"والدعم النفسي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y apoyo psicológico
        
    • y el apoyo psicológico
        
    • y apoyo psicosocial
        
    • el apoyo psicosocial
        
    • y psicológico
        
    • y de apoyo psicológico
        
    • y asistencia psicológica
        
    • y apoyo sicológico
        
    • apoyo psicosocial y
        
    • y apoyo psicológicos
        
    • y asistencia psicosocial
        
    Como resultado, se ha separado a los niños de los presos adultos y se les ha facilitado atención médica y apoyo psicológico, entre otros servicios. UN ونتيجة لذلك، فصل الأطفال عن السجناء الكبار، ووفرت لهم الرعاية الطبية والدعم النفسي والاجتماعي وغير ذلك من الخدمات.
    :: Capacitación y apoyo psicológico en 4 misiones mediante el programa de preparación para misiones y salud integral UN :: توفير التدريب والدعم النفسي في 4 بعثات عن طريق برنامج الاستعداد واللياقة للبعثات
    Esas necesidades básicas abarcan la atención médica, los servicios jurídicos y el apoyo psicológico y social. UN وتشمل هذه الاحتياجات الأساسية الرعاية الطبية والخدمات القانونية والدعم النفسي والاجتماعي.
    A corto y mediano plazo, es apremiante brindar asistencia, consistente tanto en el tratamiento y la atención médica de urgencia como en la rehabilitación física y el apoyo psicológico. UN وفيما بين المديين القصير والمتوسط، توجد حاجة عاجلة إلى المساعدة مثل العلاج والرعاية الطبيين في حالات الطوارئ، وإعادة التأهيل البدني والدعم النفسي.
    En las nuevas directrices sobre salud mental y apoyo psicosocial se ha alentado a que las intervenciones psicosociales se integren en programas de protección más amplios. UN وشجع وضع مبادئ توجيهية جديدة بشأن الصحة العقلية والدعم النفسي على دمج المداخلات النفسية في برامج الحماية الأوسع نطاقا.
    Estas incluyen una amplia gama de servicios que abarcan desde la vivienda al cuidado de los niños y el apoyo psicosocial y el asesoramiento. UN فهي تشمل مجموعة من الخدمات من بينها توفير السكن ورعاية الطفل والدعم النفسي والمشورة النفسانية.
    Además, la Dependencia siguió proporcionando asesoramiento postraumático a los testigos y apoyo psicológico a cargo de profesionales a los funcionarios y sus familias. UN وواصلت الوحدة أيضا تقديم المشورة للشهود المصابين بصدمات نفسية، والدعم النفسي المتخصص للموظفين وأسرهم.
    Los refugiados con discapacidad también reciben alimentos, servicios médicos y apoyo psicológico. UN ويحصل اللاجئون ذوو الإعاقة أيضاً على الغذاء والخدمات الطبية والدعم النفسي.
    La delegación señaló que 5.430 menores, un 80% de ellos niñas, habían recibido protección física y apoyo psicológico en 2010. UN وأفاد الوفد بأن 430 5 طفلاً استفادوا من الحماية الفعلية والدعم النفسي في عام 2010 80 في المائة منهم من البنات.
    En este sentido, queremos encomiar al Comité Internacional de la Cruz Roja y a algunas organizaciones no gubernamentales por sus esfuerzos infatigables destinados a proporcionar atención médica y apoyo psicológico a las víctimas de las minas terrestres con el fin de facilitar su plena reintegración a la sociedad y su plena participación en ella. UN وفي هذا الصدد، نود أن نثني على جهود لجنة الصليب اﻷحمر الدولية التي لا تكل والمنظمات غير الحكومية في توفير الرعاية الطبية والدعم النفسي لضحايا اﻷلغام البرية لتسهيل إعادة اندماجهم ومشاركتهم في المجتمع.
    El sistema proporcionaba apoyo multidisciplinar en las esferas de la asistencia jurídica, el trabajo social y el apoyo psicológico con miras a ayudar a los familiares y amigos a soportar la ausencia de la persona querida. UN ويقدم النظام دعماً متعدد التخصصات في مجالات المساعدة القانونية والعمل الاجتماعي والدعم النفسي بغرض مساعدة الأسر والأصدقاء على تحمل تبعات غياب أحبائهم.
    El Grupo de Trabajo celebra que en los acuerdos se vayan a disponer la asistencia social y el apoyo psicológico para los empleados de las EMSP. UN ويرحب الفريق العامل بكون الترتيبات سوف تشمل تقديم المساعدة الاجتماعية والدعم النفسي إلى موظفي الشركات العسكرية والأمنية الخاصة.
    255. El Comité observa la información que figura en el informe del Estado Parte sobre la asistencia especial y el apoyo psicológico y social que se proporciona a los niños refugiados. UN 255- أحاطت اللجنة علماً بالمعلومات التي تضمنها تقرير الدولة الطرف بشأن المساعدة الخاصة والدعم النفسي والاجتماعي المقدمين للأطفال اللاجئين.
    g) Procurar incorporar las directrices y buenas prácticas pertinentes, en particular en los campos de la atención médica, la rehabilitación y el apoyo psicológico, así como la inserción social y económica. UN (ز) الحرص على مراعاة المبادئ التوجيهية والممارسات الجيدة ذات الصلة، بما فيها تلك المتعلقة بمجالات الرعاية الصحية وإعادة التأهيل والدعم النفسي فضلاً عن الإدماج الاجتماعي والاقتصادي.
    Aún sigue siendo necesario ampliar los servicios de pruebas del VIH que se ofrecen a los niños y mejorar las prácticas sobre consentimiento, divulgación y apoyo psicosocial. UN وما زالت هناك حاجة إلى تحسين اختبارات كشف الفيروس لدى الأطفال وتحسين ممارسات الموافقة والكشف والدعم النفسي.
    :: Espacios que tengan en cuenta las necesidades de los niños y apoyo psicosocial en casos de emergencia. UN توفير الأماكن المناسبة للأطفال والدعم النفسي في حالات الطوارئ.
    Capacitación y apoyo psicosocial en 4 misiones por conducto del programa de preparación para misiones y salud integral UN توفير التدريب والدعم النفسي في 4 بعثات عن طريق برنامج الاستعداد واللياقة للبعثات
    También se hizo un estudio sobre las consecuencias de la proliferación de armas pequeñas y ligeras en Somalia, cuyas recomendaciones, en particular las relativas a la solución de conflictos, la consolidación de la paz y el apoyo psicosocial, se aplicarán en 2003. UN وأجريت دراسة أيضا بشأن أثر انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في الصومال. وستنفذ في عام 2003 توصياتها، وبخاصة فيما يتعلق بحل الصراع وبناء السلام والدعم النفسي.
    Deberían establecerse procedimientos separados para asegurar que las mujeres y las niñas que han participado en conflictos armados reciban la atención médica y el apoyo psicosocial necesarios. UN وينبغي وضع إجراءات مستقلة لضمان أن تتلقى النساء والفتيات اللواتي اشتركن في الصراع المسلح الرعاية الطبية والدعم النفسي والاجتماعي.
    Hay que garantizar que las víctimas de la violencia doméstica tengan acceso a asistencia, incluidos asesoramiento letrado y psicológico, asistencia médica y refugio. UN وينبغي لها أن تكفل حصول ضحايا العنف المنزلي على المساعدة، بما في ذلك المشورة القانونية والدعم النفسي والمساعدة الطبية والمأوى.
    No obstante, le inquieta la falta de medidas preventivas y de apoyo psicológico y social, así como la falta de asistencia jurídica y material a las víctimas. UN ولكنها تشعر بالقلق إزاء انعدام التدابير الوقائية والدعم النفسي والاجتماعي، فضلاً عن عدم توفر المساعدة القانونية والمادية للضحايا.
    En ese contexto, 34 centros asociados de escucha, orientación y asistencia psicológica y jurídica en el marco del número verde nacional se benefician cada año de subvenciones del Estado. UN وفي هذا الإطار، يستفيد 34 مركزا للاستماع والتوجيه والإرشاد القانوني والدعم النفسي من المراكز الشريكة في عملية الرقم الأخضر الوطني من إعانات تقدمها الدولة.
    Es imprescindible que estas políticas conlleven asesoramiento y apoyo sicológico para garantizar unos mejores resultados a la hora de la inserción laboral. UN ومن الضروري أن تتضمن هذه السياسات التوجيه والدعم النفسي حتى تضمن نتائج أفضل عند الإدماج في سوق العمل.
    Australia cree que las víctimas deben tener acceso a una atención médica adecuada, a servicios de rehabilitación física y sensorial, a apoyo psicosocial y a oportunidades de educación, capacitación y generación de ingresos. UN وأضافت أنها تعتقد أن الضحايا ينبغي أن يحصلوا على الرعاية الطبية المناسبة وخدمات إعادة التأهيل البدني والحسي، والدعم النفسي الاجتماعي والتعليم والتدريب على اكتساب المهارات والفرص المدرَّة للدخل.
    El proyecto para proporcionar orientación y apoyo psicológicos se mantuvo como actividad pluridisciplinaria en que participaron empleados de salud, maestros, trabajadores sociales y asesores escolares. UN واستمر مشروع توفير المشورة النفسية والدعم النفسي كنشاط متعدد الاختصاصات يشارك فيه المرشدون الصحيون والمعلمون والمرشدون الاجتماعيون والموجهون العاملون في المدارس.
    La iniciativa de la prevención de la transmisión de las madres al niño " y más " , vigente en 12 países y puesta en práctica por primera vez por la Universidad de Columbia con el respaldo del UNICEF en materia de adquisiciones, tiene por objetivo señalar medidas que permitan reforzar el acceso de las mujeres y las familias a tratamientos, atención médica y asistencia psicosocial y jurídica. UN ومبادرة ' ' البرنامج المعزز لمنع انتقال عدوى فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل`` المتخذة على صعيد 12 بلدا، بقيادة جامعة كولومبيا بدعم في مجال المشتريات من اليونيسيف، تهدف إلى إبراز التدابير الرامية إلى زيادة استفادة النساء والأسر من العلاج والرعاية الصحية والدعم النفسي والقانوني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus