la experiencia adquirida en un bienio no constituye necesariamente una indicación de las situaciones que se presentarán en el siguiente. | UN | والخبرة المكتسبة في فترة سنتين واحدة ليست بالضرورة مؤشرا على ما سيتم مواجهته في فترة السنتين التالية. |
la experiencia adquirida en Mozambique debe ser aprovechada para otras situaciones. | UN | والخبرة المكتسبة في موزامبيق ينبغي الاستفادة منها في حالات أخرى. |
la experiencia adquirida en el fortalecimiento de la capacidad nacional en este sector, en particular después de la segunda guerra mundial, puede aplicarse útilmente para abordar los problemas que plantea el desarrollo de los servicios de construcción en los países en desarrollo. | UN | والخبرة المكتسبة في بناء القدرات المحلية في هذا القطاع، لا سيما بعد الحرب العالمية الثانية، يمكن أن تطبق على نحو مفيد لمعالجة مشاكل تنمية قطاع خدمات التشييد في البلدان النامية. |
la experiencia obtenida en el ensayo sobre el terreno de algunas de las nuevas medidas indica que pueden aplicarse sin mayor intrusión ni costo para los Estados. | UN | والخبرة المكتسبة في التجارب الميدانية لبعض التدابير الجديدة تدل على أنه يمكن تنفيذها دون الكثير من التدخل اﻹضافي أو المزيد من التكلفة بالنسبة للدول. |
a) Examinará periódicamente los compromisos de las Partes y las disposiciones institucionales establecidos en virtud del Protocolo a la luz del objetivo y los principios de la Convención, de la experiencia obtenida en la aplicación del Protocolo y de la evolución de los conocimientos científicos y técnicos; | UN | )أ( الاستعراض الدوري لالتزامات اﻷطراف والترتيبات المؤسسية بموجب البروتوكول، في ضوء هدف الاتفاقية ومبادئها، والخبرة المكتسبة في تنفيذ البروتوكول، وتطور المعارف العلمية والتكنولوجية؛ |
En ese período de sesiones la Comisión opinó que sería conveniente actualizar la Ley Modelo con objeto de tener en cuenta las nuevas prácticas, en particular las relativas al uso de comunicaciones electrónicas en el proceso de contratación pública, y la experiencia adquirida al utilizar la Ley Modelo como base de reformas legislativas. | UN | وفي تلك الدورة، سلّمت اللجنة بأن القانون النموذجي سيستفيد من تحديثه لكي يُجسد الممارسات الجديدة، لا سيما الممارسات التي نتجت عن استخدام الاتصالات الالكترونية في الاشتراء العمومي، والخبرة المكتسبة في استخدام القانون النموذجي كأساس لإصلاح القوانين. |
Informe sobre los principales procesos y productos que contienen mercurio, sus productos sustitutivos y las experiencias en su sustitución por procesos y productos que no utilicen mercurio | UN | تقرير عن المنتجات والعمليات الرئيسية التي تحتوي على زئبق، وبدائلها والخبرة المكتسبة في التحول إلى المنتجات والعمليات الخالية من الزئبق |
Los planes de presupuestos y programas, la experiencia adquirida en la ejecución de los programas y la disponibilidad de recursos sirven de base para la distribución de los gastos por año. | UN | وتوفر خطتا البرنامج والميزانية والخبرة المكتسبة في التنفيذ والموارد المتاحة الأساس اللازم لتوزيع النفقات على مراحل سنوية. |
El Grupo Africano está de acuerdo en que el despliegue completo y la experiencia adquirida en el cumplimiento del mandato contribuirán a agilizar la estructura administrativa de la Misión, pero eso no ha de convertirse en pretexto para lograr eficiencia presupuestaria a costa de la eficiencia operacional. | UN | وهي توافق على أن النشر التام والخبرة المكتسبة في تنفيذ الولاية سيساعدان على تبسيط الهيكل الإداري للبعثة. لكن ينبغي عدم استخدام ذلك كتبرير لتحقيق فعالية الميزانية على حساب الكفاءة التنفيذية. |
la experiencia adquirida en esos mercados se puede transferir rápidamente a otros mercados, ya que el sector de los seguros es un mercado cada vez más mundializado. | UN | والخبرة المكتسبة في هذه الأسواق يمكن أن تنتقل بسرعة إلى أسواق أخرى، ذلك أن صناعة التأمين آخذة في النمو في السوق العالمية. |
la experiencia adquirida en esa situación extrema podría ser útil al considerar las disposiciones en materia de acceso que deberían incluirse en un futuro TSMF -los derechos concedidos y las dificultades encontradas. | UN | والخبرة المكتسبة في هذه الحالة البالغة الدقة ربما تفيد في بحث الأحكام المتعلقة بالوصول التي سترد في أي معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية والحقوق الممنوحة والصعوبات التي تتم مواجهتها؛ |
la experiencia adquirida en esta situación extrema puede ser de ayuda al examinar las disposiciones de acceso que haya que establecer en el TCPMF, así como los derechos reconocidos y las dificultades encontradas. | UN | والخبرة المكتسبة في هذه الحالة البالغة الدقة ربما تفيد في بحث الأحكام المتعلقة بالوصول التي سترد في أي معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية والحقوق الممنوحة والصعوبات التي تتم مواجهتها. |
la experiencia adquirida en la gestión de las operaciones logísticas mundiales sirvió de base para la elaboración de la estrategia global de apoyo a las actividades sobre el terreno. | UN | والخبرة المكتسبة في مجال إدارة العمليات اللوجستية على الصعيد العالمي كانت أساساً ارتكز عليه وضع استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي. |
la experiencia adquirida en ese ámbito, las infraestructuras muy completas que se han creado y la presencia de gran número de representaciones de países y de organizaciones garantizan un ambiente de trabajo ideal y productor de múltiples sinergias para las organizaciones internacionales con sede en Ginebra. | UN | والخبرة المكتسبة في هذا الميدان والهياكل اﻷساسية الكاملة المتوفرة، فضلا عن وجود عدد كبير من بعثات البلدان والمنظمات تشكل ضمانا لبيئة عمل مثلى وتنتج كثيرا من أوجه التآزر بالنسبة الى المنظمات الدولية التي توجد مقراتها في جنيف. |
Habida cuenta de las limitaciones macroeconómicas y de la experiencia adquirida en la aplicación del Plan de Política de Desarrollo Agrícola 1, el Plan de Política de Desarrollo Agrícola 2, que se aprobó en 1998, se centra en nueve esferas prioritarias entre las que figuran: | UN | أما المخطط الثاني لسياسة التنمية الزراعية، الذي يراعي القيود الاقتصادية الكلية والخبرة المكتسبة في وضع المخطط الأول موضع التنفيذ، فقد اعتُمد في عام 1998، وهو يركز على مجالات ذات أولوية، من بينها المجالات التالية: |
a) Examinará periódicamente los compromisos de las Partes y las disposiciones institucionales establecidos en virtud del Protocolo a la luz del objetivo y los principios de la Convención, de la experiencia obtenida en la aplicación del Protocolo y de la evolución de los conocimientos científicos y técnicos; | UN | )أ( الاستعراض الدوري لالتزامات اﻷطراف والترتيبات المؤسسية بموجب البروتوكول، في ضوء هدف الاتفاقية ومبادئها، والخبرة المكتسبة في تنفيذ البروتوكول، وتطور المعارف العلمية والتكنولوجية؛ |
a) Examinará periódicamente las obligaciones de las Partes y las disposiciones institucionales establecidas en virtud del presente Protocolo a la luz del objetivo de la Convención, de la experiencia obtenida en su aplicación y de la evolución de los conocimientos científicos y técnicos; | UN | )أ( الفحص الدوري لالتزامات اﻷطراف والترتيبات المؤسسية بموجب هذا البروتوكول، في ضوء هدف الاتفاقية، والخبرة المكتسبة في تنفيذها، وتطور المعارف العلمية والتكنولوجية؛ |
a) Examinará periódicamente las obligaciones de las Partes y las disposiciones institucionales en el marco de la Convención, a la luz de los objetivos de la Convención, la experiencia obtenida en su aplicación y la evolución de los conocimientos científicos y técnicos; | UN | )أ( أن يفحص دوريا التزامات اﻷطراف والترتيبات المؤسسية المتخذة بمقتضى الاتفاقية ، على ضوء أهداف الاتفاقية ، والخبرة المكتسبة في تنفيذها وتطور المعارف العلمية والتكنولوجية ؛ |
a) Examinará periódicamente las obligaciones de las Partes y las disposiciones institucionales en el marco de la Convención, a la luz de los objetivos de la Convención, la experiencia obtenida en su aplicación y la evolución de los conocimientos científicos y técnicos; | UN | )أ( أن يفحص دوريا التزامات اﻷطراف والترتيبات المؤسسية المتخذة بمقتضى الاتفاقية ، على ضوء أهداف الاتفاقية ، والخبرة المكتسبة في تنفيذها وتطور المعارف العلمية والتكنولوجية ؛ |
2. La Sra. Nicholas (Secretaría) dice que el mandato del Grupo de Trabajo es actualizar la Ley Modelo para que en ella se reflejen nuevas prácticas, en particular las resultantes del uso de las comunicaciones electrónicas en la contratación pública, y la experiencia adquirida al utilizar la Ley Modelo como base de reformas legislativas. | UN | 2- السيدة نيكولاس (الأمانة): قالت إن ولاية الفريق تتمثل في تحديث القانون النموذجي لكي تتجسد فيه الممارسات الجديدة، ولا سيما ما هو ناتج منها عن استخدام الخطابات الإلكترونية في الاشتراء العمومي، والخبرة المكتسبة في استخدام القانون النموذجي كأساس لإصلاح القوانين. |
17. En su 37º período de sesiones, celebrado en 2004, la Comisión convino en que sería conveniente actualizar la Ley Modelo sobre la Contratación Pública de Bienes, Obras y Servicios de 1994 con objeto de tener en cuenta las nuevas prácticas, en particular las resultantes del uso de las comunicaciones electrónicas en las operaciones de contratación pública, y la experiencia adquirida al utilizar la Ley Modelo como base de reformas legislativas. | UN | 17- اتفقت اللجنة في دورتها السابعة والثلاثين، عام 2004، على أنّ من المفيد تحديث قانون الأونسيترال النموذجي لاشتراء السلع والإنشاءات والخدمات لعام 1994،() بحيث يراعي الممارسات الجديدة، ولا سيما الممارسات التي نتجت عن استخدام الاتصالات الإلكترونية في الاشتراء العمومي، والخبرة المكتسبة في استخدام القانون النموذجي كأساس لإصلاح القوانين. |
Informe sobre los principales procesos y productos que contienen mercurio, sus productos sustitutivos y las experiencias en su sustitución por procesos y productos que no utilicen mercurio | UN | تقرير عن المنتجات والعمليات الرئيسية التي تحتوي على زئبق، وبدائلها والخبرة المكتسبة في التحول إلى المنتجات والعمليات الخالية من الزئبق |
En general se acepta que los salarios y las condiciones de trabajo de la mujer siguen siendo muy inferiores a los de los hombres casi en todas partes del mundo, incluso teniendo en cuenta las diferencias entre mujeres y hombres en lo que respecta a la educación, la calificación laboral y la experiencia en el mercado del trabajo. | UN | والمتفق عليه عموما هو أن أجور المرأة وظروف عملها لا تزال أدنى بكثير مقارنة بأجور وظروف عمل الرجل في كل مكان في العالم تقريبا، وحتى إذا أخذنا في الاعتبار الفروق بين المرأة والرجل في مجالات التعليم، ومهارات العمل، والخبرة المكتسبة في سوق العمل. |