Se están ultimando los procedimientos para promulgar la Ley de protección de menores, que contiene disposiciones relativas a los delincuentes juveniles. | UN | ويجري حاليا اتخاذ الإجراءات اللازمة لإصدار نظام حماية الطفل ، والذي يتضمن بعض الأحكام المتعلقة بالأحداث الجانحين . |
Se aprobó la ley sobre la nacionalidad de Sudán del Sur, que contiene disposiciones para el respeto de los derechos humanos. | UN | أُجيز قانون جنسية جنوب السودان، والذي يتضمن أحكاماً تحترم حقوق الإنسان. |
El Comité toma nota también de la Ley de enmienda del derecho penal de 2004, que incluye una nueva normativa sobre la trata de personas. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بقانون عام 2004 المعدّل للقانون الجنائي والذي يتضمن حكماً جديداً بشأن الاتجار بالبشر. |
Los pasaportes egipcios han pasado por diversas etapas hasta llegar a su forma actual, que incluye las siguientes características para garantizar su autenticidad: | UN | وقد تطور جواز السفر المصري مرورا بعدة مراحل للوصول إلى الشكل الحالي والذي يتضمن الوسائل التأمينية التالية: |
Se debatió una circular del Ministerio del Interior publicada en febrero que contenía disposiciones contrarias a la Constitución y a la Ley de los partidos políticos. | UN | ونوقش التعميم الذي صدر من وزارة الداخلية في شباط/فبراير والذي يتضمن أحكاماً مخالفة للدستور وقانون الأحزاب السياسية؛ |
En septiembre, el Presidente Bryant dio fuerza de ley con su firma al proyecto de ley por el que se establece la Comisión de adquisiciones y concesiones públicas, que comprende disposiciones dirigidas a mejorar los procedimientos de compra del Gobierno. | UN | 56 - وفي أيلول/سبتمبر، وقع رئيس اللجنة السيد بريانت قانون إنشاء لجنة الامتيازات والمشتريات العامة، والذي يتضمن أحكاما ترمي إلى تحسين إجراءات المشتريات الحكومية. |
2. El Comité agradece el detallado informe presentado por Suecia, que contiene información pertinente sobre los cambios y acontecimientos ocurridos desde el examen del tercer informe periódico. | UN | ٢- ترحب اللجنة بالتقرير التفصيلي المقدم من السويد والذي يتضمن معلومات مناسبة عن التغيرات والتطورات التي وقعت منذ النظر في التقرير الدوري الثالث. |
También desearía celebrar la declaración conjunta sobre el TNP presentada por Francia esta mañana que contiene elementos muy útiles y estamos de acuerdo con la meta de una prórroga ilimitada e incondicional del TNP. | UN | كما أود أن أرحب باﻹعلان المشترك بشأن معاهدة عدم الانتشار الذي قدمته فرنسا هذا الصباح والذي يتضمن عناصر مفيدة للغاية، ونحن متفقون على هدف تمديد معاهدة عدم الانتشار لفترة غير محدودة وبصورة غير مشروطة. |
Habiendo examinado la resolución 1994/7 de la Subcomisión, de 19 de agosto de 1994, que contiene recomendaciones sobre el establecimiento de ese mecanismo, | UN | وقد نظرت في قرار اللجنة الفرعية ٤٩٩١/٧ المؤرخ ٩١ آب/أغسطس ٤٩٩١ والذي يتضمن توصيات بشأن إقامة هذه اﻵلية، |
Esta también ha puesto en marcha el Sistema Aduanero Automatizado (SIDUNEA), que es un programa informático de gestión aduanera y de despacho de mercancías y que contiene un banco de datos sobre la legislación y las formalidades aduaneras. | UN | وكانت اﻷمانة أيضا هي المسؤولة عن اطلاق النظام اﻵلي للبيانات الجمركية، الذي هو عبارة عن برامج جاهزة محوسبة خاصة باﻹدارات والاجازات الجمركية والذي يتضمن مصرف بيانات عن اللوائح واﻹجراءات الجمركية. |
La Unión Europea se declara satisfecha con los resultados de esta reanudación del período de sesiones y desea agradecer a la delegación de Marruecos por haber facilitado las consultas oficiosas sobre el proyecto de resolución que acabamos de aprobar, que contiene importantes indicaciones sobre los principios que deben respetar los gobiernos y la | UN | والاتحاد اﻷوروبي راض عن النتيجة التي أسفرت عنها هذه الدورة المستأنفة. ويود الاتحـاد اﻷوروبي أن يوجه الشكر إلى وفد المغرب لتسهيله المشاورات غير الرسميـة بشأن القرار الذي اتخذناه توا، والذي يتضمن |
En virtud de la aplicación de la ley electoral de la APRONUC, que contiene disposiciones relativas al registro de los partidos políticos, se mantendrán en vigor, hasta su modificación o abrogación, las leyes que sean congruentes con el espíritu de la Constitución. | UN | وعن طريق تطبيق قانون الانتخابات الذي أعدته سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا، والذي يتضمن أحكاما لتسجيل اﻷحزاب السياسية، تظل القوانين المتفقة مع روح الدستور سارية إلى أن يتم تعديلها أو إلغاؤها. |
Esto refleja el enfoque más holístico adoptado en los proyectos de artículos, en su conjunto, que incluye actividades encaminadas a la reducción del riesgo de desastres. | UN | وهذا ما يعكس النهج الأكثر شمولاً المتبع في مشاريع المواد برمتها، والذي يتضمن الأنشطة الرامية إلى الحد من مخاطر الكوارث. |
Toda esta investigación y adelanto, que incluye el grado más elevado de control del agua en el mundo, se dirige a la conver-sión de desiertos áridos en suelos verdes, fértiles y productivos. | UN | وكل هذا البحث والتطوير، والذي يتضمن أعلى درجة من التحكم في المياه في العالم، موجه نحو تحويل الصحارى القاحلة إلى تربة خضراء ومثمرة ومنتجة للغذاء. |
Por otra parte, se estima que la habilitación de emplazamientos en la República Unida de Tanzanía, que incluye la construcción de carreteras así como el desagüe de los campamentos, costará 2,3 millones de dólares y su ejecución está a cargo de una empresa italiana. | UN | وفي نفس الوقت، تقدﱠر تكلفة مشروع تطوير المواقع في جمهورية تنزانيا المتحدة، والذي يتضمن انشاء طريق وكذلك شبكة صرف في المخيمات، بمبلغ ٣,٢ مليون دولار، وتقوم شركة إيطالية بتنفيذه. |
Un claro ejemplo de dicha cooperación, que incluye una división informal del trabajo, lo constituye la relación entre las Naciones Unidas y la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE). | UN | وأحد اﻷمثلة الواضحة على هــذا التعاون، والذي يتضمن تقسيما غير رسمي للعمل، يتجســد في العلاقة بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون فــي أوروبا. |
Se mantuvo la remuneración del Presidente, que incluye estipendios especiales y gastos comunes y está cifrada en la suma de 208.430 dólares, porque el Presidente reside en la sede del Tribunal. | UN | واستبقي أجر الرئيس البالغ ٤٣٠ ٢٠٨ دولارا، والذي يتضمن البدل الخاص والتكاليف العامة، ﻷن الرئيس يقيم بالقرب من مقر المحكمة. |
Los Estados Unidos acusan a los demás, pero no dicen nada de su terrible historial de derechos humanos, que incluye actos tales como ocupar un Estado independiente y masacrar a sus ciudadanos. | UN | وتسارع الولايات المتحدة بتوجيه الاتهام إلى الآخرين ولكنها تلزم الصمت تجاه سجلها المروع المتعلق بحقوق الإنسان، والذي يتضمن أفعالاً مثل احتلال دولة مستقلة وذبح مدنييها. |
Señaló a la atención de los representantes el informe del GETE, que contenía estimaciones de los usos y las emisiones de tetracloruro de carbono. | UN | وقد استرعى اهتمام الممثلين إلى تقرير فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي والذي يتضمن تقديرات لكل من الاستخدامات والانبعاثات الخاصة برابع كلوريد الكربون. |
El informe se refiere a la adopción en 2004 de la nueva Ley No. 576 sobre la atención de la salud que comprende secciones sobre esterilización, consentimiento informado y acceso a la historia clínica. | UN | 25 - يشير التقرير إلى اعتماد القانون الجديد رقم 576 الخاص بالرعاية الصحية في عام 2004، والذي يتضمن مواد بشأن التعقيم والقبول عن علم والوصول إلى السجلات الطبية. |
Como se declara en la notificación del Registro Federal en que figura la enmienda: | UN | وحسبما ورد في الإخطار المنشور في السجل الاتحادي والذي يتضمن ذلك التعديل: |
:: Reafirma su compromiso con la Declaración del Milenio, aprobada en 2000 por 189 países, en la que figuran los objetivos de desarrollo del Milenio, que deben cumplirse para 2015. | UN | :: التأكيد من جديد على التزامها بإعلان الألفية، الذي اعتمده 189 بلدا في عام 2000، والذي يتضمن أهداف الألفية التي يفترض تنفيذها بحلول عام 20015. |
Tras examinar los diversos temas que tuvo ante sí, la Comisión en su 442ª sesión, celebrada el 10 de junio de 1997, aprobó su informe a la Asamblea General, el cual contenía las recomendaciones y decisiones que figuran a continuación. | UN | ٢٠ - وبعد أن نظرت اللجنة في مختلف البنود المعروضة عليها، اعتمدت في جلستها ٤٤٢ المعقودة في ١٠ حزيران/يونيه ١٩٩٧ تقريرها الذي سترفعه إلى الجمعية العامة والذي يتضمن التوصيات والقرارات المبينة أدناه. |