"والخطر الذي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y el peligro que
        
    • y la amenaza que
        
    • y el riesgo que
        
    • y de la amenaza que
        
    • como por el peligro que
        
    • y del peligro que
        
    • y a la amenaza que
        
    La expulsión del autor conllevaría una alteración mínima de su vida familiar, menos importante que la gravedad de sus delitos y el peligro que supone para la seguridad pública en el Canadá. UN وسيمثل ترحيل صاحب البلاغ تمزقاً غير ذي بال لحياة أسرته ولا يرقى إلى خطورة جرائمه والخطر الذي يمثله للأمن العام في كندا.
    Los enormes arsenales existentes de armas convencionales y el peligro que dichas armas representan para la humanidad las colocan en una misma línea con las armas de destrucción en masa y hacen que merezcan la misma estrecha atención. UN إن الترسانات الضخمة الموجودة والمليئة باﻷسلحة التقليدية، والخطر الذي تشكله على البشرية، يضعان هذه اﻷسلحة على قدم المساواة مع أسلحة الدمار الشامل، ويتطلبان اليقظة الشديدة ذاتها.
    La alerta deberá contener especificaciones técnicas sobre elementos de alta tecnología, su manera de operar y la amenaza que puede representar. UN وينبغي للتحذير أن يتضمن مواصفات تقنية للعناصر التي تستخدم فيها تكنولوجيا متقدمة، وطرق تشغيلها والخطر الذي تشكله.
    La situación de la seguridad en el Afganistán y la amenaza que la producción de opio y el narcotráfico plantean siguen siendo motivo de gran preocupación. UN فلا يزال الوضع الأمني في أفغانستان، والخطر الذي يفرضه إنتاج الأفيون والاتجار بالمخدرات، مصدرا للقلق البالغ.
    Actualmente, a pesar de la presión creciente y el riesgo que enfrentamos, no cambiaremos nuestra decisión de mantener la estabilidad del yuan renminbi. UN واﻵن، رغم الضغط المتزايد والخطر الذي نواجهه، سيبقى قرارنا لصون استقرار اليوان الرنمينبي دون تغيير.
    En vista de que no hay progresos tangibles en las conversaciones de paz y de la amenaza que la intransigencia de Israel supone para dicho proceso, el Consejo de Seguridad tiene la obligación de demostrar que sus resoluciones han de ser respetadas y aplicadas. UN وبالنظر إلى عدم إحراز أي تقدم ملموس في محادثات السلم والخطر الذي يشكله استمرار تعنت اسرائيل في هذه العملية، فإنه ما زال يتعين على مجلس اﻷمن أن يثبت أن قراراته تحترم وتنفذ.
    Los Ministros pusieron de relieve que la asistencia internacional para apoyar la ejecución del Programa de Acción aún no está en consonancia con las necesidades de los países afectados, teniendo en cuenta la creciente magnitud del tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras en todos sus aspectos, así como por el peligro que ello sigue planteando. UN 226- أكد الوزراء على أن المساعدة الدولية لدعم تنفيذ برنامج العمل لا تزال غير متناظرة مع احتياجات البلدان المتضررة، مع مراعاة تزايد حجم التجارة غير المشروعة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بجميع جوانبها والخطر الذي لا تزال تمثله.
    Los mensajes moderados abordan cuestiones sensibles, como las relativas a los trabajadores extranjeros y el peligro que, supuestamente, esos trabajadores representan para la sociedad y la cultura de un país, o las repercusiones que tienen en los derechos civiles en dicho país. UN وتتناول الرسائل المعتدلة نقاطاً حساسة مثل العمال اﻷجانب والخطر الذي يُدﱠعى أنهم يشكلونه على مجتمع البلد وثقافته، أو التأثير الذي يكون لهم على الحقوق المدنية في ذلك البلد.
    Para concluir, el mundo debe ahora hacer frente a la realidad de la degradación ambiental y el peligro que ésta plantea a la vida humana y marina. UN وفي الختام، يجــب أن يواجه العـــالم اﻵن واقع تدهور البيئة والخطر الذي يمثله بالنسبة للحياة البشرية والبحرية على حد سواء.
    La posibilidad que otorgaría la reforma sería únicamente que el probable responsable de un delito de terrorismo, no pudiera obtener libertad bajo caución, por la gravedad del delito y el peligro que supone para la sociedad. UN وفي ظل هذا الإصلاح، يمكن استمرار احتجاز شخص ما للاشتباه في مسؤوليته عن ارتكاب أعمال إرهابية في حالة واحدة فحسب، وهي رفض الإفراج عنه بكفالة بسبب جسامة الجرم والخطر الذي يفترض أنه يمثله على المجتمع.
    No obstante, el nivel de asistencia aún no es suficiente para ayudar a los países afectados, teniendo en cuenta la magnitud del tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos y el peligro que ello sigue planteando. UN بيد أن مستوى المساعدة لا يزال غير كاف لمعاونة البلدان المتأثرة على أن تراعي ضخامة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه والخطر الذي لا يزال يشكله نتيجة لذلك.
    Dadas las circunstancias, se decidió que la gravedad de los delitos del autor y el peligro que entrañaba este para la sociedad australiana pesaban más que la injerencia en la familia del autor. UN وقد تقرر في هذه الظروف أن خطورة جرائم صاحب البلاغ والخطر الذي يمثله للمجتمع الأسترالي يفوقان الضرر الناجم عن التدخل في شؤون أسرته.
    El debate pondrá de relieve las crecientes desigualdades existentes en la economía mundial entre los distintos países y dentro de cada uno de ellos, y la amenaza que representan para una mayor integración económica. UN وستسلط المناقشة اﻷضواء على أوجه انعدام المساواة المتنامية داخل البلدان وفيما بينها في إطار الاقتصاد العالمي والخطر الذي تشكله أوجه انعدام المساواة هذه على توثيق التكامل الاقتصادي.
    En efecto, dada su dimensión mundial y la amenaza que representa para la paz y la seguridad mundiales, el terrorismo exige una respuesta que, para que tenga eficacia, debe ser global e inscribirse dentro del marco de una estrategia multilateral. UN وبالفعل فإنها تقتضى، بالنظر إلى الأبعاد العالمية للإرهاب والخطر الذي يشكله على السلام والأمن الدوليين، ردا يجب أن يكون، ردا عالميا، لكي يتسم بالفعالية، ضمن إطار استراتيجية متعددة الأطراف.
    La intervención turca que siguió al golpe griego en 1974 había sido inevitable en vista de la agresión descarada de Grecia y la amenaza que las fuerzas conjuntas griegas y grecochipriotas representaban para los turcochipriotas, dispuestas como estaban a invadir las zonas turcochipriotas y llevar a cabo sus planes de exterminio. UN لقد كان من شأن العدوان الفاضح الذي شنته اليونان والخطر الذي شكلته القوات اليونانية والقبرصية اليونانية المشتركة على القبارصة اﻷتراك، وهي القوات التي كانت متأهبة لاجتياح المناطق القبرصية التركية وتنفيذ خططها في اﻹبادة أن جعل التدخل التركي الذي أعقب الانقلاب اليوناني في عام ١٩٧٤ أمرا لا مفر منه.
    Suele ocurrir que el público y las organizaciones comunitarias no entiendan bien la medida exacta en que son vulnerables y el riesgo que comporta un fenómeno determinado. UN وكثيراً ما يغيب الفهم الجيد للجمهور والمنظمات المجتمعية لمواطن ضعفهم الحقيقية والخطر الذي يشكله حدث ما.
    No obstante, la cuestión de si la responsabilidad debía dimanar de la mera existencia del daño o de una conducta que indicara falta de diligencia podría quedar determinada mejor por la naturaleza de la actividad y el riesgo que entrañaba. UN بيد أنه ربما كان من اﻷفضل أن تحدد طبيعة النشاط والخطر الذي يشكله مسألة ما إذا كان ينبغي للمسؤولية أن تنبع من مجرد وجود الضرر أو من سلوك يعكس افتقارا للحرص.
    No obstante, la cuestión de si la responsabilidad debía dimanar de la mera existencia del daño o de una conducta que indicara falta de diligencia podría quedar determinada mejor por la naturaleza de la actividad y el riesgo que entrañaba. UN بيد أنه ربما كان من اﻷفضل أن تحدد بطبيعة النشاط والخطر الذي يشكله مسألة ما إذا كان ينبغي للمسؤولية أن تنبع من مجرد وجود الضرر أو من سلوك يعكس افتقارا للحرص.
    A pesar del aumento de las cifras y de la amenaza que supone para la vida y para el bienestar, todavía no se reconoce plenamente su dimensión y sus efectos, en particular en los países de ingresos bajos y medios. UN وبالرغم من تزايد أعداد المصابين به والخطر الذي يشكله السكري على الحياة ورفاه الناس، ما زالت أبعاده الكاملة وأثره غير معترف بها، لا سيما في البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط.
    Ahora bien, recientemente ese consenso ha tropezado con nuevas ideas acerca de la responsabilidad de los delincuentes y sobre todo con la promoción de los derechos de las víctimas del delito y de la amenaza que plantea la delincuencia organizada y transnacional. UN ومع ذلك، فان توافق اﻵراء هذا قوبل في اﻵونة اﻷخيرة بالطعن فيه، بأفكار جديدة بشأن مساءلة الجناة واعتبارهم مسؤولين عن سوء أفعالهم، بل حتى أكثر من ذلك، بتعزيز حقوق المجني عليهم والخطر الذي تشكله الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    217. Los Ministros pusieron de relieve que la asistencia internacional para apoyar la ejecución del Programa de Acción aún no estaba en consonancia con las necesidades de los países afectados, teniendo en cuenta la creciente magnitud del tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras en todos sus aspectos, así como por el peligro que ello seguía planteando. UN 217- وشدّد الوزراء على أن المساعدة الدولية الهادفة إلى دعم تنفيذ برنامج العمل لا تزال غير متناسبة مع حجم احتياجات الدول المتضررة، نظراً إلى تنامي نطاق الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في جميع جوانبه والخطر الذي لا يزال يسببه.
    8. Se han manifestado preocupaciones acerca de las medidas disciplinarias que pueden tomarse con respecto a los jueces y del peligro que podrían representar para su independencia, en particular por el peligro de deposiciones arbitrarias. UN 8- وأشار إلى أنه أُعرب عن شواغل أيضا إزاء التدابير التأديبية التي يمكن اتخاذها تجاه القضاة والخطر الذي يمكن أن تمثله لاستقلالية القضاة، وخاصة عن طريق تعرضهم إلى إقالة تعسفية.
    Dice que, con respecto a la situación actual del mundo y a la amenaza que pesa sobre la condición humana, las atribuciones de la Tercera Comisión tienen más que nunca actualidad. UN وقال إنه فيما يتعلق بالحالة الراهنة في العالم والخطر الذي يتهدد حالة الإنسان أصبحت صلاحيات اللجنة الثالثة عصرية أكثر مما كانت في أي وقت مضى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus