Las disposiciones necesarias para permitir el establecimiento de un tribunal de este tipo deberían ser negociadas por Somalia y el Estado anfitrión. | UN | وتتفاوض الصومال والدولة المضيفة على الترتيبات اللازمة للتمكين من إنشاء هذه المحكمة. |
En su opinión, si se decidía crear un tribunal extraterritorial, sería esencial reglamentar los derechos y obligaciones respectivos del Gobierno Federal de Transición y el Estado anfitrión. | UN | وهي ترى أنه، في حال تقرر إنشاء محكمة خارج الحدود الإقليمية، سيكون من الضروري وضع ترتيبات خاصة بين الحكومة الاتحادية الانتقالية والدولة المضيفة. |
Sólo se aplica en controversias relativas al contrato entre un extranjero y el Estado anfitrión en que figure la cláusula y que no constituye una violación del derecho internacional. | UN | فهو لا ينطبق إلا على المنازعات التي تتصل بعقد مبرم بين الشخص الأجنبي والدولة المضيفة ينص على ذلك الشرط، ولكنه لا ينطبق على أية خروق للقانون الدولي. |
Se aplicaba sólo a las controversias relativas al contrato entre el extranjero y el Estado de acogida que incluía la cláusula, y no en caso de violación del derecho internacional. | UN | وهو لا ينطبق إلا على المنازعات المتصلة بالعقود التي تبرم بين الشخص الأجنبي والدولة المضيفة وتتضمن ذلك الشرط، ولا ينطبق على الإخلالات بالقانون الدولي. |
El personal extranjero que trabaja para las organizaciones intergubernamentales goza de inmunidad funcional dependiendo de los acuerdos entre la organización pertinente y el Estado receptor. | UN | ويحظى الموظفون الأجانب لدى المنظمات الدولية الحكومية بحماية الحصانة الوظيفية حسب الاتفاقات القائمة بين المنظمة التي يعملون لديها والدولة المضيفة. |
Riesgos normales que entraña una construcción nueva; no hay riesgo de que se vea afectado el funcionamiento de la Sede; el proyecto tiene el respaldo de la ciudad anfitriona y del Estado anfitrión | UN | المخاطر العادية للتشييد الجديد، ولا يوجد خطر عرقلة عمليات المقر؛ المشروع يلقى دعما من المدينة المضيفة والدولة المضيفة |
A este respecto, la Sección de Apoyo Jurídico a la Secretaría fue fundamental para la concertación de acuerdos entre la Secretaría y el país anfitrión sobre la condición jurídica de las personas que prestan servicios al Tribunal. | UN | وفي هذا الصدد، كان دور قسم الاستشارات القانونية أساسيا في إبرام اتفاقات بين قلم المحكمة والدولة المضيفة بشأن المركز القانوني للأشخاص الذين يؤدون خدمات للمحكمة. |
:: Continuar negociando con el Estado anfitrión en relación con el Acuerdo de Sede y servir de enlace entre la Corte y el Estado anfitrión en todos los asuntos de cooperación | UN | :: مواصلة التفاوض مع الدولة المضيفة بخصوص اتفاق المقر والعمل كجهة اتصال بين المحكمة والدولة المضيفة بشأن كل مسائل التعاون |
:: Continuar negociando con el Estado anfitrión en relación con el Acuerdo de Sede y servir de enlace entre la Corte y el Estado anfitrión en todos los asuntos de cooperación | UN | :: مواصلة التفاوض مع الدولة المضيفة بخصوص اتفاق المقر والعمل كجهة اتصال بين المحكمة والدولة المضيفة بشأن كل مسائل التعاون |
Las negociaciones entre la Corte y el Estado anfitrión sobre un acuerdo relativo a la sede siguen su curso. | UN | 59 - المفاوضات بين المحكمة والدولة المضيفة بشأن اتفاق المقر مستمرة. |
La ubicación de la sede fuera del Líbano exigirá la concertación de un acuerdo de sede entre las Naciones Unidas y el Estado anfitrión. | UN | 41 - ويتطلب إقامة مقر المحكمة خارج لبنان، إبرام اتفاق مقر بين الأمم المتحدة وحكومة لبنان والدولة المضيفة. |
Además, acogemos con beneplácito la firma del Acuerdo relativo a la Sede entre la Corte Penal Internacional y el Reino de los Países Bajos, que define la relación entre la Corte y el Estado anfitrión. | UN | يضاف إلى ذلك، ترحيبنا، مع التقدير، بتوقيع اتفاق المقرّ بين المحكمة الجنائية الدولية ومملكة هولندا، الذي يحدد العلاقة بين المحكمة والدولة المضيفة. |
El fundamento jurídico para la participación de las Naciones Unidas en una sala especial dentro de la jurisdicción nacional de un Estado sería un acuerdo celebrado entre las Naciones Unidas y el Estado anfitrión. | UN | ويكون الأساس القانوني لمشاركة الأمم المتحدة في دائرة خاصة ضمن إحدى الولايات القضائية الوطنية اتفاقاً يُبرم بين الأمم المتحدة والدولة المضيفة. |
Un acuerdo bilateral entre las Naciones Unidas y el Estado anfitrión no serviría como instrumento para acordar la cooperación y la distribución de la carga entre los Estados. | UN | 78 - لن يوفر الاتفاق الثنائي بين الأمم المتحدة والدولة المضيفة أساسا للاتفاق على التعاون وتقاسم الأعباء فيما بين الدول. |
El estatuto y las inmunidades de otro personal extranjero de las organizaciones intergubernamentales dependen del memorando de entendimiento que suele firmarse entre la organización y el Estado de acogida. | UN | ويتوقف مركز الأعضاء الأجانب الآخرين لدى المنظمات الحكومية الدولية وحصاناتهم على مذكرة التفاهم التي تُبرم عادةً بين المنظمة والدولة المضيفة. |
El contrato para someter a arbitraje la diferencia entre un extranjero y el Estado de acogida en que expresa o tácitamente se renuncia al agotamiento de los recursos internos no es directamente pertinente, ya que el arreglo de controversias en ese caso no requiere que el Estado de la nacionalidad del extranjero patrocine su reclamación. | UN | 59 - لا يعتبر عقد التحكيم الذي يبرم بين شخص أجنبي والدولة المضيفة والذي ينص صراحة أو ضمنا عن التنازل عن وسائل الانتصاف المحلية ذا صلة مباشرة في هذا المقام، باعتبار أن تسوية النزاع في هذه الحالة لا تتضمن مناصرة الشكوى التي تقدم بها الشخص الأجنبي من قبل الدول التي يحمل جنسيتها. |
Se decidió que la palabra " pertinente " sería la que mejor permitiría a un tribunal examinar los elementos esenciales de la relación entre el extranjero lesionado y el Estado de acogida en el contexto del perjuicio, a fin de determinar si había habido una asunción del riesgo por parte de ese extranjero lesionado. | UN | وارتئي أن عبارة " ذات صلة " تسمح في أفضل الأحوال لمحكمة بالنظر في العناصر الأساسية التي تحكم العلاقة بين الأجنبي المضرور والدولة المضيفة في سياق الضرر، قصد تحديد ما إذا كانت هناك مجازفة من جانب الأجنبي المضرور. |
También se observó que el ejercicio de la jurisdicción penal por el Estado de la nacionalidad del presunto infractor requería la cooperación entre ese Estado y el Estado receptor durante la investigación; tal vez se podían elaborar mecanismos para que los Estados presentaran información a las Naciones Unidas. | UN | ولوحظ أيضا أن ممارسة دولة جنسية المدعى ارتكابه الجُرم لولايتها الجنائية سوف يتطلب تعاونا بين تلك الدولة والدولة المضيفة أثناء التحقيق؛ وربما أمكن استحداث آليات لتستخدمها الدول لإبلاغ الأمم المتحدة. |
Además, se hizo notar que el párrafo 1 del artículo 4 no ampliaba el ámbito de aplicación de las prerrogativas e inmunidades al personal, ya que disponía expresamente que el personal de las Naciones Unidas disfrutaría de las prerrogativas e inmunidades previstas en el acuerdo entre las Naciones Unidas y el Estado receptor. | UN | كما لوحظ أن الفقرة ١ من المادة ٤ لا توسع نطاق انطباق الامتيازات والحصانات، حيث أن تلك الفقـرة تنـص بالتحديـد علـى أن يتمتع موظفـو اﻷمــم المتحـدة بالامتيازات والحصانات علـى النحـو المنصوص عليه في الاتفاق المبرم بين اﻷمم المتحدة والدولة المضيفة. |
c) El Secretario, en consulta con las autoridades del Estado de ejecución y del Estado anfitrión, se cerciorará de que el traslado se efectúe en debida forma. | UN | )ج( يكفل المسجل إجراء عملية النقل على وجه المناسب بالتشاور مع السلطات في دولة التنفيذ والدولة المضيفة. |
El Frente Polisario y el país anfitrión deben cooperar con otras partes de la región para mantener las carreteras abiertas en la zona sur-oriental de los campamentos de Tinduf. | UN | ويتعين على جبهة البوليساريو والدولة المضيفة التعاون مع الأطراف الأخرى في المنطقة لإبقاء الطرق سالكة جنوب شرق مخيمات تيندوف. |
Se señaló que con la norma jurídica de la transparencia no se pretendía beneficiar únicamente al inversionista y al Estado anfitrión sino también a la sociedad civil y que, por lo tanto, el inversionista no podía decidir esas cuestiones él solo. | UN | وأشير إلى أنَّ المقصود من المعيار القانوني الخاص بالشفافية هو أن يعود بالنفع لا على المستثمر والدولة المضيفة وحدهما، بل على المجتمع المدني أيضا، فليس للمستثمر وحده أن يبتّ في هذه المسائل. |
En ese caso, es menester concertar acuerdos formales de cooperación internacional entre el Estado o la organización que lo solicite y el Estado al que se propone la aceptación. | UN | وفي هذه الحالة، ثمة حاجة إلى إبرام اتفاقات تعاون واتفاقات رسمية بين الدولة أو المنظمة الطالبة والدولة المضيفة المقترحة. |
De ahí la decisión de la Comisión de exigir la existencia de un " vínculo pertinente " entre el extranjero lesionado y el Estado que lo acoge. | UN | ومن ثم قرار اللجنة اشتراط وجود " علاقة ذات صلة " بين الأجنبي المضرور والدولة المضيفة. |