Debería darse prioridad a los esfuerzos nacionales e internacionales para preservar y proteger el patrimonio cultural e impedir su saqueo. | UN | ومن الواجب أن تكون هناك أولوية للجهود المحلية والدولية الرامية الى حماية الميراث الثقافي وعدم تركه عرضة للسلب. |
SALIR DEL CÍRCULO VICIOSO DE LA POBREZA: POLÍTICAS NACIONALES e internacionales para LOGRAR UNA MAYOR | UN | الإفلات من مصيدة الفقر: السياسات الوطنية والدولية الرامية |
Salir del círculo vicioso de la pobreza: políticas nacionales e internacionales para lograr una mayor eficacia en la reducción de la pobreza en los países menos adelantados | UN | الإفلات من مصيدة الفقر: السياسات الوطنية والدولية الرامية إلى الحد من الفقر بصورة أكثر فعالية في أقل البلدان نمواً |
Acogiendo con beneplácito las iniciativas nacionales, regionales e internacionales encaminadas a mejorar la seguridad alimentaria y la nutrición, | UN | وإذ ترحب بالمبادرات والالتزامات الوطنية والإقليمية والدولية الرامية إلى تحسين الأمن الغذائي والتغذية، |
El Grupo de Trabajo sobre la Protección y las Soluciones se ha referido al valor de las iniciativas regionales e internacionales destinadas a alentar y facilitar el diálogo. | UN | وأشار الفريق العامل المعني بالحلول والحماية إلى قيمة المبادرات الاقليمية والدولية الرامية إلى تشجيع الحوار وتيسيره. |
Se aconseja a todos los Estados Miembros que aprovechen bien las conclusiones del informe, en el que se indican el grado que alcanzan los daños producidos por las armas de fuego y los esfuerzos que se despliegan a nivel nacional e internacional para atenuar esos perjuicios. | UN | وقالت إن الدول اﻷعضاء ستحسن صنعا إذا أحسنت الاستفادة من التقرير الذي يحتوي على وصف لمختلف مستويات اﻷذى الذي تلحقه اﻷسلحة النارية بالجهود الوطنية والدولية الرامية إلى خفض هذا اﻷذى. |
A este último respecto, la Declaración es una fuente de inspiración para los esfuerzos nacionales e internacionales por promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وفي هذا الصدد إن الاعلان مصدر إلهام للجهود الوطنية والدولية الرامية إلى مناصرة وحماية حقوق الانسان والحريات اﻷساسية. |
NACIONALES e internacionales para LOGRAR UNA | UN | الإفلات من مصيدة الفقر: السياسات الوطنية والدولية الرامية إلى |
Salir del círculo vicioso de la pobreza: políticas nacionales e internacionales para lograr una mayor eficacia en la reducción de la pobreza en los países menos adelantados | UN | الإفلات من مصيدة الفقر: السياسات الوطنية والدولية الرامية إلى الحد من الفقر بصورة أكثر فعالية في أقل البلدان نمواً |
i) Identificación de medidas y acciones nacionales e internacionales para mejorar la seguridad biotecnológica y la bioseguridad. | UN | `1` تحديد التدابير والإجراءات الوطنية والدولية الرامية إلى تحسين السلامة البيولوجية والأمن البيولوجي؛ |
Colombia rechaza el terrorismo en todas sus formas y apoya las iniciativas regionales e internacionales para combatir este flagelo. | UN | وكولومبيا ترفض الإرهاب بجميع أشكاله وتؤيد المبادرات الإقليمية والدولية الرامية إلى مكافحة تلك الآفة. |
Ello complica aún más todos los esfuerzos nacionales e internacionales para avanzar hacia la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ويزيد هذا الأمر من تعقيد جميع الجهود الوطنية والدولية الرامية إلى المضي قدما صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
El país siempre ha apoyado todas las iniciativas regionales e internacionales para librar al mundo de la amenaza de las armas nucleares. | UN | وقد دأب هذا البلد على دعم جميع المبادرات الإقليمية والدولية الرامية إلى تخليص العالم من خطر الأسلحة النووية. |
Acogiendo con beneplácito las iniciativas nacionales, regionales e internacionales encaminadas a mejorar la seguridad alimentaria y la nutrición, | UN | وإذ ترحب بالمبادرات والالتزامات الوطنية والإقليمية والدولية الرامية إلى تحسين الأمن الغذائي والتغذية، |
, y su promesa de asignar la máxima prioridad a las políticas y medidas nacionales, regionales e internacionales encaminadas a promover el progreso social, la justicia social, el mejoramiento de la condición humana y la integración social, sobre la base de una plena participación de todos; | UN | بمنح أعلى أولوية للسياسات واﻹجراءات الوطنية واﻹقليمية والدولية الرامية إلى تعزيز التقدم الاجتماعي، والعدالة الاجتماعية وتحسين حالة البشر، والتكامل الاجتماعي، على أساس المشاركة الكاملة من الجميع؛ |
Reconociendo la necesidad de coordinar las gestiones nacionales e internacionales destinadas a la rehabilitación de la salud de la población y el medio ambiente afectados en esa región, | UN | وإذ تقر بضرورة تنسيق الجهود الوطنية والدولية الرامية إلى معالجة صحة السكان المتضررين وإصلاح البيئة في هذه المنطقة، |
El Departamento afirmó que las medidas adoptadas en los niveles nacional e internacional para lograr un desarrollo sostenible y ecológicamente racional debían reconocer, tener en cuenta, promover y fortalecer el papel de los pueblos indígenas y sus comunidades. | UN | وذكرت أن الجهود الوطنية والدولية الرامية إلى تنفيذ التنمية المستدامة السليمة بيئياً ينبغي أن تعترف وتستوعب وتعزز وتدعم دور الشعوب الأصلية ومجتمعاتها المحلية. |
Durante 60 años, la Declaración ha inspirado esfuerzos nacionales e internacionales por colocar la protección de los individuos al centro del desarrollo humano. | UN | ما برح الإعلان على مدى 60 عاما يلهم الجهود الوطنية والدولية الرامية إلى جعل حماية الأفراد محورا للتنمية البشرية. |
En este aspecto, quisiera reiterar que mi Gobierno está decidido a seguir en esta dirección, con su enfoque firme y su participación positiva en los esfuerzos regionales e internacionales encaminados a beneficiar a toda la humanidad. | UN | وهنا، أجدد التأكيد على عزم حكومة بلادي على السير في هذا الاتجاه، دأبا على نهجها الثابت في المشاركة الإيجابية ضمن الجهود الإقليمية والدولية الرامية إلى كل ما فيه خير البشرية. |
Son estos los instrumentos fundamentales de la participación de la UE en la labor regional e internacional encaminada a prevenir la acumulación y difusión desestabilizadoras de armas pequeñas. | UN | وتمثل هذه صكوكا أساسية لمشاركة الاتحاد الأوروبي في الجهود الإقليمية والدولية الرامية إلى منع تكديس الأسلحة الصغيرة وانتشارها على نحو مزعزع للاستقرار. |
A nivel internacional, Malí había ratificado sistemáticamente varios instrumentos regionales e internacionales de promoción y protección de los derechos humanos. | UN | أمّا على الصعيد الدولي، فقد صدقت مالي بصورة منتظمة على الصكوك الإقليمية والدولية الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Durante los últimos 50 años la Declaración ha seguido siendo una fuente fundamental de inspiración para todos los esfuerzos nacionales, regionales e internacionales dirigidos a promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وظل اﻹعلان العالمي خلال الخمسين سنة الماضية مصدر إلهام أساسيا لجميع الجهود الوطنية واﻹقليمية والدولية الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
Por lo tanto, la mujer debe formar parte de todas las estrategias nacionales e internacionales orientadas a crear un mundo libre de pobreza, violencia y desigualdad. | UN | وتعتبر المرأة عاملا ذا أهمية حاسمة بالنسبة إلى كل هذه العناصر، ولهذا فإنها يجب أن تشكل جزءا من جميع الاستراتيجيات الوطنية والدولية الرامية إلى إيجاد عالم خال من الفقر والعنف وعدم المساواة. |
Su Gobierno hace todo lo posible por erradicar la trata de personas y contribuye en forma efectiva a las actividades regionales e internacionales dirigidas a luchar contra la trata de personas, especialmente de mujeres y niñas. | UN | وذكرت أن حكومتها تبذل جهودا حثيثة في مجال القضاء على جميع حالات الاتجار بالأشخاص وتسهم على نحو فعال في الجهود الإقليمية والدولية الرامية إلى مكافحة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والفتيات. |
Además, pidió al Fondo que incluyera en sus informes periódicos información sobre el establecimiento de un fondo fiduciario para apoyar las medidas nacionales, regionales e internacionales con el objetivo de eliminar la violencia contra la mujer y que proporcionara tal información a la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer y a la Comisión de Derechos Humanos. | UN | وطلبت أيضا من الصندوق أن يدرج في تقاريره العادية معلومات عن إنشاء صندوق استئماني لدعم التدابير الوطنية واﻹقليمية والدولية الرامية الى القضاء على العنف ضد المرأة، وأن يقدم هذه المعلومات الى لجنة مركز المرأة ولجنة حقوق اﻹنسان. |
El derecho a disponer de recursos contra la violación de derechos humanos y de las normas humanitarias, incluye el derecho de poder acceder a procedimientos nacionales e internacionales a fin de proteger tales derechos. | UN | والحق في الانتصاف من انتهاكات حقوق اﻹنسان والقواعد اﻹنسانية يشمل الحق في الوصول إلى الاجراءات الوطنية والدولية الرامية لحمايتها. |
202. La Comisión convino en que la investigación, la capacitación y la educación en materia de derecho espacial eran de vital importancia para la labor nacional, regional e internacional dirigida a promover el desarrollo de las actividades espaciales y a aumentar el conocimiento del marco jurídico con arreglo al cual éstas se llevaban a cabo. | UN | 202- واتفقت اللجنة الفرعية على أنّ للبحوث والتدريب والتعليم في مجال قانون الفضاء أهمية جوهرية في الجهود الوطنية والإقليمية والدولية الرامية إلى مواصلة تطوير الأنشطة الفضائية وزيادة معرفة الإطار القانوني الذي يُضطلع بالأنشطة الفضائية ضمنه. |
Instamos a que sigan adoptándose iniciativas nacionales, regionales e internacionales con miras al cumplimento de estas obligaciones. | UN | ونحث على اتخاذ المزيد من المبادرات الوطنية والإقليمية والدولية الرامية إلى الوفاء بهذه الالتزامات. |