| Los Estados Partes se comprometen a velar por que las personas con discapacidad y sus familias tengan acceso a una información completa sobre sus derechos y los programas y servicios disponibles. | UN | تلتزم الدول الأطراف بكفالة حصول المعوقين وأسرهم على معلومات مستوفاة بشأن حقوقهم وبشأن البرامج والخدمات المتاحة لهم. |
| Elevan el nivel de conciencia de las mujeres acerca de sus derechos y de los recursos y servicios disponibles. | UN | فهي تعزز وعي المرأة بحقوقها وبسبل الانتصاف والخدمات المتاحة لها. |
| Entretanto, la calidad de la construcción, la funcionalidad, el entorno y los servicios disponibles en las viviendas de zonas residenciales han mejorado muchísimo. | UN | وفي الأثناء، حصلت تحسينات هامة في جودة البناءات والقدرات الوظيفية والبيئة والخدمات المتاحة في الأحياء السكنية. |
| Deberían impartirse formación y educación regulares a los afrodescendientes acerca de sus derechos jurídicos y los servicios disponibles. | UN | وضرورة توفير التدريب والتثقيف بانتظام للسكان المنحدرين من أصل أفريقي بشأن حقوقهم القانونية والخدمات المتاحة لهم؛ |
| Otro motivo de preocupación es el reducido número de centros y servicios para niños discapacitados, especialmente en zonas rurales y aisladas, y el número limitado de maestros cualificados para trabajar con niños discapacitados. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء العدد المحدود للمرافق والخدمات المتاحة أمام الأطفال المعوقين، ولا سيما أطفال المناطق الريفية والنائية، والعدد المحدود للمعلمين المدربين على العمل مع الأطفال المعوقين. |
| :: Acceso a -- y suministro de -- bienes y servicios disponibles para el público en general, incluida la vivienda. | UN | :: فرص الوصول إلى، والحصول على، السلع والخدمات المتاحة لعامة الجمهور، بما فيها الإسكان. |
| El grupo de trabajo tiene previsto publicar un manual en el que los coordinadores residentes obtendrán información pormenorizada sobre todos los programas y servicios disponibles. | UN | ويعتزم الفريق العامل نشر دليل إرشادي يقدِّم للمنسِّقين المقيمين تفاصيل بشأن جميع البرامج والخدمات المتاحة. |
| El Comité de Conferencias, tras haber examinado minuciosamente esas solicitudes y sus motivos, no opone objeción alguna, en el estricto entendimiento de que esas reuniones se adaptarán a las instalaciones y servicios disponibles a fin de no perjudicar las actividades de la Asamblea General. | UN | وليس لدى لجنة المؤتمرات اعتراض، بعد أن نظرت بتمعن في هذه الطلبات وفي الأسباب المسوغة لها، شريطة التقيد بمفهوم أن هذه الاجتماعات يتعين استيعابها في إطار المرافق والخدمات المتاحة بصورة لا تؤثر سلبا على أنشطة الجمعية العامة نفسها. |
| La Ley abarca todos los bienes y servicios disponibles al público, sean éstos pagos o no, independientemente de si son provistos por el sector público o el sector privado. | UN | ويشمل القانون جميع السلع والخدمات المتاحة للجمهور، سواء بأجر أو بدونه وبغض النظر عما إذا كانت مقدمة من القطاع العام أو الخاص. |
| Así pues, se pide la autorización pertinente para los órganos subsidiarios que aparecen en la carta, en el estricto entendimiento de que esas reuniones se adaptarán a las instalaciones y servicios disponibles. | UN | وعليه، تطلب الهيئات الفرعية المذكورة في الرسالة الحصول على هذا الإذن، على أن يكون معلوما بوضوح أن هذه الاجتماعات ستكون مرهونة بالمرافق والخدمات المتاحة. |
| Con frecuencia, las mujeres que reciben atención médica no son tratadas con respeto ni se garantiza su derecho a la intimidad y a la confidencialidad, y tampoco reciben información completa sobre las opciones y los servicios disponibles. | UN | وفي الغالب، لا تُعامل المرأة التي تحصل على الرعاية الصحية باحترام ولا تُكفل سرية المعلومات المتعلقة بها ولا تحصل على المعلومات الكاملة عن الخيارات والخدمات المتاحة. |
| Con frecuencia, las mujeres que reciben atención médica no son tratadas con respeto ni se garantiza su derecho a la intimidad y a la confidencialidad, y tampoco reciben información completa sobre las opciones y los servicios disponibles. | UN | وفي الغالب، لا تُعامل المرأة التي تحصل على الرعاية الصحية باحترام ولا تُكفل سرية المعلومات المتعلقة بها ولا تحصل على المعلومات الكاملة عن الخيارات والخدمات المتاحة. |
| Varios oradores expresaron su satisfacción por los recursos informativos y los servicios disponibles en la Biblioteca Dag Hammarskjöld. | UN | 50 - وأعرب عدد من المتكلمين عن تقديرهم لموارد المعلومات والخدمات المتاحة في مكتبة داغ همرشولد. |
| Por lo tanto, los órganos subsidiarios a que se refiere la carta deben pedir autorización, en la estricta inteligencia que esas reuniones tendrían que ajustarse a las instalaciones y los servicios disponibles. | UN | وبالتالي، يطلب الإذن للأجهزة الفرعية المدرجة في تلك الرسالة بالانعقاد، على أن يكون مفهوما تماما أنه يتعين توفير الخدمات لتلك الجلسات في إطار المرافق والخدمات المتاحة. |
| Existe un directorio general de instalaciones y servicios para reclusos con discapacidad destinado a facilitar la asignación apropiada de esos reclusos. | UN | ويتوفر دليل على نطاق النظام للمرافق والخدمات المتاحة للسجناء ذوي الإعاقة لضمان الإلحاق المناسب للسجناء ذوي الإعاقة. |
| 35. Evitar, eliminar y castigar adecuadamente toda práctica discriminatoria relativa al ingreso de los miembros de las comunidades romaníes en todos los lugares y servicios previstos para el público en general, entre ellos restaurantes, hoteles, teatros y salas de variedades, discotecas u otros. | UN | 35- منع وإزالة أي ممارسات تمييز عنصري متعلقة بوصول أفراد مجموعات الغجر إلى جميع الأماكن والخدمات المتاحة للجمهور عموماً، بما فيها المطاعم، والفنادق، والمسارح وقاعات الموسيقى، والمراقص وغيرها، والمعاقبة عليها معاقبة ملائمة. |
| e) compilación y difusión a las personas e instituciones interesadas de documentación sobre los derechos de las víctimas de violencia en el hogar y las soluciones y los servicios a su disposición; y | UN | (هـ) تجميع وثائق ونشرها بين أشخاص معنيين وهيئات معنية، وتتعلق هذه الوثائق بحقوق ضحايا العنف المنزلي وبسبل الانتصاف والخدمات المتاحة لهن؛ |
| Sin embargo, el CRC expresó su preocupación por la escasez de programas y servicios y la falta de datos suficientes en la esfera de la salud de los adolescentes, incluidos entre otros, la violencia, la salud mental y el aborto. | UN | ومع ذلك، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها بشأن محدودية البرامج والخدمات المتاحة في مجال صحة المراهقين، وعدم وجود بيانات كافية في جملة أمور منها العنف والصحة العقلية والإجهاض. |
| Los refugiados que viven fuera de los campamentos comparten las instalaciones y los servicios que tiene a su disposición la población residente. | UN | ويتقاسم اللاجئون الذين يعيشون خارج المخيمات المرافق والخدمات المتاحة أصلا للسكان المقيمين. |
| 180. La ley regula el control de calidad de los bienes y servicios ofrecidos a la población. | UN | 180- ينظم القانون مراقبة نوعية السلع والخدمات المتاحة للجمهور. |
| Los bienes y servicios a disposición del público; | UN | السلع والخدمات المتاحة لعامة الجمهور؛ |
| Están aumentando los logros en cuanto a la educación, están mejorando la atención de la salud y las condiciones de vida en la mayoría de los países y está creciendo la cantidad, la calidad y la gama de bienes y servicios de que dispone una gran mayoría de la población mundial. | UN | والتحصيل التعليمي آخذ في الارتفاع، والرعاية الصحية وأحوال المعيشة آخذة في التحسن في معظم البلدان، ويزداد نطاق السلع والخدمات المتاحة لغالبية كبيرة من سكان العالم نوعا وكما. |
| La utilización por el Banco Mundial del mismo nivel de consumo real, en lugar del PIB, para definir la línea de pobreza tiene en cuenta el nivel efectivo de bienes y servicios de que disponen los pobres. El empleo del PIB tiene en cuenta la cantidad total de recursos disponibles para el consumo y la formación de capital. | UN | واستخدام البنك الدولي لمستوى الاستهلاك الحقيقي نفسه بدلا من الناتج المحلي اﻹجمالي لتحديد خط الفقر، يركز على المستوى الفعلي للسلع والخدمات المتاحة للفقراء؛ كما أن استخدام الناتج المحلي اﻹجمالي يركز على القيمة اﻹجمالية للموارد المتاحة سواء للاستهلاك أو لتكوين رأس المال. |
| El Comité expresa su preocupación por la ausencia de protección jurídica y la falta de instalaciones y servicios suficientes para los niños con discapacidades. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لغياب الحماية القانونية ولعدم كفاية المرافق والخدمات المتاحة للأطفال المعوقين. |
| Ello contribuirá a mejorar la calidad de la asistencia y de los servicios disponibles en la zona. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد في تحسين نوعية الرعاية والخدمات المتاحة في هذا المجال. |
| El Comité exhorta también al Estado parte a que aproveche las tareas de reconstrucción para utilizar diseños que faciliten el acceso de las personas con discapacidad, en igualdad de condiciones con las demás, al entorno físico y a las instalaciones y servicios de uso público. | UN | وتشجع اللجنة أيضاً الدولة الطرف على انتهاز فرصة إعادة الإعمار لتطبيق التصاميم التي تمكّن الأشخاص ذوي الإعاقة من الوصول، على قدم المساواة مع الآخرين، إلى البيئة المادية والمرافق والخدمات المتاحة للجمهور. |
| Las personas con discapacidad deben tener igualdad de acceso a todos los bienes, productos y servicios abiertos al público o de uso público de una manera que garantice su acceso efectivo y en condiciones de igualdad y respete su dignidad. | UN | وينبغي أن تُتاح للأشخاص ذوي الإعاقة فرص متساوية للوصول إلى جميع السلع والمنتجات والخدمات المتاحة أو المقدمة إلى أفراد الجمهور بطريقة تضمن الوصول الفعلي إليها والمساواة في الوصول إليها وتحترم كرامتهم. |