والحياة اليومية. |
Pese a la estrecha interacción que existe entre el medio ambiente y la vida cotidiana de la mujer, las políticas sobre el medio ambiente no se han formulado, por regla general, con esto en mente, y las soluciones técnicas que se han propuesto no han tenido en cuenta esta perspectiva. | UN | وعلى الرغم من التفاعل الوثيق بين البيئة والحياة اليومية للمرأة، درجت العادة على عدم مراعاة ذلك عند رسم السياسات البيئية، وعلى عدم وضع هذا المنظور في الحسبان عند اقتراح الحلول التقنية. |
En otro tiempo, la toma de decisiones en las cuestiones de ámbito mundial podía ejercer únicamente un efecto limitado en los asuntos internos de los Estados y la vida cotidiana de sus pueblos. | UN | ففيما مضى، لم يكن لصنع القرارات المتعلقة بالشؤون العالمية غير تأثير محدود على الشؤون الداخلية للدول والحياة اليومية لشعوبها. |
1989 Efectos sobre la mujer cubana de su función dual. El Período Especial y la vida cotidiana*. | UN | ١٩٨٩ آثار العمل في نوبات مزدوجة على المرأة الكوبية الفترة الخاصة والحياة اليومية*. |
31. En cuarto término, el Estado de bienestar debe responder a las cuestiones importantes de la época, como la relación entre la mundialización y la vida cotidiana. | UN | ٣١ - وأما الهدف الرابع فهو أن تصبح دولة الرفاهة مستجيبة لقضايا العصر اﻷساسية مثل العلاقة بين العولمة والحياة اليومية. |
La edificación del muro prosigue sin interrupción, con todo el conjunto de consecuencias nefastas para la contigüidad del territorio palestino, su economía y la vida cotidiana de las poblaciones que viven en el enclave. | UN | وبناء الجدار الحاجز قائم دون هوادة, بكل ما يجره من عواقب مشؤومة بالنسبة لتواصل الأراضي الفلسطينية واقتصادها والحياة اليومية للفلسطينيين الذين يعيشون داخل أماكن محصورة. |
Este proceso expansivo está transformando rápidamente a todas las sociedades, tanto desarrolladas como subdesarrolladas, reordenando los mercados laborales, de bienes y servicios, afectando el consumo masivo, las costumbres y la vida cotidiana de millones de seres humanos. | UN | وما برحت هذه العملية التوسعية آخذة في تحويل المجتمعات كافة، المتقدمة النمو منها والمتخلفة على السواء، تحويلاً سريعاً، وفي إعادة تنظيم أسواق اليد العاملة والسلع والخدمات، والتأثير في الاستهلاك الكبير النطاق وفي العادات والحياة اليومية لملايين الناس. |
El objetivo de la Cadena de Cooperación es servir de vínculo para que las mujeres estonias participen en actividades de cooperación nacional e internacional, apoyar la participación de la mujer en la sociedad y la política, mejorar el clima político interno de la sociedad y garantizar la aplicación del principio de igualdad entre el hombre y la mujer en la legislación, la política y la vida cotidiana de Estonia. | UN | والهدف منها أن تكون حلقة وصل للمرأة الإستونية في التعاون الداخلي والدولي، ودعم مشاركة المرأة في المجتمع والسياسة الداخلية، وتحسين المناخ السياسي الداخلي في المجتمع، وكفالة تنفيذ مبدأ التساوي بين النساء والرجال في التشريعات الإستونية وفي المعترك السياسي والحياة اليومية. |
La delincuencia organizada influye enormemente en el control y la gestión de los asentamientos urbanos, donde aprovecha la debilidad de las estructuras gubernamentales y los mecanismos de gobernanza para perjudicar las inversiones públicas, la gestión de los recursos y la vida diaria de los ciudadanos. | UN | وللجريمة المنظمة أثر خطير على عملية الرقابة على المستوطنات الحضرية وإدارتها، حيث تنتهز ضعف هياكل الحكومات المحلية وآليات الحكم لتُضر بالاستثمارات العامة وإدارة الموارد والحياة اليومية لسكان المدن. |
Durante el último decenio, en el marco del programa del Gobierno federal de Austria para los discapacitados, se han adoptado una serie de medidas legales y administrativas tendentes a integrar a los niños discapacitados en la sociedad y la vida diaria. | UN | استناداً إلى برنامج المعوقين الذي أعدته الحكومة الاتحادية النمساوية، تم اتخاذ عدد من التدابير التنظيمية والإدارية أثناء العقد الماضي بغية إدماج الأطفال المعوقين في المجتمع والحياة اليومية. |
En 1995, se promulgó la Ordenanza sobre la discriminación por motivos de discapacidad (cap. 487) (ODD) para garantizar la igualdad de oportunidades a las personas con discapacidad en esferas como el empleo, la educación, la vivienda y la vida diaria en la comunidad. | UN | وفي عام 1995، صدر القانون المتعلق بالتمييز بسبب الإعاقة (Cap. 487) لضمان تكافؤ الفرص للأشخاص ذوي الإعاقة في مجالات من قبيل العمل والتعليم والإسكان والحياة اليومية في المجتمع. |
El Instituto nacional de estadística de Francia presentó un estudio sobre el tema " Evaluación de la alfabetización de adultos " basado en una encuesta francesa sobre información y vida cotidiana. | UN | وقدم المعهد الوطني الفرنسي للإحصاءات دراسة بعنوان " تقييم إلمام البالغين بالقراءة والكتابة " استنادا إلى الدراسة الاستقصائية الفرنسية المتعلقة بالمعلومات والحياة اليومية. |
El número de organizaciones internacionales ha crecido considerablemente y sus actividades afectan tanto a las relaciones internacionales como a la vida diaria de los particulares. | UN | فقد زاد عدد المنظمات الدولية بشكل كبير، وتؤثر أنشطتها على العلاقات الدولية والحياة اليومية للأفراد على حد سواء. |
El segundo argumento falso es que los Estados Unidos imponen el uso del inglés para fomentar sus objetivos colonialistas, mientras que son los separatistas quienes tratan de promover su agenda limitando el uso del inglés en las escuelas y en la vida diaria, a fin de mantener al pueblo puertorriqueño aislado y fomentar sus propios propósitos represivos. | UN | 73 - ومضت تقول إن الحجة الزائفة الثانية أن البر الرئيسي يفرض استخدام الإنكليزية لكي يعزز أهدافه الاستعمارية، بينما يسعى الانفصاليون إلى دعم جدول أعمالهم بقصر استخدام الإنكليزية على المدارس والحياة اليومية بغية الإبقاء على شعب بورتوريكو معزولا وبغية توطيد أهدافهم القمعية. |
El Comité recomienda que el Estado parte, entre otras cosas, proporcione a las organizaciones culturales de este grupo de población asistencia financiera que les permita llevar a cabo sus actividades, y cree más oportunidades para que los tártaros de Crimea puedan promover y utilizar su lengua materna en la educación y en la vida cotidiana. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأمور منها تقديم الدعم المالي الكافي للمنظمات الثقافية لكي تضطلع بأنشطتها ولكي تتيح فرصاً أكثر لتتار القرم لتعزيز واستخدام لغتهم الأم في التعليم والحياة اليومية. |
Al utilizar maquillaje, o keshou, y expresiones faciales en vez de máscaras, y al enfocarse en eventos históricos y de la vida cotidiana en vez de cuentos folklóricos, Kabuki era diferente a la forma de teatro danzante de la clase alta conocida como Noh, y representaba una visión única de la sociedad durante el período Edo. | TED | من خلال الاعتماد على الماكياج، أو الكيشو، وتعابير الوجه بدلاً من الأقنعة والتركيز على الأحداث التاريخية والحياة اليومية أكثر من الحكايات الشعبية، عزلت الكابوكي نفسها عن أداء صف الرقص المسرحي الأول المعروف بـ نوه وقدمت نقداً فريداً من نوعه للمجتمع خلال فترة الإيدو. |