Las pruebas aportadas confirman que las estructuras temporales y permanentes del lugar de Al Khafji sufrieron daños. | UN | وتفيد الأدلة التي قدمت دعما للمطالبة بأن الهياكل المؤقتة والدائمة قد تعرضت للضرر في موقع الخفجي. |
Los objetivos fundamentales y permanentes de la Comisión para la Igualdad y los Derechos de la Mujer son los siguientes: | UN | وتتمثل الأهداف الأساسية والدائمة للجنة فيما يلي: |
Asimismo, creemos que la democracia estable y permanente es una meta posible. | UN | وبالمثل، نعتقد أن الديمقراطية الراسخة والدائمة هدف من الممكن تحقيقه. |
También constituye un indudable testimonio del reconocimiento que otorga la Asamblea a su propia responsabilidad histórica y permanente con respecto a la cuestión de Palestina. | UN | وتشكل شهادة دامغة علــى اعتراف الجمعيــة العامة بمسؤوليتها التاريخية والدائمة عن قضية فلسطين. |
Los Estados Unidos están decididos a formalizar una agenda que se centre en prioridades y consecuencias amplias y duraderas. | UN | وتلتزم الولايات المتحدة بإضفاء الطابع الرسمي على الخطة التي تركز على الأولويات والآثار الواسعة النطاق والدائمة. |
Cuando se atiendan esas necesidades básicas, habremos fomentado las condiciones necesarias para un desarrollo integral y duradero. | UN | وعندما يجري تلبية تلك الاحتياجات الأساسية، نكون قد هيأنا الظروف اللازمة لتحقيق التنمية الشاملة والدائمة. |
Es ilusorio pensar en una solución justa y duradera del conflicto si su realización queda librada al poderío militar de las partes. | UN | والتسوية العادلة والدائمة للصراع ما هي إلا وهم طالما أن تحقيقها متروك للقوة العسكرية لﻷطراف. |
Las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, el principio de territorio por paz y los acuerdos bilaterales son pilares para un arreglo negociado, justo, cabal y sostenible del conflicto del Oriente Medio. | UN | إن قرارات مجلس الأمن ذات الصلة ومبدأ الأرض مقابل السلام والتفاهمات الثنائية تشكل أعمدة التسوية التفاوضية والعادلة والشاملة والدائمة لصراع الشرق الأوسط. |
Es necesario que los gobiernos presten más atención a lo que ocurre cuando los jóvenes salen de la escuela y establezcan sistemas de capacitación útiles y permanentes que lleven a empleos capaces de reducir la pobreza. | UN | ويلزم على الحكومات زيادة تركيزها على ما بعد هجر الشباب مقاعد الدراسة وذلك عبر وضع برامج لتدريبهم على المهارات الداعمة والدائمة الخلاقة، التي تترجم إلى عمل يزاولونه ويخفف من حدة فقرهم. |
Por ello, el indicador debería incluir exclusivamente las actuaciones sostenidas y permanentes. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي ألا يسجل المؤشر سوى الإجراءات المستمرة والدائمة. |
Subraya además la importante función de las medidas de apoyo -- y permanentes, cuando fueren menester -- para asegurar la no discriminación. | UN | وهي تؤكد كذلك على أهمية دور التدابير الداعمة، بل والدائمة عند الضرورة، لكفالة عدم التمييز. |
...Víctor Marchetta ocultó intencionalmente los efectos secundarios dañinos y permanentes. | Open Subtitles | انه مقدم من قبل فيكور مارشيتا وقد اخفى بتعمد الآثار الجانبية المريعة والدائمة |
La Unión reafirma que es la responsabilidad legítima y permanente de la comunidad internacional y de todos los Estados, promover y proteger individual o colectivamente, los derechos humanos en todo el mundo. | UN | ويؤكد الاتحاد من جديد المسؤولية المشروعة والدائمة الملقاة على عاتق المجتمع الدولي وجميع الدول، التي تعمل بصفة فردية أو جماعية، لتعزيز حقوق اﻹنسان وصونها في أرجاء العالم. |
El deterioro socioeconómico y el descenso drástico de los niveles de vida habían dado lugar a altas tasas de emigración temporal y permanente. | UN | ونتج عن تدهور الحالة الاجتماعية الاقتصادية والهبوط الحاد في مستويات العيش معدلات عالية لكل من الهجرة المؤقتة والدائمة ﻷسباب اقتصادية. |
El deterioro socioeconómico y el descenso drástico de los niveles de vida habían dado lugar a altas tasas de emigración temporal y permanente. | UN | ونتج عن تدهور الحالة الاجتماعية الاقتصادية والهبوط الحاد في مستويات العيش معدلات عالية لكل من الهجرة المؤقتة والدائمة لأسباب اقتصادية. |
Se deberían realizar esfuerzos colectivos para impedir la escalada de conflictos armados y para lograr soluciones justas y duraderas. | UN | ويتعين بذل جهود جماعية من أجل منع تصعيد الصراعات المسلحة، وتحقيق الحلول العادلة والدائمة لها. |
Las soluciones significativas y duraderas de los problemas entre países vecinos yacen en el marco bilateral. | UN | والحلول الهامة والدائمة للمشاكل القائمة بين الجيران توجد على أحسن وجه في العمل في اﻹطار الثنائي. |
Allí donde no se respeten los derechos humanos no puede haber democracia, y sin ésta no es posible el desarrollo armónico, equilibrado y duradero, que redunde en beneficio del individuo, que es a lo que todos nosotros aspiramos. | UN | فلا يمكن أن تكون هناك ديمقراطية دون احترام لحقوق الانسان، كما أنه بدون ديمقراطية، لا يمكن أن تتحقق التنمية المتجانسة والمتوازنة والدائمة التي نتطلع جميعا اليها. |
Constituye la base de un arreglo justo, global y duradero de la cuestión de Palestina, basada en la legalidad internacional y el respeto de los derechos inalienables del pueblo palestino. | UN | إنه الشرط المسبق للتسوية الشاملة والعادلة والدائمة لقضية فلسطين على أساس الشرعية الدولية واحترام الحقوق الثابتة للشعب الفلسطيني. |
Sin negociaciones multilaterales no será posible abordar las preocupaciones actuales relacionadas con la seguridad, ya que los enfoques multilaterales ofrecen la única solución legítima y duradera. | UN | وبدون مفاوضات متعددة الأطراف لن يمكن التصدي للشواغل الأمنية في عالم اليوم، لأن النهج المتعددة الأطراف هي التي توفر الحلول المشروعة والدائمة. |
vi) Contribuir a la creación de las condiciones de seguridad necesarias para la prestación de asistencia humanitaria y facilitar el regreso voluntario y sostenible de los refugiados y los desplazados internos a sus hogares; | UN | ' 6` المساهمة في خلق الظروف الأمنية اللازمة لتقديم المساعدات الإنسانية وتسهيل عودة اللاجئين والمشردين داخليا الطوعية والدائمة إلى ديارهم؛ |
Por consiguiente, mi delegación, al mismo tiempo que expresa su inquietud ante la continuación de estos problemas, apoya soluciones justas, permanentes y amplias a esos conflictos sobre la base de la legitimidad internacional y de las normas del derecho internacional. | UN | وعليه فإن وفد بلادي، الذي يعرب عن قلقه لتواصل هذه الحالات، يؤيد اتباع الحلول السلمية العادلة والدائمة والشاملة للنزاعات القائمة على قاعــدة الشرعية الدوليـــة وأحكام القانون الدولي. |
El Relator Especial llega a la conclusión de que no podrá lograrse una mejora genuina y perdurable en la situación de los derechos humanos en Myanmar si no se respetan las libertades democráticas. | UN | ويخلص المقرر الخاص إلى أن التحسينات الحقيقية والدائمة في حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار لا يمكن أن تتحقق دون احترام الحقوق المتصلة بالحكم الديمقراطي. |
Asimismo, la falta de un cuadro de violaciones manifiestas y persistentes de los derechos humanos no significa que, en su situación particular, una persona no pueda ser sometida a tortura. | UN | ومن ناحية أخرى فإن غياب الانتهاكات الجسيمة والدائمة لحقوق الإنسان لا تعني أن الشخص لا يمكن أن يتعرض للتعذيب في حالة من الأحوال الخاصة به. |
Además, se subrayó que se debía otorgar a las víctimas permiso de residencia temporal o permanente. | UN | كما جرى التشديد على وجوب اعطاء الضحايا تصاريح الاقامة المؤقتة والدائمة. |
Por su parte, la Unión Europea continuará esforzándose para convencer a las partes de que reanuden un diálogo constructivo con el fin de lograr la paz justa, duradera y general a la que todos aspiramos. | UN | وسيواصــل الاتحــاد اﻷوروبــي بدوره بذل جهوده لاقناع اﻷطراف بالدخول من جديد في حـوار بناء من أجل تحقيق التسوية العادلة والدائمة والشاملة التي نطمح إليها جميعا. |
Un requisito previo, si la comunidad internacional desea eliminar este flagelo mundial, es el liderazgo firme que movilizará recursos adicionales, sustanciales y sostenidos para erradicar el VIH/SIDA. | UN | وإذا كان المجتمع الدولي يود القضاء على هذا البلاء العالمي، يُشترط قيام قيادة قوية تعمل على تعبئة الموارد الإضافية والمهمة والدائمة والضرورية لاستئصال الفيروس/الإيدز. |
Sigue siendo difícil lograr un arreglo de paz permanente y amplio en el Oriente Medio. | UN | وما زالت التسوية السلمية الشاملة والدائمة في الشرق الأوسط تراوغنا. |
7. El Comité está profundamente preocupado por las numerosas, continuas y concordantes alegaciones de uso frecuente de la tortura por los agentes del orden o los funcionarios encargados de la investigación, o a instigación suya o con su consentimiento, en particular en los centros de detención. | UN | 7- تعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء الادعاءات الكثيرة والمتواصلة والدائمة التي تتعلق باستخدام التعذيب بصورة اعتيادية من قبل موظفي إنفاذ القانون والمحققين أو بتحريض منهم أو برضاهم، ولا سيما في مرافق الاحتجاز. |