"والخلافات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y controversias
        
    • y las diferencias
        
    • y los desacuerdos
        
    • y desacuerdos
        
    • las controversias
        
    • y diferencias
        
    • y disputas
        
    • y la discordia
        
    • con las diferencias
        
    • y litigios
        
    • las discrepancias
        
    • y conflictos
        
    • y adversidad
        
    • el desacuerdo
        
    • controversias y
        
    Las Naciones Unidas no pueden ni están en condiciones de asumir toda la responsabilidad para resolver conflictos y controversias internacionales. UN ولا يمكن لﻷمم المتحدة ولا ينبغي لها أن تتحمل كامل المسؤولية عن حل النزاعات والخلافات الدولية.
    Es importante que se continúen tomando iniciativas para solucionar problemas y controversias pendientes relativos al mar y a los recursos oceánicos. UN ومن المهم أن المبادرات لا تزال تتخذ لحل المشاكل والخلافات المعلقة المتصلة بموارد البحار والمحيطات.
    Las divergencias en las posiciones y las diferencias de opinión hacen que resulte difícil alcanzar un consenso sobre esta cuestión. UN إن الاختلاف في المواقف والخلافات في الرأي يجعلان من الصعب التوصل إلى توافق آراء بشأن هذه المسألة.
    No existe otra alternativa que los medios pacíficos para solucionar las controversias y los desacuerdos. UN ولا بديل عن الوسائل السلمية لتسوية النزاعات والخلافات المستجدة.
    Pese a muchas dificultades y desacuerdos, que durante los pocos días restantes llevaron a la suspensión del retiro, se cumplió la fecha final especificada en el acuerdo sobre el calendario. UN وعلى الرغم مــن الصعوبات والخلافات الكثيرة التي أدت في اﻷيــام المعـــدودة اﻷخيرة الــى تعليق الانسحاب، فإن الموعــد النهائــي المحــدد فــي اتفاق الجـدول الزمني تم الوفـاء به.
    las controversias, que fueron el origen de esta situación, no lograron cuestionar el concepto fundamental consagrado en este instrumento según el cual las riquezas del mar constituyen un patrimonio común de la humanidad. UN والخلافات المتأصلة في هذه الحالة قد اقتربت من تهديد المفهوم اﻷساسي للاتفاقية بأن ثروة البحار هي تراث مشترك لﻹنسانية.
    Observo el aumento de las tensiones y controversias internas a que se enfrentan algunos de los partidos políticos de Burundi. UN وأحيط علما بأن بعض أحزاب بوروندي السياسية يعاني من تصاعد حدة التوترات والخلافات الداخلية بين أعضائه.
    Como es sabido, el Yemen apoya la solución pacífica de los litigios y controversias entre los países, a través del diálogo y la negociación y rechaza el uso o la amenaza de la fuerza, el intervencionismo y la violencia. UN وللعلم فاليمن تؤيد حل النزاعات والخلافات بين الدول بالوسائل السلمية وعن طريق الحوار والتفاوض ولا تؤيد استخدام القوة أو التهديد باستخدامها أو التدخل والقسر.
    El mismo Ministerio lamenta la difusión de dichas informaciones falsas en un momento en que las partes en cuestión prosiguen las negociaciones dirigidas a solucionar todos los problemas y controversias relacionados con el final del mandato de la mencionada Misión de las Naciones Unidas. UN وتأسف الوزارة نفسها لنشر هذه المعلومات الزائفة في وقت تجري فيه اﻷطراف المعنية مفاوضات بغرض حل جميع المشاكل والخلافات المتصلة بانتهاء ولاية بعثة اﻷمم المتحدة السالفة الذكر.
    III. Promover un diálogo constructivo y contribuir a resolver las diferencias y controversias relacionadas con la raza; UN ثالثا - التشجيع على الحوار البناء والمساهمة في حل النزاعات والخلافات المتصلة بالعرق؛
    Evidentemente, las cuestiones son espinosas y las diferencias de intereses son inevitables en cualquier sistema de Estados soberanos. UN إن القضايا فيه بالطبع شائكة والخلافات بين المصالح أمر لا مفر منه في أي نظام من أنظمة الدول ذات السيادة.
    Los Emiratos Árabes Unidos creen que el mantenimiento del diálogo para hallar soluciones políticas constituye la forma ideal de resolver las controversias y las diferencias. UN إن دولة الإمارات العربية المتحدة تؤمن بأن سبل الحوار والحلول السياسية هي أفضل السبل لحل النزاعات والخلافات.
    La continuación del retraso en la formación del nuevo Gobierno y los desacuerdos políticos entre los partidos políticos que la han caracterizado no han permitido que se realicen esas conversaciones. UN على أن التأخيرات المستمدة في تشكيل حكومة جديدة والخلافات السياسية القائمة بين الأحزاب السياسية التي أحاطت بظروفها لم تتح إجراء هذه المناقشات.
    Por tanto, no tiene sentido adoptar un enfoque apresurado en la búsqueda de acuerdos de carácter general al tiempo que se disimulan esas diferencias y desacuerdos. UN وبالتالي، ليس من المقبول اعتماد نهج متسرع في السعي للتوصل إلى اتفاقات ذات طبيعة شاملة وفي الوقت ذاته إخفاء هذه الاختلافات والخلافات.
    Es partidario de que las controversias y diferencias se solucionen pacíficamente, mediante la celebración de consultas en pie de igualdad. UN وتؤكد أن المنازعات والخلافات يجب أن تحل بالطرق السلمية من خلال إجراء مشاورات على قدم المساواة.
    Por consiguiente, mi país ha emprendido amplios esfuerzos diplomáticos preventivos a fin de contener las tensiones y disputas que ocurren en sus alrededores y más allá. UN ومن هذا المنطلق تبذل بلادي جهودا دبلوماسية وقائية مكثفة سعيا إلى احتواء العديد من حالات التوتر والخلافات الناشبة، سواء في محيط منطقتنا أو خارجها.
    La inestabilidad política y la discordia racial, religiosa y étnica, combinadas con bajos niveles de vida, alimentan los conflictos armados. UN وعدم الاستقرار السياسي والخلافات العرقيــة والدينيــة واﻹثنيــة، المقترنة بمســتويات معيشــية منخفضة، أمور تتــولد عنــها الصراعات المسلحة.
    Deseaba advertir al representante en cuestión que, cualesquiera fueran las alusiones históricas que decidiera hacer, debía abstenerse de comparar los trágicos acontecimientos del Holocausto, en que se había asesinado a 6 millones de judíos, con las diferencias políticas existentes entre los israelíes, los árabes y los palestinos. UN وأعرب عن رغبته في تحذير ممثل الوفد المعني بأن عليه ألا يقارن، أياً كانت التلميحات التاريخية التي يختارها، بين أحداث الهولوكوست المأساوية التي راح ضحية لمذابحها ستة ملايين يهودي، والخلافات السياسية القائمة حالياً بين الإسرائيليين والعرب والفلسطينيين.
    Los litigios territoriales, los enfrentamientos étnicos y las diferencias religiosas dan lugar a que algunos países padezcan de zozobra política y conflictos sociales, y algunas regiones se ven azotadas por conflictos generalizados. UN وبسبب الصراعات على الأراضي الإقليمية، والاشتباكات العرقية، والخلافات الدينية، تعاني بعض البلدان من الاضطرابات السياسية والقلاقل الاجتماعية، كما نكبت بعض المناطق بتفشي الصراعات فيها.
    El Estado parte observa que ha quedado establecido, tanto en el ámbito nacional como internacional, que el poder judicial del Estado parte ha desempeñado sus funciones de manera libre e imparcial, incluso en los días difíciles de conflicto armado y adversidad política. UN وتشير الدولة الطرف إلى أنه ثبُت على المستويين الوطني والدولي أن نظامها القضائي قد وفى بمسؤولياته بطريقة حرة ومستقلة حتى خلال الأيام العصيبة من النزاع المسلح والخلافات السياسية.
    b) La formación de consenso acerca de cualquier reforma institucional que pueda parecer conveniente introducir en la constitución y el funcionamiento de los órganos de las Naciones Unidas, evitando las actitudes que fomenten la disensión y el desacuerdo, que tienden inevitablemente a entorpecer la labor de la Organización; UN ب- بناء توافق الآراء بشأن الإصلاحات المؤسسية التي يزمع إدخالها على تشكيل وعمل أجهزة الأمم المتحدة، وتفادي الانقسامات والخلافات التي من شأنها عرقلة عمل المنظمة.
    También representa un modelo de cooperación civilizada para resolver controversias y problemas fronterizos. UN كما أنه يمثل نموذجا للتعاون الحضاري في حل المسائل والخلافات الحدودية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus