"والربط بين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la vinculación de
        
    • y vincular
        
    • vínculos entre
        
    • y la intersección entre
        
    • el vínculo entre
        
    • la relación entre
        
    • y enlace entre
        
    • la vinculación entre
        
    • y la interconexión
        
    • se vinculan entre sí
        
    la vinculación de las estructuras jurídicas y las operacionales y la capacidad de obtener estructuras estadísticas sobre esa base constituye un paso fundamental hacia la integración. UN والربط بين الهياكل القانونية والهياكل التنفيذية والقدرة على اشتقاق هياكل إحصائية يشكل خطوة أساسية نحو تحقيق التكامل.
    Hay dos aspectos que actualmente están dirigiendo el proceso: la rápida digitalización de los mapas temáticos a todas las escalas y la vinculación de la esfera temática a bases de datos institucionales especiales. UN وهناك جانبان يحركان حاليا هذه العملية هما: سرعة التحويل الرقمي للخرائط الموضوعية من كل المقاييس، والربط بين الموضوع وقواعد بيانات مؤسسية محددة.
    Se están elaborando proyectos para establecer un sistema de alerta sobre cambios climáticos y vincular las bases de datos de desastres y clima para pronosticar inundaciones. UN ويجري إعداد مشاريع لإنشاء نظام للإنذار بالمناخ والربط بين قاعدتي بيانات المناخ والكوارث المتعلقة بالفيضانات.
    Los resultados de gestión previstos en el presupuesto y los vínculos entre las consignaciones y los resultados podrían precisarse aún más. UN ويمكن تعزيز تركيز الميزانية على النتائج الإدارية المتوقعة، والربط بين المدخلات والنتائج.
    Este informe se presenta en cumplimiento de la resolución 65/224 de la Asamblea General y se centra en la aplicación de la resolución, incluidas la correlación entre la difamación de las religiones y la intersección entre religión y raza, el recrudecimiento de la incitación, la intolerancia y el odio en muchas partes del mundo, y las medidas adoptadas por los Estados para combatir este fenómeno. UN هذا التقرير مقدّم وفقا لقرار الجمعية العامة 65/224، وهو يركِّز على تنفيذ القرار، بما في ذلك العلاقة بين تشويه صورة الأديان والربط بين الدين والعرق، وتصاعد التحريض، والتعصب، والكراهية في أجزاء كثيرة من العالم، وعلى ما تتخذه الدول من خطوات لمكافحة هذه الظاهرة.
    el vínculo entre la pobreza y el terrorismo internacional es indiscutible. UN والربط بين الفقر والإرهاب الدولي أمر لا يمكن التشكيك فيه.
    En la esfera de la política agraria y la política de modernización, se concederá prioridad a la transformación de las instituciones rurales, la relación entre la política agrícola y el comercio y la relación entre las actividades de producción y la sostenibilidad. UN وفي مجال سياسات الزراعة والتحديث، ستمنح اﻷولوية لتحويل المؤسسات الريفية والربط بين السياسات الزراعية والتجارة والترابط بين اﻷنشطة اﻹنتاجية والاستدامة.
    :: Normatividad y Relaciones Nacionales e Internacionales: Participa en la actualización del marco jurídico y enlace entre la UIF y las autoridades nacionales y del extranjero; UN :: الأنشطة التنظيمية والعلاقات الوطنية والدولية: الاشتراك في استكمال الإطار القانوني والربط بين الوحدة والسلطات الوطنية والسلطات الأجنبية؛
    El proyecto de la Banca Internacional de Mujeres establecerá un conjunto de normas para las operaciones y para la vinculación entre instituciones de microfinanciación a escala regional. UN وسوف يقيم مشروع النشاط المصرفي العالمي للمرأة مجموعة من قواعد العمليات والربط بين مؤسسات التمويل الصغير على أساس إقليمي.
    El proyecto tiene por objeto promover el uso de las nuevas tecnologías de la información en beneficio de la comunidad del desarrollo, mediante el fortalecimiento de las capacidades, la vinculación de las redes existentes y la divulgación de publicaciones. UN ويهدف المشروع إلى تعزيز استخدام تكنولوجيات المعلومات الجديدة بما يعود بالفائدة على المجتمع اﻹنمائي من خلال بناء القدرات، والربط بين الشبكات القائمة، وتوزيع المنشورات.
    De la misma manera, a pesar de los progresos alcanzados en la erradicación de la poliomielitis y la vinculación de la vitamina A y la vacuna de la poliomielitis, estaba claro que la inmunización habitual debía reforzarse. UN وكذلك، فعلى الرغم من التقدم المحرز باتجاه القضاء على شلل الأطفال والربط بين فيتامين ألف ولقاحات شلل الأطفال، تبدو جلية ضرورة تعزيز عمليات التلقيح بصورة روتينية.
    Gracias a la mejora del seguimiento y la vinculación de los informes relativos a la aplicación de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y el examen que se realizará con ocasión del décimo aniversario de la aprobación de la Plataforma de Acción de Beijing, el UNIFEM podrá evaluar la medida en que la discriminación se ha eliminado de las leyes y las políticas. UN وعن طريق الرصد المحسَّن والربط بين التقارير المقدمة بموجب الاتفاقية والاستعراض العشري لمنهاج عمل بيجين سيتمكن الصندوق من تقييم مدى القضاء على التمييز في التشريعات والسياسات.
    En ese sentido, se está creando un mecanismo conjunto para coordinar y vincular las iniciativas de desarrollo y las prioridades de la consolidación de la paz. UN ويجري في هذا الصدد إنشاء آلية مشتركة لضمان التنسيق والربط بين جهود التنمية وأولويات توطيد السلام.
    Por tanto, los Estados han tenido dificultad para encontrar estructuras de cooperación y vincular las necesidades con los recursos. UN ولذلك، فإنه يصعب على الدول إيجاد بنى للتعاون والربط بين الاحتياجات والموارد.
    Por consiguiente, ha sido necesario examinar todos los usos de la tierra y sus recursos naturales y vincular el desarrollo socioeconómico con la protección y el mejoramiento del medio ambiente. UN وبالتالي، فقد استلزم وضع هذه الاستراتيجيات دراسة جميع استخدامات اﻷراضي ومواردها الطبيعية والربط بين التنمية الاجتماعية والاقتصادية وبين حماية البيئة وتعزيزها.
    La red puede ser un medio importante de compartir experiencias, estableciendo vínculos entre personas con visión y motivación análogas y rompiendo así el aislamiento en que se hallan muchos profesionales encargados de diseñar y supervisar los esfuerzos de reforma. UN ويمكن لهذه الشبكة أن تكون وسيلة هامة لتجميع الخبرات، والربط بين اﻷشخاص ذوي الرؤية والحوافز المتماثلة، ومن ثم إنهاء العزلة التي يواجهها كثير من الفنيين المكلفين بتصميم جهود اﻹصلاح ورصدها.
    Su propósito era examinar cuestiones relativas a la reconstrucción después de conflictos por medio de la evaluación de las necesidades y el establecimiento de vínculos entre la repatriación, la rehabilitación y la reinserción de los repatriados y los desplazados internos. UN وتمثل الغرض من حلقة العمل تلك في بحث المسائل المتصلة باﻹعمار في مرحلة ما بعد الصراع، من خلال تقديم الاحتياجات والربط بين إعادة توطين العائدين والمشردين داخليا وتأهيلهم وإعادة إدماجهم.
    En la reunión también se puso de relieve la valiosa contribución del Equipo de Tareas del Grupo de los Ocho sobre oportunidades en el ámbito digital en materia de creación de conciencia, establecimiento de vínculos entre redes, y promoción de las iniciativas con múltiples sujetos interesados. UN وتم التركيز أيضا على المساهمات القيمة التي قدمتها فرقة العمل المعنية بفرص التكنولوجيا الرقمية التابعة لمجموعة الثمانية في رفع درجة الوعي، والربط بين الشبكات وتعزيز مبادرات الأطراف المؤثرة المتعددة.
    El informe del Secretario General sobre la lucha contra la difamación de las religiones (A/66/372) analiza la correlación entre la difamación de las religiones y la intersección entre religión y raza, así como el repunte de la incitación, la intolerancia y el odio. UN ويناقش تقرير الأمين العام عن مكافحة تشويه صورة الأديان (A/66/372) العلاقة بين تشويه صورة الأديان والربط بين الدين والعرق، وتصاعد التحريض والتعصب والكراهية.
    el vínculo entre la biodiversidad y los cambios climáticos, la lucha contra el hambre y la producción de alimentos son cruciales para lograr las metas de 2010 y del Milenio. UN وإن الربط بين التنوع البيولوجي وتغيّر المناخ، والربط بين محاربة الجوع وإنتاج الغذاء، أمران حاسمان لتحقيق هدف عام 2010 والأهداف الإنمائية للألفية.
    En la esfera de la política agraria y la política de modernización, se concederá prioridad a la transformación de las instituciones rurales, la relación entre la política agrícola y el comercio y la relación entre las actividades de producción y la sostenibilidad. UN وفي مجال سياسات الزراعة والتحديث، ستمنح اﻷولوية لتحويل المؤسسات الريفية والربط بين السياسات الزراعية والتجارة والترابط بين اﻷنشطة اﻹنتاجية والاستدامة.
    - en lo referente al propio Comité Nacional para la Igualdad, el Comité destacó la constante mengua de su papel de coordinación y enlace entre el Ministerio de Trabajo y los otros órganos e instituciones que intervienen en relación con la igualdad de oportunidades; UN - وفيما يخص اللجنة الوطنية للمساواة نفسها، أشارت اللجنة إلى الانحسار المطرد لدورها في التنسيق والربط بين وزارة العمل وغيرها من الهيئات والمؤسسات المعنية بمسألة تكافؤ الفرص؛
    También se expresó satisfacción por la combinación y la vinculación entre las actividades de planificación y las de ejecución. UN 42 - وأعرب أيضا عن الارتياح بشأن المزج والربط بين الأنشطة النظرية والعملية.
    En el marco de la NEPAD, Zambia ha estado trabajando en el proyecto para la creación de la línea de interconexión entre Kenya, la República Unida de Tanzanía y Zambia, que facilitará el comercio interregional de energía y la interconexión del Grupo de Empresas Energéticas del África meridional con el Grupo de Empresas Energéticas del África Oriental, facilitando así una mayor cooperación e integración regional. UN وفي إطار الشراكة الجديدة تعمل زامبيا على تنفيذ مشروع شبكة لتوليد الطاقة يربط زامبيا وتنزانيا وكينيا، من شأنه تيسير تجارة الطاقة الأقاليمية والربط بين شبكة الطاقة في الجنوب الأفريقي مع شبكة الطاقة في شرق أفريقيا، وبالتالي تيسير قدر أكبر من التكامل الإقليمي.
    Existe un marco de rendición de cuentas claro, en el que se define la rendición de cuentas, se delimitan las responsabilidades relativas a la aplicación general del marco y se vinculan entre sí todos los componentes. UN المعيار المرجعي 1: وجود إطار واضح للمساءلة، بما في ذلك تعريفها، ووضوح المسؤولية عن التنفيذ الإجمالي لهذا الإطار، والربط بين جميع عناصره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus