El Canadá apoya plenamente la labor de la Misión y el importante papel que desempeña en sus esfuerzos para resolver la crisis haitiana. | UN | إن كندا تؤيد تأييدا كاملا عمل البعثة والدور الهام الذي تقوم به في جهودنا لحل اﻷزمة الهايتية. |
En las estadísticas que figuran a continuación se destaca la importancia del sector y el importante papel que desempeña: | UN | ومن خلال الإحصائيات المذكورة أدناه تبرز أهمية هذا القطاع والدور الهام الذي يقوم به. |
Reconociendo también el importante papel que desempeña el sector privado en el suministro de viviendas a los grupos de ingresos bajos y el importante papel de las organizaciones no gubernamentales y las de base comunitaria, especialmente el movimiento de cooperativas de vivienda, | UN | وإذ تسلم أيضا بالدور الهام للقطاع الخاص في توفير المأوى للفئات المنخفضة الدخل، والدور الهام للمنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المحلي، وبخاصة الحركة التعاونية في مجال اﻹسكان، |
Dejamos sentada claramente la prioridad que concedemos a la promoción y la protección de los derechos humanos en nuestro país y al importante papel que creemos que dicha promoción y protección desempeñan en el mantenimiento de la paz y la estabilidad en todo el mundo. | UN | ولقد أوضحنا اﻷولوية التي نعلقها على النهوض بحقوق اﻹنسان وحمايتها في بلادنا، والدور الهام الذي تعتقد أن ذلك يلعبه في صون السلم والاستقرار في العالم كله. |
Habida cuenta de la importancia de estas cuestiones y la función importante que el Consejo ha asumido en los últimos años, existe la necesidad más apremiante de reformar y revigorizar el Consejo. Si bien se ha realizado algún progreso, queda mucho por hacer. | UN | ونتيجة لأهمية هذه القضايا والدور الهام الذي يضطلع به المجلس، فقد ازدادت الحاجة خلال السنوات القليلة الماضية لإصلاح وإعادة تنشيط المجلس، وتم تحقيق بعض التقدم في هذا المجال. |
Consciente del amplio apoyo con que cuenta la idea de reactivar el Centro Regional y del importante aporte que puede hacer el Centro en el contexto actual a la promoción de medidas de fomento de la confianza en el plano regional, estimulando de esa forma el progreso en la esfera del desarrollo sostenible, | UN | وإذ تعي الدعم واسع الانتشار المقدم ﻹعادة تنشيط المركز اﻹقليمي والدور الهام الذي يمكن أن يضطلع به المركز في السياق الحالي للنهوض بتدابير بناء الثقة على الصعيد اﻹقليمي، مما يعزز التقدم في مجال التنمية المستدامة، |
14. En 2003 se crearán otras dos oficinas extrasede: en Marruecos, por la existencia de un programa integrado de considerable importancia; y en Sudáfrica, en vista de la reciente aprobación de un marco de servicios para el país muy dinámico y de la importante función que podría desempeñar en la subregión. | UN | 14- وفي عام 2003، سيضاف مكتبان ميدانيان: المغرب، بالنظر إلى برنامج متكامل نشط جدا وكبير الحجم؛ وجنوب أفريقيا، في ضوء المخطط الإطاري الذي أُجيز مؤخرا والدور الهام الذي يمكن أن يقوم به في المنطقة دون الإقليمية. |
Si bien apreciamos plenamente la diferencia entre una opinión consultiva y un dictamen de la Corte Internacional de Justicia, deseamos no obstante demostrar nuestro apoyo a la Corte Internacional de Justicia y a la importante función que desempeña en los asuntos internacionales al igual que, efectivamente, en el fortalecimiento del multilateralismo. | UN | ورغم أننا نقدر تماماً التمييز بين فتوى محكمة العدل الدولية وقراراتها، فإننا نود أن نعرب عن تأييدنا لهذه المحكمة والدور الهام الذي تؤديه في الشؤون الدولية، وفي تعزيز تعددية الأطراف. |
Reconociendo los beneficios de una mayor integración de los mercados mundiales y el importante papel de las corrientes de capital financiero para promover el desarrollo económico y el bienestar social, | UN | " وإذ تدرك المزايا المترتبة على زيادة تكامل اﻷسواق العالمية والدور الهام الذي تقوم به التدفقات المالية لرؤوس اﻷموال في تعزيز التنمية الاقتصادية والرفاه الاجتماعي، |
Reconociendo los beneficios de una mayor integración de los mercados mundiales y el importante papel de las corrientes de capital para promover el desarrollo económico y el bienestar social, | UN | وإذ تدرك المزايا المترتبة على زيادة تكامل اﻷسواق العالمية والدور الهام الذي تقوم به تدفقات رؤوس اﻷموال في تعزيز التنمية الاقتصادية والرفاه الاجتماعي، |
Reconociendo los beneficios de una mayor integración de los mercados mundiales y el importante papel de las corrientes de capital para promover el desarrollo económico y el bienestar social, | UN | وإذ تدرك المزايا المترتبة على زيادة تكامل اﻷسواق العالمية والدور الهام الذي تقوم به تدفقات رؤوس اﻷموال في تعزيز التنمية الاقتصادية والرفاه الاجتماعي، |
La Junta acogió con gran beneplácito los esfuerzos que ya se realizan para reducir y eliminar esas armas y el importante papel desempeñado por las Naciones Unidas en la remoción de minas y en la divulgación de información sobre el peligro de las minas en el contexto de las operaciones de paz. | UN | ١٦ - ورحب المجلس ترحيبا حارا بالجهود الجارية بالفعل لتخفيض أو إلغاء هذه اﻷسلحة والدور الهام الذي تقوم به اﻷمم المتحدة في إزالة اﻷلغام والوعي باﻷلغام في سياق عمليات السلام. |
137 a) Reconocer la importancia social de la familia y el importante papel que desempeñan a menudo las mujeres al cuidar a los miembros de sus familias; | UN | 137 (أ) الاعتراف بالأهمية الاجتماعية للأسرة والدور الهام الذي تؤديه النساء غالبا في العناية بأفراد أسرهن؛ |
Destacando la importancia de la relación simbiótica entre el desarme y el desarrollo y el importante papel de la seguridad en ese sentido, y preocupada por que se destinen a fines militares a nivel mundial cada vez más recursos que podrían dedicarse a atender necesidades de desarrollo, | UN | وإذ تؤكد أهمية صلة التكافل بين نزع السلاح والتنمية، والدور الهام للأمن في هذا الصدد، وإذ يساورها القلق لتزايد النفقات العسكرية على نطاق العالم، والتي لولا ذلك لكان من الممكن إنفاقها على احتياجات التنمية، |
Destacando la importancia de la relación simbiótica entre el desarme y el desarrollo y el importante papel de la seguridad en ese sentido, y preocupada por que se destinen a fines militares a nivel mundial cada vez más recursos que podrían dedicarse a atender necesidades de desarrollo, | UN | وإذ تؤكد أهمية صلة التكافل بين نزع السلاح والتنمية، والدور الهام للأمن في هذا الصدد، وإذ يساورها القلق لتزايد النفقات العسكرية على نطاق العالم، والتي لولا ذلك لكان من الممكن إنفاقها على احتياجات التنمية، |
Los Estados Partes tendrán en cuenta los problemas especiales a que hace frente la mujer rural y el importante papel que desempeña en la supervivencia económica de su familia, incluido su trabajo en los sectores no monetarios de la economía, y tomarán todas las medidas apropiadas para asegurar la aplicación de las disposiciones de la presente Convención a la mujer de las áreas rurales. | UN | تراعي الدول الأطراف المشاكل الخاصة التي تواجهها المرأة الريفية، والدور الهام الذي تؤديه في تأمين البقاء اقتصاديا لأسرتها، بما في ذلك عملها في القطاعات غير النقدية للاقتصاد، وتتخذ جميع التدابير المناسبة لتطبيق أحكام هذه الاتفاقية على المرأة في المناطق الريفية. |
Al respecto, las cuestiones relativas a la identificación nacional y al importante papel que deben cumplir las organizaciones subregionales en el funcionamiento de esa Comisión contribuirán seguramente a una mayor cooperación y eficacia de la colaboración entre la CEDEAO y las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد، تعد الاعتبارات المتعلقة بالامتلاك الوطني لزمام المبادرة والدور الهام الذي يتعين أن تقوم به المنظمات دون الإقليمية في إدارة تلك اللجنة أدوات موثوقا بها للتعاون بقدر أكبر ولشراكة أكثر فعالية بين الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والأمم المتحدة. |
El Asesor Principal señaló la satisfactoria colaboración de larga data entre el UNICEF y el sector empresarial en materia de recaudación de fondos y la labor relacionada con los programas, y la función importante de los Comité Nacionales en esos esfuerzos. | UN | ولاحظ التاريخ الطويل والناجح للتعاون بين اليونيسيف وقطاع الشركات سواء في جمع الأموال أو العمل المتصل بالبرامج، والدور الهام الذي تؤديه اللجان الوطنية في هذه الجهود. |
Consciente del amplio apoyo con que cuenta la idea de revitalizar el Centro Regional y del importante aporte que puede hacer el Centro en el contexto actual promoviendo la adopción de medidas de fomento de la confianza y de limitación de armamentos en el plano regional y, por lo tanto, propiciando los progresos en la esfera del desarrollo sostenible, | UN | وإذ تدرك الدعم المقدم على نطاق واسع ﻹعادة تنشيط المركز اﻹقليمي والدور الهام الذي يمكن أن يضطلع به المركز في السياق الحالي للنهوض بتدابير بناء الثقة على الصعيد اﻹقليمي، مما يعزز التقدم في مجال التنمية المستدامة، |
Tomando nota con satisfacción de la buena cooperación entre el Comité de Representantes Permanentes ante el Centro de las Naciones Unidas para los Asentamientos Humanos (Hábitat) y el Centro y de la importante función que desempeñó el Comité en la preparación del 14º período de sesiones de la Comisión de Asentamientos Humanos, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح التعاون الفعال بين لجنة الممثلين الدائمين لدى مركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية )الموئل( والمركز، والدور الهام الذي اضطلعت به اللجنة بمساعدة المركز في الاعداد للدورة الرابعة عشرة للجنة المستوطنات البشرية، |
Es lamentable que no todas las delegaciones puedan apoyar las referencias que se hacen en la resolución a la Convención sobre los Derechos del Niño, a la necesidad de abolir la condena de menores a la pena capital y los castigos corporales en las escuelas, y a la importante función de la Corte Penal Internacional en lo que respecta a combatir la impunidad. | UN | ومن المؤسف أنه لم يؤيد جميع الوفود الإشارات إلى اتفاقية حقوق الطفل، والحاجة إلى إلغاء عقوبة الإعدام للأحداث، والعقوبة البدنية في المدارس، والدور الهام للمحكمة الجنائية الدولية في مكافحة الإفلات من العقوبة. |
Los miembros del Consejo recalcaron su amplio apoyo en favor del programa de las Naciones Unidas sobre los niños y los conflictos armados y el papel importante de la Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados. | UN | وأكد أعضاء المجلس تأييدهم على نطاق واسع لبرنامج الأمم المتحدة المتعلق بالأطفال والنـزاع المسلح والدور الهام للممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالأطفال والنـزاع المسلح. |
La exposición, en la que participaron 206 mujeres artistas procedentes de diversos países, procuró poner de relieve la interconexión entre la creatividad femenina y la tradición, así como el importante papel desempeñado por la mujer en la preservación de la tradición. | UN | وكان موضوعه الرئيسي تسليط الضوء على العلاقة بين إبداع المرأة والتقاليد، والدور الهام الذي تؤديه المرأة في الحفاظ على التقاليد. |
Además, la participación del UNICEF en la programación conjunta se ve fortalecida por su extensa presencia en el terreno y la importante función que desempeñan sus oficinas regionales, que son la primera línea de apoyo programático a las oficinas en los países. | UN | يضاف إلى ذلك أن ضلوع اليونيسيف في البرمجة المشتركة يعززه حضورها الميداني الواسع النطاق والدور الهام الذي تقوم به مكاتبها الإقليمية التي تشكل المصدر الأمامي للبرمجة الداعمة للمكاتب القطرية. |