"والذي يمثل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que representa
        
    • que constituye
        
    • que entraña
        
    • y representa
        
    • que es el
        
    • que refleja
        
    • que constituía
        
    • que entrañan un
        
    • que constituyen
        
    • que supone
        
    • que es una
        
    Sin embargo, debo reconocer con agradecimiento el diálogo que Egipto e Israel tienen con nosotros, que representa un compromiso muy constructivo. UN وعلى الرغم من ذلك، يتعين عليّ أن أعترف مع الامتنان بالحوار الذي تجريه مصر وإسرائيل معنا، والذي يمثل تشاركا بناء جدا.
    Probablemente no, Ok. Así, ¿Quizá hay algún lugar en el espectro entre estos dos extremos que representa un lugar de mejor equilibrio? TED حتما لا .. حسنا .. انا متأكد انه يوجد حلٌ ما في الوسط بين هذين الحلين المتطرفين والذي يمثل توازن مناسب لتلك القضية
    Sin embargo, lamenta que la violación marital, que constituye una forma de violencia doméstica, no sea reconocida con arreglo a la ley. UN إلا أنها تأسف لعدم اعتراف القانون بالاغتصاب في إطار الزواج والذي يمثل شكلاً من أشكال العنف المنزلي.
    Expresando su profunda preocupación por el prolongado estancamiento político, que entraña riesgos considerables para la paz y el desarrollo, UN وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء الركود السياسي الذي طال أمده والذي يمثل مخاطر كبيرة بالنسبة للسلام والتنمية،
    El orador espera que el texto del proyecto de resolución, que es equilibrado y representa un esfuerzo colectivo, se apruebe por consenso. UN وأعرب عن الأمل في أن يُعتمد مشروع القرار المتسم بالتوازن والذي يمثل جهدا جماعيا، بتوافق الآراء.
    Los Estados miembros de la UNCTAD siguen estando plenamente comprometidos con el Foro para la Gobernanza de Internet y el enfoque de múltiples partes interesadas de dicho Foro consagrado en la Agenda de Túnez, que es el elemento básico de su éxito. UN وتظل الدول الأعضاء في الأونكتاد ملتزمة التزاماً كاملاً بمنتدى إدارة الإنترنت وبنهج أصحاب المصلحة المتعددين الذي يتبعه المنتدى كما هو مكرّس في جدول أعمال تونس، والذي يمثل أساس نجاحه.
    En el cálculo se ha incluido la contribución voluntaria presupuestada estimada en 407.600 dólares que refleja la diferencia entre la tasa estándar de 76,75 dólares mensuales por persona y la tasa menor de 43 dólares aceptada por el Gobierno de Francia en relación con esos servicios. UN ويتضمن هذا المبلغ التبرع المدرج في الميزانية والمقدر بمبلغ ٦٠٠ ٤٠٧ دولار والذي يمثل الفرق بين المعدل القياسي البالغ ٧٦,٧٥ دولارا للفرد في الشهر والمعدل المخفض وقدره ٤٣ دولار والذي قبلت به حكومة فرنسا نظير هذه الخدمات.
    El Comité tomó nota del informe de la secretaría sobre la asignación de códigos aduaneros específicos del SA y expresó su satisfacción por el progreso alcanzado en ese proceso, que constituía un valioso instrumento para la aplicación del Convenio de Rotterdam. UN 129- أحاطت اللجنة علماً بتقرير الأمانة بشأن تخصيص رموز جمركية محددة للنظام الموحد وعبرت عن ارتياحها إزاء التقدم المحرز في هذه العملية، والذي يمثل أداة قيمة في تنفيذ اتفاقية روتردام.
    Las necesidades estimadas en 7.100.000 dólares, que entrañan un aumento de 758.000 dólares, corresponden a las necesidades de personal que figuran en el cuadro 22.10 supra. UN ٢٢-٠٥ يتصل المبلغ المقدر ﺑ ٠٠٠ ٠٠١ ٧ دولار، والذي يمثل زيادة قدرها ٠٠٤ ٨٥٧ دولار، بالاحتياجات من الموظفين كما هو مبين في الجدول ٢٢-٠١ أعلاه.
    Corresponde expresar nuestro profundo agradecimiento al Director General, Sr. Yukiya Amano, por sus esfuerzos para promover la ciencia y la tecnología nucleares, que constituyen la misión esencial del OIEA. UN ونعرب عن التقدير العميق للمدير العام يوكيا أمانو نظرا لجهوده في سبيل نشر العلم والتكنولوجيا النوويين، والذي يمثل المهمة الرئيسية للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Damos la bienvenida —la bienvenida calurosa— al acuerdo interino alcanzado recientemente entre Israel y la Autoridad Palestina, que representa un nuevo e importante hito en este proceso, y esperamos con interés la firma de dicho acuerdo el próximo jueves. UN ونحن نرحب ترحيبا حارا بالاتفاق المؤقت الذي توصلت اليه مؤخرا اسرائيل والسلطة الوطنية الفلسطينية، والذي يمثل معلما جديدا وهاما في هذه العملية، ونتطلع الى التوقيع على هذا الاتفاق يوم الخميس المقبل.
    La posición sumamente fortalecida de las reservas, que representa en promedio más de cinco meses de importaciones, ha reducido algunos de los riesgos relacionados con las grandes entradas de capital. UN وقد خفض المركز الاحتياطي المعزز إلى حد كبير، والذي يمثل أكثر من خمسة أشهر من الواردات في المتوسط، بعض المخاطر المرتبطة بتدفقات رأس المال الكبيرة إلى الداخل.
    El enorme número de impactos conseguido en los medios de comunicación, que representa un hito en la historia de la comunicación española, ha logrado llegar a la mayor parte de la sociedad, y en especial a los jóvenes. UN وقد بلغ التأثير الهائل الذي تم تحقيقه في وسائط الاتصال، والذي يمثل علامة على طريق تاريخ الاتصالات اﻷسبانية، أغلبية المجتمع وخاصة الشباب.
    En este contexto, la Unión Europea reafirmó su determinación de seguir cumpliendo un papel principal en el pacto de estabilidad que representa una visión nueva de cooperación entre los países de la región y la comunidad internacional. UN وفي هذا السياق أعاد الاتحاد الأوروبي تأكيد تصميمه على مواصلة أن يكون القوة الدافعة في حلف الاستقرار لجنوب شرقي أوروبا، والذي يمثل رؤيا جديدة للتعاون بين بلدان المنطقة والمجتمع الدولي.
    A.19.71 La suma de 1.024.400 dólares, que representa una disminución de 126.700 dólares transferidos a la partida de agua, luz, etc. y suministros y materiales, corresponde a: UN م-19-71 مبلغ 400 024 1 دولار، والذي يمثل نقصاناً مقداره 700 126 منقولا إلى بند المرافق وبند اللوازم والمواد، يغطي تكاليف ما يلي:
    El informe contiene el Compromiso de Berlín con los niños de Europa y el Asia central, que fue aprobado por los 52 países que participaron en la Conferencia y que representa el resultado sustantivo de los seis grupos de trabajo que se reunieron en el marco de la Conferencia. UN وهو يحتوي على التزام برلين من أجل الأطفال في أوروبا وآسيا الوسطى الذي اعتمد من طرف البلدان المشاركة، وعددها 52، والذي يمثل الناتج الفني لأنشطة الأفرقة العاملة الستة التي اجتمعت في إطار المؤتمر.
    Mi delegación ha considerado cuidadosamente el peso de esta terminología apocalíptica, que constituye un signo muy claro de la gravedad de la situación. UN وقد نظر وفدي بعناية في معنى هذا التعبير المنذر بالويل والثبور، والذي يمثل دليلا واضحا للغاية على خطورة الحالة.
    El Gobierno de la República del Iraq protesta airadamente contra este nuevo acto de agresión iraní contra el Iraq, que constituye un caso flagrante de violación de su soberanía, y de injerencia en sus asuntos internos. UN إن حكومة جمهورية العراق تحتج بشدة على هذا العمل العدواني اﻹيراني الجديد على العراق والذي يمثل انتهاكا صارخا لسيادة العراق وتدخلا سافرا في شؤونه الداخلية.
    Expresando su profunda preocupación por el prolongado estancamiento político, que entraña riesgos considerables para la paz y el desarrollo, UN وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء الركود السياسي الذي طال أمده والذي يمثل مخاطر كبيرة بالنسبة للسلام والتنمية،
    En la República Dominicana contamos con la Ley 55-93 sobre el VIH/SIDA, la cual está en proceso de reforma actualmente y representa una de las pocas normativas existentes en la región respecto de esta enfermedad. UN ويتضمن التشريع الدومينيكي القانون 55-93 بشأن مرض الإيدز، الذي هو قيد الإصلاح الآن والذي يمثل أحد التشريعات القانونية القليلة الموجودة في إقليمنا بشأن ذلك المرض.
    A ese respecto, es lamentable que el proyecto de informe del Presidente no contenga ninguna referencia a Israel, que es el único país del Oriente Medio que posee un arsenal militar nuclear y que, por lo tanto, representa una seria amenaza no sólo para el Oriente Medio sino también para la paz y la seguridad internacionales. UN وأعربت في هذا الصدد عن الأسف لعدم اشتمال مشروع التقرير الذي أعده رئيس اللجنة على أي إشارة إلى إسرائيل، وهي البلد الوحيد في الشرق الأوسط الذي يمتلك ترسانة نووية عسكرية، والذي يمثل بالتالي خطرا حقيقيا لا يهدد الشرق الأوسط وحده، وإنما يهدد أيضا السلام والأمن الدوليين.
    La suma estimada de 96.000 dólares, que refleja una reducción de 24.500 dólares, se refiere a servicios de consultoría para realizar evaluaciones de los indicadores de la ejecución y las disposiciones regionales de ejecución. UN ٢١-٨٣ سيتصل التقدير البالغ ٠٠٠ ٦٩ دولار، والذي يمثل نقصانا قدره ٠٠٥ ٤٢ دولار، بالخدمات الاستشارية اللازمة للاضطلاع بعمليات تقييم مؤشرات اﻷداء وترتيبات اﻹنجاز اﻹقليمية.
    La mujer cubana seguiría en su lucha por denunciar el cruel bloqueo económico, financiero y comercial impuesto por el Gobierno de los Estados Unidos de América, que constituía una forma de violencia significativa y que llevaba casi medio siglo repercutiendo negativamente en ella, por más que fuese rechazada todos los años por la mayoría de la comunidad internacional en la Asamblea General. UN وستواصل النساء الكوبيات الكفاح لشجب الحصار الاقتصادي والمالي والتجاري القاسي الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة والذي يمثل شكلاً خطيراً من أشكال العنف وما فتئ يضر بهن منذ نصف قرن تقريباً، رغم أن غالبية المجتمع الدولي ترفضه في كل عام أثناء انعقاد الجمعية العامة؛
    Los créditos por valor de 25.200 dólares, que entrañan un aumento de 21.200 dólares, corresponden a los arreglos contractuales para servicios de personal de apoyo de contratación local. UN ٢٢-١٠١ يتصل مبلغ ٠٠٢ ٥٢ دولار المدرج في إطار هذا البند والذي يمثل زيادة قدرها ٠٠٢ ١٢ دولار بالترتيبات التعاقدية للاستعانة بخدمات موظفي الدعم المعينين محليا.
    Consideramos importante reafirmar todas las decisiones adoptadas en las conferencias de las Naciones Unidas, que constituyen una parte importante del marco convenido internacionalmente para el desarrollo, en el cual el alivio completo de la deuda y la terminación de la Ronda de Doha son elementos esenciales. UN ونعتبر أنه من المهم التأكيد من جديد على كل النتائج التي تتمخض عنها مؤتمرات الأمم المتحدة، التي تشكل جزءا من الإطار الإنمائي الدولي المتفق عليه والذي يمثل فيه التخفيف الشامل لعبء الديون واستكمال جولة الدوحة عنصرين إضافيين رئيسيين.
    4.30 La suma de 2.013.700 dólares, que supone un aumento de 167.500 dólares, se utilizará para seguir financiando ocho puestos. UN 4-30 سيغطي المبلغ الذي مقداره 700 013 2 دولار، والذي يمثل زيادة قدرها 500 167 دولار، تكاليف الإبقاء على ثماني وظائف.
    Pide a la comunidad de donantes que proporcionen financiación suficiente para esa esfera prioritaria, que es una parte central de las actividades de la ONUDI, e insta a los asociados en el desarrollo a que incrementen sus contribuciones a los programas integrados y los marcos de servicios para países. UN وتحثّ المجموعة الجهات المانحة على توفير التمويل الكافي لهذا المجال ذي الأولوية، والذي يمثل جوهر عمل اليونيدو، وتحث الشركاء الإنمائيين على تعزيز مساهماتهم في البرامج المتكاملة وأطر الخدمات القطرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus