"والذين يعيشون في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y los que viven en
        
    • y que viven en
        
    • y viven en
        
    • los que habitan en
        
    • y de quienes estén en
        
    • las personas que viven en
        
    • y que vivían en
        
    • residentes en el
        
    • los que vivían en
        
    • y las que residen en
        
    • y a quienes viven en
        
    • y a las que residen en
        
    • que se encuentran atrapadas en
        
    • viven en la
        
    El mundo entrará en el próximo milenio dividido entre los que viven en la prosperidad y la paz y los que viven en la pobreza abyecta y la guerra. UN وسينتقل العالم الى القرن المقبل منقسما بين أولئك الذين ينعمون بالازدهار والسلام والذين يعيشون في فقر مزر وفي حالة حرب.
    No obstante, le preocupa que muchos niños, sobre todo los nacidos en las casas y los que viven en comunidades rurales, no estén inscritos en el registro. UN ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأنه لم يتم تسجيل العديد من الأطفال، ولا سيما منهم الأطفال المولودون في المنزل والذين يعيشون في المجتمعات الريفية.
    Los niños y especialmente las niñas de los hogares más pobres y que viven en zonas rurales o zonas de conflicto presentan la más alta probabilidad de no estar asistiendo a la escuela. UN وغالباً ما يكون الأطفال الذين ينتمون إلى أفقر الأسر المعيشية، والذين يعيشون في مناطق ريفية أو مناطق النزاع لا يرتادون المدرسة، ولا سيما الفتيات.
    Las mujeres que se ocupan solas de la crianza de sus hijos pequeños enfrentan, en término medio, un riesgo mayor de pobreza, junto con los hombres que no establecen nuevas relaciones y viven en pequeñas aldeas. UN وثمة احتمال فوق المتوسط للإصابة بالفقر فيما يتصل بالنساء اللائي يقمن بمفردهن بتربية أطفالهن الصغار، وكذلك بالنسبة للرجال الذين لا يهيئون علاقات جديدة والذين يعيشون في القرى الصغيرة.
    Los países deberían prohibir las prácticas degradantes como el tráfico de mujeres, adolescentes y niñas y la explotación por medio de la prostitución, y deberían prestar especial atención a la protección de los derechos y la seguridad de las víctimas de esos delitos y de quienes estén en situaciones que se puedan explotar, como las mujeres migrantes, las empleadas domésticas y las escolares. UN وينبغي للبلدان أن تحظر الممارسات المهينة، كالاتجار بالنساء والمراهقين واﻷطفال والاستغلال عن طريق البغاء، وأن توجه عناية خاصة لحماية حقوق وسلامة الذين يعانون من هذه الجرائم والذين يعيشون في ظروف تجعلهم عرضة للاستغلال، كالمهاجرات والعاملات في الخدمة المنزلية وبنات المدارس.
    las personas que viven en la pobreza siguen enfrentando obstáculos para acceder a buenos servicios de salud, y muchas sufren y mueren de enfermedades y problemas de salud que pueden prevenirse fácilmente. UN والذين يعيشون في حالة الفقر ما زالوا يواجهون عقبات من حيث الحصول على رعاية صحية جيدة.
    Además, en el número de hijos o hijas vivos en el momento del censo deben incluirse los que viven con la madre en el hogar y los que viven en otros lugares, independientemente de donde residan e independientemente de su edad y estado civil. 2.130. UN كما ينبغي أن يشمل عدد اﻷطفال، ذكورا وإناثا، ممن هم على قيد الحياة وقت إجراء التعداد، جميع اﻷطفال الذين يعيشون مع اﻷم في اﻷسرة المعيشية والذين يعيشون في مكان آخر، بصرف النظر عن مكان إقامة وأعمار هؤلاء اﻵخرين وحالتهم الزواجية.
    El Japón aportará 3.500 millones de dólares en asistencia en un período de cinco años comenzando en 2011, con lo que contribuirá al logro de los ODM relacionados con la educación y a mejorar el acceso a la educación de los niños de todo el mundo, incluidos aquellos que han sido marginados y los que viven en zonas de conflicto. UN وستقدم اليابان مساعدات بقيمة 3.5 بليون دولار على مدى خمسة أعوام ابتداء من عام 2011، لكي تسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بالتعليم وتوفيره لجميع أطفال العالم، بما في ذلك للمهمشين والذين يعيشون في مناطق الصراع.
    5. Abundancia y escasez de recursos: promover la movilización de recursos financieros con miras a aumentar la oferta de servicios educativos de calidad para todos los niños del país, en particular los de medios desfavorecidos y los que viven en situaciones de extrema precariedad. UN 5 - وفرة الموارد وندرتها: تعزيز تعبئة الموارد المالية من أجل زيادة المتاح من الخدمات التعليمية الجيدة لجميع أطفال البلد، ولا سيما أطفال الفئات المحرومة والذين يعيشون في أوضاع هشة للغاية.
    Para resolver este problema, el Ministerio de Educación Nacional, en cooperación con otros ministerios, estableció servicios para los hijos de trabajadores migratorios indonesios que trabajan en Malasia y que viven en las regiones limítrofes. UN ولمعالجة هذه المسألة، افتتحت وزارة التعليم الوطني، بالتعاون مع وزارات أخرى، خدمات مقدمة لأطفال العمال المهاجرين الإندونيسيين الذين يعملون في ماليزيا، والذين يعيشون في المناطق الحدودية.
    Velar por que el 15% de los niños de todo el continente no escolarizados y que viven en condiciones de extrema pobreza y en situación de conflicto armado se beneficien de mejores condiciones de aprendizaje UN كفالة إتاحة فرص التعلّم في ظروف أفضل للأطفال غير الملتحقين بالمدارس والذين يعيشون في ظروف من الفقر المدقع وحالات النـزاع المسلح، ونسبتهم 15 في المائة على صعيد القارة
    Con este esfuerzo se debe llegar a todos y en todas partes, y en particular a quienes más lo necesitan en las comunidades, a saber, las personas pobres con discapacidad, vulnerables y que viven en las zonas rurales o en los barrios marginales de las zonas urbanas. UN ويجب أن تمتد هذه الجهود إلى كل فرد في كل مكان، ولا سيما إلى من هم في أمس الحاجة إليها، وهم الأشخاص ذوو الإعاقة الفقراء والضعفاء والذين يعيشون في المناطق الريفية أو الأحياء الحضرية الفقيرة.
    Aun en el hipotético caso de un acceso universal a las tecnologías de la información y las comunicaciones, cabe preguntarse qué representaría el uso de una computadora y de Internet para los millones de personas en todo el mundo que no saben leer ni escribir y viven en la pobreza extrema. UN وأكد أنه حتى لو أمكن تحقيق حصول الجميع على تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، فليس من الواضح ما فائدة الحواسيب والإنترنت لملايين البشر الأميين والذين يعيشون في فقر مدقع في جميع أنحاء العالم.
    567. El Comité reitera su preocupación por los niños que pertenecen a familias de pastores y viven en zonas rurales, que están más expuestos a la deserción escolar y al trabajo infantil. UN 567- وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء الأولاد الذين ينتمون إلى أسرٍ تقتات على رعي الماشية والذين يعيشون في المناطق الريفية إذ إنهم أكثر تعرضاً للتسرب المدرسي والانخراط في عمل الأطفال.
    Los países deberían prohibir las prácticas degradantes como el tráfico de mujeres, adolescentes y niñas y la explotación por medio de la prostitución, y deberían prestar especial atención a la protección de los derechos y la seguridad de las víctimas de esos delitos y de quienes estén en situaciones que se puedan explotar, como las mujeres migrantes, las empleadas domésticas y las escolares. UN وينبغي للبلدان أن تحظر الممارسات المهينة، كالاتجار بالنساء والمراهقين واﻷطفال والاستغلال عن طريق البغاء، وأن توجه عناصة خاصة لحماية حقوق وسلامة الذين يعانون من هذه الجرائم والذين يعيشون في ظروف تجعلهم عرضة للاستغلال، كالمهاجرات والعاملات في الخدمة المنزلية وبنات المدارس.
    las personas que viven en la pobreza son las principales víctimas de los sistemas corruptos y se ven sometidas a diversas formas de discriminación. UN والذين يعيشون في ظل الفقر يصبحون بصفة خاصة ضحايا للنُظم الفاسدة ويتعرضون لأشكال مختلفة من التمييز.
    El representante de Marruecos instó al Comité a que tuviera siempre presente el aspecto humanitario del problema, a saber, el destino y el futuro de miles de refugiados que habían sido desplazados por la fuerza de sus hogares hacía 25 años y que vivían en condiciones precarias en los campamentos de Tinduf en Argelia y no se les había permitido regresar donde sus familiares. UN وحث ممثل المغرب اللجنة على أن تضع نصب عينيها على الدوام البعد الإنساني لهذه المشكلة، ألا وهو مصير ومستقبل مئات الآلاف من اللاجئين الذين أرغموا على مغادرة ديارهم قبل 25 سنة والذين يعيشون في ظروف قلقة في مخيمات تندوف بالجزائر ولا يسمح لهم بالعودة إلى أسرهم.
    73. La Potencia administradora no dio explicaciones de los motivos por los que no se intentó nombrar a oriundos de las Islas Turcas y Caicos altamente cualificados y residentes en el extranjero para servir en el Gobierno interino. UN 73 - واستطرد قائلا إن السلطة القائمة بالإدارة لم تقدم أي تفسير لعدم بذل أي جهد لتعيين أهالي جزر تركس وكايكوس ذوي المؤهلات العالية والذين يعيشون في الخارج للعمل في الحكومة المؤقتة.
    También preguntó qué medidas se habían adoptado para eliminar todas las formas de discriminación contra los niños y las niñas, en particular los pertenecientes a minorías étnicas, los que vivían en zonas aisladas, los niños nacidos fuera del matrimonio y los niños con discapacidad, y formuló recomendaciones. UN كما استفسرت عن التدابير المتخذة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد الفتيان والفتيات، ولا سيما أولئك الذين ينتمون إلى الأقليات العرقية والذين يعيشون في الجزر النائية، والأطفال المولودون خارج إطار الزوجية والأطفال المعوقون. وقدمت الأرجنتين توصيات.
    Se alienta al Estado parte a que ponga en práctica su plan de aumentar el número de tribunales y juzgados (municipales y provinciales), a fin de que todos los ciudadanos tengan acceso a la justicia, en particular las personas desfavorecidas y las que residen en zonas rurales. UN وتُشجَّع الدولة الطرف على تنفيذ خطتها الرامية إلى زيادة عدد الهيئات القضائية والمحاكم (في البلديات والمقاطعات) من أجل ضمان إتاحة سبل اللجوء إلى القضاء لجميع المواطنين، لا سيما المحرومون منهم والذين يعيشون في المناطق الريفية.
    Hay que esforzarse por incluir a los excluidos y a quienes viven en una situación de pobreza crónica en los procesos consultivos y participativos que conlleva la elaboración y revisión de los programas destinados a reducir la pobreza. UN ولا بد من بذل جهود لإدماج الذين لحقهم الإقصاء والذين يعيشون في فقر مزمن في العمليات التشاورية والتشاركية المصاحبة لبرامج التنمية وبرامج استعراض التقدم المحرز في الحد من الفقر.
    También preocupa al Comité el costo prohibitivo de los honorarios de los abogados, que puede impedir a algunos ciudadanos, en particular a las personas desfavorecidas y a las que residen en zonas rurales, el acceso a la justicia (art. 14). UN ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء التكلفة الباهظة لرسوم الإجراءات القانونية، وهو ما قد يمنع بعض المواطنين، لا سيما المحرومون منهم والذين يعيشون في المناطق الريفية، من اللجوء إلى القضاء (المادة 14).
    En 2001 las principales prioridades fueron, por una parte, sensibilizar a la población respecto de los efectos desmoralizadores y perniciosos que la inactividad forzosa y la negación del derecho a trabajar y ganarse la vida tiene en las personas de la competencia del ACNUR que se encuentran atrapadas en situaciones prolongadas, y por la otra, hallar formas de llenar la brecha entre la asistencia humanitaria y el desarrollo. UN ومن الأولويات الرئيسية في عام 2001 رفع مستوى الوعي بالآثار المحبطة والضارة التي يستتبعها التعطل الجبري والحرمان من الحق في العمل وكسب الرزق والتي تطال الأشخاص الذين يبعث وضعهم على القلق والذين يعيشون في هذا الوضع منذ أمد طويل؛ ومن تلك الأولويات إيجاد سبل لردم الثغرة القائمة بين المساعدة الإنسانية والتنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus