| El Comité exhorta al Estado Parte a que proporcione a los trabajadores migrantes posibilidades viables de reparación frente a los abusos cometidos por empleadores y les permita permanecer en el país mientras intentan obtener reparación. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إتاحة وسائل عملية للعمال المهاجرين من أجل الانتصاف من الإساءة التي تلحقهم من أرباب العمل، والسماح لهم بالبقاء في البلد طيلة الفترة التي يستغرقها النظر في طلب الانتصاف. |
| La oradora exhorta a la comunidad internacional a que incluya a los jóvenes en el proceso de adopción de decisiones, a que los eduque y les permita crecer para que ellos también puedan hacerse sentir. | UN | وحثت المجتمع الدولي على إشراك الشباب في عملية صنع القرار، وتثقيفهم والسماح لهم بالنمو كيما يستطيعون هم أيضا التأثير في مجريات الأمور. |
| Velar ... por que los no ciudadanos tengan igualdad de acceso a recursos eficaces, incluido el derecho a impugnar las órdenes de expulsión, y puedan utilizar efectivamente esos recursos. " | UN | " ضمان تمتع المواطنين بإمكانية الوصول على قدم المساواة إلى وسائل الانتصاف الفعالة، بما في ذلك حق إيقاف أوامر الإبعاد الصادرة بحقهم والسماح لهم بالتماس سبل الانتصاف بفعالية " (). |
| Para ello, es esencial la participación de los niños; es preciso escucharlos y permitirles desempeñar un papel activo en los asuntos que repercuten en sus vidas. | UN | ولذلك فإن من الضروري مشاركة الأطفال؛ وينبغي الاستماع إليهم، والسماح لهم بأداء دور نشط في المسائل التي تؤثر على حياتهم. |
| Se reconoce cada vez más que, cuando proceda, conviene invitar a los fabricantes extranjeros y darles la posibilidad de participar, con los fabricantes nacionales, en la elaboración de criterios para los productos cuya exportación les interesa. | UN | وهناك اعتراف متزايد بأنه ينبغي دعوة المنتجين اﻷجانب، بحسب الاقتضاء، والسماح لهم بالاشتراك، إلى جانب المنتجين المحليين، في وضع معايير للمنتجات ذات اﻷهمية التصديرية بالنسبة لهم. |
| Los miles de etíopes que se consumen en esos campamentos deben ser liberados y se debe permitir que aquellos que lo deseen regresen a su país. | UN | ويجب الإفراج عن آلاف الإثيوبيين القابعين في هذه المخيمات، والسماح لهم بالعودة إلى بلدهم إذا كانت هذه هي رغبتهم. |
| El Comité exhorta al Estado Parte a que proporcione a los trabajadores migrantes posibilidades viables de reparación frente a los abusos cometidos por empleadores y les permita permanecer en el país mientras intentan obtener reparación. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إتاحة وسائل عملية للعمال المهاجرين من أجل الانتصاف من الإساءة التي تلحقهم من أرباب العمل، والسماح لهم بالبقاء في البلد طيلة الفترة التي يستغرقها النظر في طلب الانتصاف. |
| También recomienda que el Estado Parte elabore y ponga por obra otra forma adecuada de tutela para los niños que son sustraídos a la prisión y les permita mantener un contacto personal y directo con su madre mientras esté en la cárcel. | UN | كما توصي الدولة الطرف بإنشاء وتنفيذ نظام رعاية بديلة مناسب للأطفال الذين يتمّ إخراجهم من السجن، والسماح لهم بالمحافظة على علاقات شخصية واتصال مباشر مع أمهاتهم اللاتي يبقين في السجن. |
| 5. Exhorta enérgicamente al Gobierno de Myanmar a que ponga en libertad de inmediato e incondicionalmente a los dirigentes políticos encarcelados y a todos los presos políticos, garantice su integridad física y les permita participar en el proceso de reconciliación nacional; | UN | ٥ - تحث بقوة حكومة ميانمار على اﻹفراج فورا ودون قيد أو شرط على القادة السياسيين المحتجزين وجميع السجناء السياسيين لكفالة سلامتهم البدنية والسماح لهم بالمشاركة في عملية المصالحة الوطنية؛ |
| 5. Exhorta enérgicamente al Gobierno de Myanmar a que ponga en libertad de inmediato e incondicionalmente a los dirigentes políticos encarcelados y a todos los presos políticos, garantice su integridad física y les permita participar en el proceso de reconciliación nacional; | UN | ٥ - تحث بقوة حكومة ميانمار على اﻹفراج فورا ودون قيد أو شرط عن القادة السياسيين المحتجزين وجميع السجناء السياسيين لكفالة سلامتهم البدنية والسماح لهم بالمشاركة في عملية المصالحة الوطنية؛ |
| " Los no ciudadanos tengan igualdad de acceso a recursos eficaces, incluido el derecho a impugnar las órdenes de expulsión, y puedan utilizar efectivamente esos recursos. " | UN | " [ب] ضمان تمتع المواطنين بإمكانية الوصول على قدم المساواة إلى وسائل الانتصاف الفعالة، بما في ذلك حق إيقاف أوامر الإبعاد الصادرة بحقهم والسماح لهم بالتماس سبل الانتصاف بفعالية " (). |
| " [...] [l]os no ciudadanos tengan igualdad de acceso a recursos eficaces, incluido el derecho a impugnar las órdenes de expulsión, y puedan utilizar efectivamente esos recursos. " | UN | " ضمان حصول غير المواطنين على سبل انتصاف فعالة على قدم المساواة، بما في ذلك الحق في الطعن في أوامر الطرد، والسماح لهم بالتماس سبل الانتصاف هذه فعلياً " (). |
| Su objetivo es garantizar una vivienda a las personas que acaban de obtener la condición de refugiado y permitirles participar en un programa introductorio de integración. | UN | وتهدف هذه الأحكام إلى تأمين سكن الأشخاص الذين يحصلون على مركز اللاجئ، والسماح لهم بالمشاركة في برنامج أوّلي للاندماج. |
| Dar a los jóvenes la oportunidad de asumir responsabilidades, conferirles capacidades y poder y permitirles participar no es tan solo una inversión, es algo que tiene valor en sí mismo. | UN | ومنح الشباب الفرصة لتولي المسؤوليات وتمكينهم والسماح لهم بالمشاركة ليس مجرد استثمار، بل هو قيمة في حد ذاته. |
| El Servicio de Gestión de Conferencias organizó reuniones informativas con los representantes de las misiones permanentes para ponerlos al día de las novedades en los servicios de conferencias y darles la oportunidad de expresar sus opiniones y hacer preguntas. | UN | ونظمت دائرة إدارة المؤتمرات اجتماعات إعلامية مع ممثلي البعثات لإبلاغهم بآخر التطورات في خدمات المؤتمرات والسماح لهم بإبداء ملاحظاتهم وإلقاء أسئلتهم. |
| :: Enviar niños a mendigar y permitir que mendiguen; | UN | :: دفع الأطفال إلى التسول والسماح لهم بذلك |
| a) Celebrar nuevas consultas con las partes interesadas mencionadas y permitir a éstas que también formulen sus observaciones sobre el informe de la Alta Comisionada, en particular mediante la organización de un seminario de tres días de duración sobre el proyecto de principios rectores antes de marzo de 2009; | UN | (أ) مواصلة التشاور مع أصحاب المصلحة المعنيين المشار إليهم آنفاً والسماح لهم بالتعليق أيضاً على تقرير المفوضة السامية، بما في ذلك من خلال تنظيم حلقة دراسية مدتها ثلاثة أيام بشأن مشروع المبادئ التوجيهية قبل آذار/مارس 2009؛ |
| Espero que las personas detenidas o encarceladas por razones políticas sean puestas en libertad y se les permita expresar libremente sus opiniones y puntos de vista y manifestarse pacíficamente. | UN | وآمل أن يتم الإفراج عن الأشخاص الذين اعتقلوا أو احتجزوا لأسباب سياسية والسماح لهم بالتعبير عن آرائهم ووجهات نظرهم بحرية والتظاهر بصورة سلمية. |
| No obstante, la única manera de dar seguridad a los refugiados y de permitirles libertad de opción para regresar a Rwanda es separar a estos elementos. | UN | إلا أن فصل هؤلاء اﻷشخاص هو الوسيلة الوحيدة لتوفير اﻷمن للاجئين والسماح لهم بحرية اختيار العودة إلى رواندا. |
| Por consiguiente, nuestro papel implica estar dispuestos a garantizar que a nuestros pueblos se les ahorre una vida de temor y necesidad y que se les permita vivir con dignidad. | UN | ينطوي دورنا بالتالي على الوقوف على استعداد لضمان تجنيب شعوبنا حياة الخوف والحاجة والسماح لهم بالعيش بكرامة. |
| Además, el Gobierno tiene, en virtud del plan de seis puntos, la obligación de facilitar el acceso de la asistencia humanitaria, proporcionar acceso a las personas detenidas arbitrariamente y liberarlas, otorgar visados a los periodistas y permitir su libre circulación, y respetar la libertad de asociación y el derecho a manifestarse pacíficamente. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الحكومة ملزمة بموجب خطة النقاط الستّ بتيسير وصول المساعدة الإنسانية، وإتاحة الوصول إلى الأشخاص المحتجزين تعسفا والإفراج عنهم، ومنح تأشيرات للصحفيين والسماح لهم بالتنقل بحرية، واحترام حرية تكوين الجمعيات والحقّ في الاحتجاج السلمي. |
| Los familiares de los detenidos deben ser informados del paradero de estos y debe permitírseles visitarlos. | UN | وينبغي إبلاغ أقارب المحتجزين بمكان وجودهم والسماح لهم بزيارتهم أثناء الاحتجاز. |
| Se debe poner especial empeño en propiciar la integración de los hijos de los migrantes a largo plazo, brindándoles las mismas oportunidades de educación y formación que a los nacionales, permitiéndoles que ejerciten una actividad económica y facilitando la naturalización de quienes se hayan criado en el país de acogida. | UN | وينبغي بذل جهود خاصة لتعزيز إدماج أطفال المهاجرين منذ فترة طويلة وذلك عن طريق توفير الفرص التعليمية والتدريبية لهم على قدم المساواة مع المواطنين، والسماح لهم بممارسة نشاط اقتصادي وتيسير تجنس من نشأوا في البلد المستقبل. |
| En 2008 se expidieron tarjetas de identidad temporales, válidas por un año, a unos 800 palestinos como medida previa a la legalización de su situación y con el fin de que pudieran circular libremente por el país. | UN | وفي عام 2008، أُصدرت بطاقات هوية مؤقتة صالحة لمدة سنة لما يقارب 800 فلسطيني كخطوة أولى نحو تسوية قانونية لوضعهم والسماح لهم بالتنقل بحرية داخل البلد. |
| Asimismo, el Comité exhorta al Estado Parte a que ejerza mayor control sobre las agencias de empleo, a que ponga a disposición de los trabajadores migratorios mecanismos de reparación de fácil acceso para casos en que su empleador los someta a abusos y a que les permita permanecer en el país mientras siga abierta la causa por ellos incoada. | UN | وتناشد اللجنة كذلك الدولة الطرف تعزيز مراقبتها لوكالات التوظيف وتزويد العمال المهاجرين بسبل ميسّرة للانتصاف ضد استغلال أرباب العمل والسماح لهم بالبقاء في البلد أثناء طلب الإنصاف. |
| y dejar que lo encuentren ahí... si regresamos al niño o no... no nos dejarán ir tan fácilmente. | Open Subtitles | والسماح لهم بالعثور عليه سواء اعدنا الطفل ام لا لن يتركونا نمضي بتلك السهوله |