"والركود الاقتصادي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el estancamiento económico
        
    • y la recesión económica
        
    • y estancamiento económico
        
    • y a la recesión
        
    • fluctuaciones económicas
        
    • y al estancamiento económico
        
    • y de recesión económica
        
    el estancamiento económico explica el fracaso del desarrollo humano. UN والركود الاقتصادي يفسّر إخفاق التنمية البشرية.
    La mayor parte de los países que no han logrado iniciar una revolución agrícola han quedado atrapados en la pobreza, el hambre y el estancamiento económico. UN وظلت معظم البلدان التي فشلت في إطلاق ثورة زراعية حبيسة الفقر والجوع والركود الاقتصادي.
    Eso ha ocasionado graves problemas de salud y un alto índice de mortalidad entra la población, la degradación del medio ambiente y el estancamiento económico. UN وأدى هذا إلى مشاكل صحية خطيرة وارتفاع معدل الوفيات بين السكان، والتدهور البيئي، والركود الاقتصادي.
    La inversión extranjera directa en Asia oriental y meridional mostró una especial capacidad de resistencia en 1998, habida cuenta de la inestabilidad financiera y la recesión económica de algunos países. UN وكان الاستثمار اﻷجنبي المباشر في شرق وجنوب آسيا مرنا بصورة ملحوظة في عام ٨٩٩١ بالنظر إلى عدم الاستقرار المالي والركود الاقتصادي في عدد من البلدان.
    La elevada tasa de desempleo sigue siendo un grave problema en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, debido a una alta tasa de crecimiento de la población, la reiterada clausura de los territorios, el regreso de los expatriados procedentes del Golfo y la recesión económica. UN وتظل البطالة مشكلة خطيرة في الضفة الغربية وقطاع غزة بسبب ارتفاع معدل النمو السكاني وتكرر إغلاق اﻷراضي وعودة العمال المهاجرين من الخليج والركود الاقتصادي.
    Los países que están en peores condiciones a este respecto son aquellos que padecen guerras, disturbios políticos y estancamiento económico. UN والبلدان ذات أسوأ أداء في هذا المجال هي البلدان التي تعاني من الحروب والاضطرابات السياسية والركود الاقتصادي.
    En Estados marginados económicamente, es probable que los trastornos sociales y el estancamiento económico estimulen el tráfico de drogas como fuente alternativa de generación de ingresos. UN وقال إن التمزق الاجتماعي والبطالة والركود الاقتصادي في الدول المهمشة اقتصاديا تؤدي على الأرجح إلى إنعاش الاتجار بالمخدرات بوصفه مصدرا بديلا من مصادر توليد الدخل.
    el estancamiento económico de Haití guarda relación con su inestabilidad política, que afecta negativamente a la eficacia de las instituciones haitianas y al marco macroeconómico, caracterizado por la persistencia de los déficits fiscales y la inflación. UN 8 - والركود الاقتصادي في هايتي مرتبط بانعدام الاستقرار السياسي. فانعدام الاستقرار السياسي له أثر سلبي على كفاءة المؤسسات الهايتية وعلى إطار الاقتصاد الكلي، الذي يتسم بالتضخم والعجز المالي المزمنين.
    Los casos de conflicto suelen ser más complejos y se caracterizan, entre otras cosas, por una erosión del capital institucional y humano, el estancamiento económico y el debilitamiento del estado de derecho. UN وتميل بيئات الصراع إلى الاتسام بمزيد من التعقد وبسمات من بينها تآكل رأس المال البشري والمؤسسي، والركود الاقتصادي وضعف سيادة القانون.
    La única opción para ambas partes es obtener dominio y control totales, pero ninguna de las dos tiene ni la más rudimentaria idea de cómo modernizar la economía y la sociedad de sus países. Por eso, gane quien gane, volverán a prevalecer el autoritarismo y el estancamiento económico. News-Commentary والخيار الوحيد في نظر الجانبين هو السيادة الكاملة وفرض السيطرة، برغم أن أياً منهما ليس لديه أي فهم ولو أولي لكيفية تحديث الاقتصاد والمجتمع. لذا فإن الغَلَبة سوف تكون للسلطوية والركود الاقتصادي من جديد، أياً كان الجانب صاحب اليد العليا.
    La mayoría de los países en desarrollo enfrentan una multiplicidad de problemas socioeconómicos que traen aparejados el desempleo, la falta de aptitudes vocacionales, el analfabetismo, el estancamiento económico y otros males. UN ومعظم البلدان النامية يواجه العديد من المشاكل الاجتماعية - الاقتصادية التي تؤدي إلى البطالة، ونقص المهارات المهنية، واﻷمية، والركود الاقتصادي وغير ذلك من المصاعب.
    Cuando los países desarrollados colaboran en el desarrollo de los sistemas económicos de los países en desarrollo su acción no se limita a la prestación de asistencia a esos países, sino que también sirve para que dichos países en desarrollo se conviertan en asociados económicos efectivos que podrán ayudar a los países desarrollados a luchar contra las lacras del desempleo, la inflación y el estancamiento económico. UN وحينما تعمل الدول المتقدمة على المساهمة في تطوير النظم الاقتصادية للدول النامية فهي لا تساعدها وحدها فحسب وإنما تخلق من الدول النامية شريكا اقتصاديا فعالا يساعد الدول المتقدمة على محاربة آفات البطالة والتضخم والركود الاقتصادي.
    Los datos provenientes de distintas regiones del mundo indican que las recesiones, el estancamiento económico y el crecimiento lento tienen más efectos negativos en el empleo de las mujeres que en el de los hombres. UN ٢٦٥ - تبين الشواهد في مختلف مناطق العالم أن حالات الانكماش والركود الاقتصادي وبطء النمو تؤثر سلبيا على عمالة المرأة أكثر مما تؤثر على عمالة الرجل.
    Se reconoce que el mercado de trabajo de esos países se ha visto sometido a considerables tensiones y presiones a causa de las sanciones y la recesión económica de los países vecinos. UN ومن المسلم به أن سوق العمل في تلك البلدان قد عانى من اﻹجهاد والضغط الشديدين من جراء الجزاءات والركود الاقتصادي في البلدان المجاورة.
    En el informe se examinaba la evolución reciente de los mercados de los productos básicos y se destacaba la brusca caída de los precios de los productos básicos a raíz de la crisis financiera internacional y la recesión económica, que ponía fin así a un lustro alcista. UN وقد استعرض التقرير أحدث التطورات في أسواق السلع الأساسية، مركزا على الانخفاض الحاد في أسعار السلع الأساسية الذي وضع حدا لخمس سنوات من الازدهار على إثر الأزمة المالية الدولية والركود الاقتصادي.
    Las referencias frecuentes en esos informes a los programas de ajuste estructural, la austeridad fiscal y la recesión económica demuestran la discordancia en las estrategias internacionales que se basan en los derechos y las que no los toman en consideración. UN وإن الإشارات المتكررة في التقارير الحكومية إلى برامج التكييف الهيكلي وإلى التقشف الضريبي والركود الاقتصادي تبين التضارب الحاصل ما بين النهج العالمي المبني على الحقوق من جهة والنهج العالمي غير المبني على الحقوق من جهة أخرى.
    Dado el contexto de la crisis y la recesión económica global, la comunidad internacional debe redoblar sus esfuerzos para apoyar mancomunadamente a los más necesitados y adoptar medidas complementarias que permitan alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. Las metas del desarrollo deben ser reafirmadas como una prioridad central de nuestra Organización. UN وبالنظر إلى سياق الأزمة والركود الاقتصادي العالمي، يجب على المجتمع الدولي تكثيف جهوده الرامية إلى الدعم المشترك لأشد الناس احتياجا واعتماد تدابير إضافية تجعل من الممكن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية التي يجب التأكيد مجددا عليها بوصفها أولوية محورية لمنظمتنا.
    Para fines de 2005, los efectos de la segunda intifada ya pesaban considerablemente sobre el territorio palestino ocupado y sus residentes. Los niveles de pobreza, desempleo y estancamiento económico eran elevados y los mecanismos de ayuda estaban agotados. UN وبحلول نهاية عام 2005، كانت تداعيات الانتفاضة الثانية قد ألقت بثقلها على الأرض الفلسطينية المحتلة وسكانها، فارتفعت مستويات الفقر والبطالة والركود الاقتصادي واستُنفدت آليات التغلب عليها.
    La emigración puede también provocar una presión alcista en los salarios y disminuir el desempleo o el subempleo en los países de origen, especialmente en momentos de alto nivel de desempleo y estancamiento económico. UN 53 - ويمكن أن تسبب الهجرة كذلك مزيدا من الضغط على الأجور وتخفض معدلات البطالة أو العمالة الناقصة في بلدان الأصل، لا سيما في أوقات ارتفاع معدلات البطالة والركود الاقتصادي.
    99. El Comité toma nota de las dificultades con que se enfrenta España actualmente debido a cambios estructurales y a la recesión económica. UN ٩٩- تلاحظ اللجنة الصعوبات التي تعاني منها اسبانيا حاليا نتيجة للتغييرات الهيكلية والركود الاقتصادي.
    Además, son parte integrante del sistema de alerta temprana, pues proporcionan información sobre las fluctuaciones económicas y el momento en que se producen. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنها تعد جزءا لا يتجزأ من نظام الإنذار المبكر لأنها توفر معلومات عن حدوث وتوقيت فترات الازدهار والركود الاقتصادي.
    En segundo lugar, la insostenibilidad de la deuda externa es un rasgo característico de los países menos adelantados que contribuye a la generalización de la pobreza y al estancamiento económico. UN 37 - ثانياً، إن عدم استدامة ديونها الخارجية، وهذه صفة تشترك فيها اقل البلدان نمواً، يساهم في انتشار الفقر والركود الاقتصادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus