Entre ellos cabe citar la falta de claridad en conceptos clave como la incitación, el odio y el discurso de odio. | UN | ومن بينها قلة الوضوح بخصوص مفاهيم رئيسية مثل التحريض والكراهية والخطاب المحرض على الكراهية. |
Los conceptos varían según el tipo de servicio, el grado de desarrollo del país y el discurso político del que provienen. | UN | وتتفاوت المفاهيم حسب نوع الخدمة، ومستوى تنمية البلد، والخطاب السياسي الذي تنبثق منه. |
Es fundamental deslegitimar la ideología y el discurso terroristas. | UN | ورأى أن نزع الشرعية عن الإيديولوجية والخطاب الإرهابيين أمر بالغ الأهمية. |
También se ha arraigado en las ideologías formales y en el discurso público. | UN | وحُفرت حفراً على سطوح الأيديولوجيات الرسمية والخطاب الرسمي. |
El extremismo que ataca a otras religiones y los discursos que incitan al odio alientan la discriminación y la violencia y hacen más urgente que haya mecanismos de derechos humanos que se ocupen de las cuestiones de las minorías religiosas. | UN | فالتطرف المناهض للأديان والخطاب المحرض على الكراهية يشجِّعان على التمييز والعنف ويزيدان من الأهمية العاجلة لآليات حقوق الإنسان التي تعالج قضايا الأقليات الدينية. |
Se exhortó a las partes a que actuasen de conformidad con el derecho internacional y la Hoja de ruta, y se abstuvieran de cometer actos de provocación y utilizar una retórica inflamatoria. | UN | ودعت الطرفين إلى العمل وفقا للقانون الدولي وخارطة الطريق، والامتناع عن الأعمال الاستفزازية والخطاب المؤجج للمشاعر. |
Hoy por la mañana, cuando se iniciaba esta Asamblea General, escuché con atención las palabras del segundo orador, que se tomó exactamente 20 minutos -- y espero no pasar de los 20 minutos -- y no encuentro ninguna diferencia entre lo que era el pensamiento, la palabra -- la acción -- de quienes entonces estaban al frente de esta Potencia imperial y el discurso que he escuchado esta mañana. | UN | وهذا الصباح، عندما بدأت هذه المناقشة العامة، استمعت باهتمام إلى كلام المتكلم الثاني، الذي تكلم طيلة 20 دقيقة بالضبط - وأنا شخصيا آمل ألا أتجاوز 20 دقيقة - وليس بمقدوري إيجاد أي اختلاف بين أفكار وكلمات وأعمال من كانوا في ذلك الوقت على رأس تلك القوة الإمبريالية، والخطاب الذي استمعت له هذا الصباح. |
También se puede adelantar eliminando el lenguaje sexista de la legislación y del discurso político en general; las claves para mejorar la condición de la mujer son mayor información, campañas de concientización, mejor capacitación de maestros y debates públicos. | UN | ويمكن أيضا إحراز تقدم عن طريق التخلص من اللغة المتحيزة جنسيا من التشريعات والخطاب السياسي بوجه عام؛ وتتمثل العوامل الرئيسية لتحسين وضع المرأة في زيادة المعلومات، وحملات التوعية، وتدريب المعلمين بصورة أفضل، وفتح باب المناقشات العامة. |
Debe potenciar, a nivel federal y de los Länder, la concienciación sobre la propaganda racista y la incitación al odio racial, particularmente en lo que se refiere a las asociaciones o grupos de extrema derecha. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تبذل جهوداً أكبر على مستوى الاتحاد والولايات فيما يتعلق بإذكاء الوعي لمناهضة الدعاية والخطاب العنصريين، ولا سيما ما يصدر منهما عن جمعيات ومجموعات اليمين المتطرف. |
También le preocupa el fenómeno de la difusión del discurso racista y racial en los medios de comunicación, incluso a través de Internet (arts. 2 y 4). | UN | كما ينتابها القلق إزاء ظاهرة ترويج العنصرية والخطاب العنصري في وسائط الإعلام، بما في ذلك عبر الإنترنت (المادتان 2 و4). |
Por ejemplo, hay una diferencia entre el lenguaje que es simplemente irrespetuoso o degradante y el discurso que incita al odio y a la intolerancia. | TED | على سبيل المثال، هناك فرق، بين اللغة الوقحة أو المهينة، والخطاب الذي يدعوا إلى الكراهيه والعنف. |
I. EL USO DE INTERNET y el discurso RACISTA EN | UN | أولاً - استخدام الإنترنت والخطاب العنصري على الشبكة 10-19 4 |
I. EL USO DE INTERNET y el discurso RACISTA EN LA RED | UN | أولاً - استخدام الإنترنت والخطاب العنصري على الشبكة |
Tomando nota de las recomendaciones del seminario y el discurso inaugural del Presidente del Pakistán y la alocución del Secretario General de la OCI, en calidad de aportaciones intelectuales para su examen por la Comisión de Personalidades Eminentes, | UN | إذ يأخذ علما بتوصيات الندوة والخطاب الافتتاحي لرئيس جمهورية باكستان الإسلامية والخطاب الرئيسي للأمين العام لمنظمة المؤتمر الإسلامي بإسهامات فكرية للنظر فيها من قبل لجنة الشخصيات البارزة، |
Con su ejemplar liderazgo, se forjó, se amplió y se consolidó la identidad palestina, y la cuestión de Palestina dejó de ser una mera nota de pie de página para pasar a ocupar plenamente el centro de la escena de las negociaciones y el discurso a nivel internacional. | UN | ومن خلال قيادته الفذة تكونت الهوية الفلسطينية، ونمت وتعززت، وارتقت القضية الفلسطينية من الهامش إلى محور التفاوض والخطاب الدوليين. |
Además, esas políticas, y el discurso de rechazo a la migración que suele acompañarlas, también han propiciado y legitimado en algunos casos un notable aumento de la discriminación institucionalizada, lo que ha generado nuevas violaciones. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن هذه السياسات والخطاب المعادي للهجرة المصاحب لها أحياناً قد عجلت، في حالات معينة، بزيادة ملحوظة في التمييز المؤسسي وأضفت عليه شرعية، وهو ما أسفر عن مزيد من الانتهاكات. |
El producto cultural de toda una región no tiene la posibilidad de marcar un impacto importante en los medios a nivel mundial y en el discurso social de actualidad. | TED | إن المنتجات الثقافية لمنطقة بأكملها من العالم مُنعت من ترك أي تأثير حقيقي على الإنتاج الإعلامي العالمي والخطاب الاجتماعي المعاصر. |
Allá, mediante el diálogo y en el discurso oficial, se despliegan esfuerzos para integrar la cuestión racial, cuya existencia ya se reconoce, en el contexto más amplio de la acción política y de la puesta en práctica de políticas públicas tendentes a asegurar el bienestar económico y social y la igualdad de oportunidades. | UN | فهي تجهد للقيام، عبر الحوار والخطاب الرسمي، بإدراج مسألة العنصرية التي أصبحت تعلم بوجودها، في سياق أوسع ألا وهو العمل السياسي وتنفيذ سياسات عامة ترمي إلى كفالة العيش السوي في المجالين الاقتصادي والاجتماعي وتكافؤ الفرص. |
94.61 Abordar el problema de los delitos motivados por prejuicios y los discursos racistas y xenófobos (Eslovenia); | UN | 94-61- معالجة مسألة جرائم الكراهية والخطاب الذي يتسم بالعنصرية وكره الأجانب (سلوفينيا)؛ |
No, pero después de todo somos seres con emociones y la retórica es el combustible que alimenta el fuego. | Open Subtitles | لا، لكننا كائنات عاطفية رغم كل شيء والخطاب عبارة عن وقود يغذّي النيران |
Abarca el pensamiento político, los comentarios sobre los asuntos propios y los públicos, las campañas puerta a puerta, la discusión sobre derechos humanos, el periodismo, la expresión cultural y artística, la enseñanza y el pensamiento religioso. | UN | كما يشمل الحق الخطاب السياسي() والتعليقات الذاتية() والتعليق على الشؤون العامة() واستطلاع الرأي() ومناقشة حقوق الإنسان() والصحافة() والتعبير الثقافي والفني() والتدريس() والخطاب الديني(). |
Sin duda, la contribución de las Naciones Unidas a los esfuerzos mundiales de consolidación de la paz se verá potenciada y cobrará mayor legitimidad cuando la Asamblea dedique tiempo a deliberar sobre las dimensiones cruciales del desarrollo normativo del concepto y del discurso político pertinente. | UN | إن إسهام الأمم المتحدة في الجهود العالمية لبناء السلام سيَتَعزز بالتأكيد، وسيصبح أكثر شرعية، عندما تخصص الجمعية بعض الوقت للتداول بشأن الأبعاد الحساسة للتطوير المعياري للمفهوم والخطاب السياسي المحيط به. |
55. El Gobierno señaló la importancia de las iniciativas de lucha contra las ideologías extremistas y la incitación al odio. | UN | 55 - أشارت الحكومة إلى أهمية الجهود الرامية إلى مكافحة الإيديولوجيات المتطرفة والخطاب المفعم بالكراهية. |
También le preocupa el fenómeno de la difusión del discurso racista y racial en los medios de comunicación, incluso a través de Internet (arts. 2 y 4). | UN | كما ينتابها القلق إزاء ظاهرة الترويج للعنصرية والخطاب العنصري في وسائط الإعلام، بما في ذلك عبر الإنترنت (المادتان 2 و4). |
Pero una vez terminada la copa Y la carta, era un ser patético. | Open Subtitles | بحلول الوقت الذي انتهيت فيه من الشراب والخطاب كنت شخصا حزينا جدا |
De hecho, el antídoto más importante para la desconfianza existente o incipiente entre grupos de personas es la comprobación de la realidad facilitada por una comunicación franca entre los grupos y un discurso público abierto. | UN | فأنجع علاج من انعدام الثقة السائد أو الناشئ بين المجموعات السكانية هو التحقق من الأمور الذي يتسنى من خلال التواصل الصريح بين الجماعات والخطاب العام المنفتح. |