Los estudios comparados de esta clase pueden dar por resultado el establecimiento de un orden de prioridades en lo que respecta a los métodos y políticas para restaurar los pastizales degradados. | UN | ويمكن أن تسفر دراسات المقارنة هذه عن وضع سلم أولويات بالنسبة للطرق والسياسات الرامية إلى استصلاح المراعي المتردية. |
Vigilar la aplicación de las estrategias y políticas para impedir esos casos de conducta indebida es responsabilidad de los funcionarios de mayor rango. | UN | ومتابعة الاستراتيجيات والسياسات الرامية إلى منع سوء السلوك هذا هي مسؤولية كبار الموظفين. |
Los países de la región han expresado el firme deseo de cooperar entre sí para compartir experiencias sobre las prácticas y políticas destinadas a resolver estos problemas comunes. | UN | وقد أعربت بلدان المنطقة عن رغبتها الشديدة في التعاون فيما بينها لتقاسم الخبرات فيما يتصل بالممارسات والسياسات الرامية إلى معالجة القضايا المشتركة. |
El Gobierno se esfuerza por garantizar que sus políticas y programas redunden en beneficio de todos los estamentos de la sociedad y respalda las leyes, instituciones y políticas encaminadas a luchar contra la discriminación y a fomentar la igualdad de oportunidades. | UN | وتسعى الحكومة إلى ضمان انتفاع كافة شرائح المجتمع من سياساتها وبرامجها، وتساند التشريعات والمؤسسات والسياسات الرامية إلى معالجة التمييز وتعزيز تكافؤ الفرص. |
Se señaló que existía un vínculo fundamental entre las políticas de comercio internacional y las políticas para fomentar las inversiones nacionales y extranjeras. | UN | ولوحظ أن هناك صلة بالغة الأهمية بين سياسات التجارة الدولية والسياسات الرامية إلى تشجيع الاستثمار الداخلي والأجنبي. |
Un sólido marco reglamentario para los sistemas de educación pública y privada basado en el principio de la igualdad de oportunidades aporta la base esencial para el establecimiento de toda una serie de programas y políticas encaminados a garantizar la igualdad de oportunidades. | UN | ووجود إطار تنظيمي قوي بخصوص نظامي التعليم العام والخاص يرتكز على مبدأ تكافؤ الفرص يوفر الدعامة الأساسية لوضع مجموعة كاملة من البرامج والسياسات الرامية إلى ضمان تكافؤ الفرص؛ |
Las estrategias y políticas de reducción de la pobreza deben buscar una justa distribución de los beneficios del desarrollo social entre toda la población. | UN | ويجب أن تستهدف الاستراتيجيات والسياسات الرامية إلى الحد من الفقر التوزيع العادل لمنافع التنمية الاجتماعية على الجميع. |
Subrayando la posición del Fondo como base de recursos especializada en la cooperación para el desarrollo, que sirve de enlace entre las necesidades y las aspiraciones de la mujer y los recursos, programas y políticas destinados a su desarrollo económico. | UN | تؤكد على مكانة الصندوق بوصفه قاعدة موارد متخصصة للتعاون الإنمائي تستخدم كأداة وصل بين احتياجات النساء وأمانيهن والموارد والبرامج والسياسات الرامية إلى تنميتهن الاقتصادية. |
Leyes y políticas para mantener a las niñas en las escuelas | UN | ' 18` القوانين والسياسات الرامية إلى إبقاء الفتيات في المدارس |
Beca Leyes y políticas para mantener a las niñas en las escuelas | UN | القوانين والسياسات الرامية إلى إبقاء الفتيات في المدارس |
El Comité insta además al Estado parte a que mejore la coherencia y la coordinación de los planes, programas y políticas para apoyar la aplicación de la Convención en su totalidad. | UN | كما تحثها على تعزيز الاتساق والتنسيق فيما يتعلق بالخطط والبرامج والسياسات الرامية إلى دعم تنفيذ الاتفاقية برمتها. |
Aceleración de la aplicación de leyes y políticas para poner fin a la violencia contra las mujeres y las niñas | UN | التعجيل في تنفيذ القوانين والسياسات الرامية إلى القضاء على العنف ضد النساء والفتيات |
ii) el Departamento de Movilización de las Masas, que asesora al Partido Comunista sobre las estrategias y políticas destinadas a la formación ideológica de la población; | UN | `2` إدارة تعبئة الجماهير التي تقدم المشورة إلى الحزب الشيوعي بشأن الاستراتيجيات والسياسات الرامية إلى الإعداد الأيديولوجي للسكان؛ |
Los países de la región han expresado el firme deseo de cooperar entre sí para compartir experiencias sobre las prácticas y políticas destinadas a resolver estos problemas comunes. | UN | وقد أعربت بلدان المنطقة عن رغبتها الشديدة في التعاون فيما بينها لتقاسم الخبرات فيما يتصل بالممارسات والسياسات الرامية إلى معالجة القضايا المشتركة. |
El IIPA se encuentra especialmente bien situado para llevar a cabo y promover investigaciones y políticas encaminadas a fomentar el derecho a una alimentación adecuada desde la perspectiva de los derechos humanos. | UN | ويوجد المعهد في موقع خاص يمكِّنه من توجيه وتعزيز البحوث والسياسات الرامية إلى تعزيز الحق في الغذاء المناسب انطلاقاً من منظور حقوق الإنسان. |
La mayoría de los países han dado cuenta de un mayor número de planes y políticas encaminadas a atender las necesidades específicas de la personas mayores de conformidad con las recomendaciones enunciadas en el Plan de Acción. | UN | وتبلغ معظم البلدان عن ازدياد في وضع الخطط والسياسات الرامية إلى تلبية الاحتياجات الخاصة بالمسنين بما يتمشى مع التوصيات التي وردت تحديدا في خطة عمل مدريد الدولية المتعلقة بالشيخوخة. |
Es preciso fortalecer los esfuerzos y las políticas para combatirlo. | UN | ومن الأهمية بمكان تكثيف الجهود والسياسات الرامية إلى مكافحته. |
El Comité instó al Gobierno a que fortaleciera la ejecución de programas y políticas encaminados a brindar un acceso efectivo a las mujeres a la información sobre la atención y los servicios de salud, en particular en materia de salud reproductiva y métodos anticonceptivos asequibles, con la mira de prevenir abortos clandestinos. | UN | وتحث اللجنة الحكومة على تعزيز تنفيذ البرامج والسياسات الرامية إلى توفير سبل حصول المرأة فعليا على المعلومات المتعلقة بالرعاية الصحية وخدماتها، خاصة ما يتعلق بخدمات الصحة الإنجابية ووسائل منع الحمل الميسَّرة، وذلك بهدف الحؤول دون إجراء عمليات الإجهاض السرِّية. |
:: Insistimos en la necesidad de contar con estructuras y políticas de apoyo para retener a las mujeres y las niñas en la educación y la capacitación; | UN | :: التشديد على الحاجة إلى دعم الهياكل والسياسات الرامية إلى الإبقاء على المرأة والفتاة في التعليم والتدريب؛ |
:: " Enlace entre las necesidades y aspiraciones " de la mujer y los recursos, programas y políticas destinados a su desarrollo económico | UN | :: " أداة وصل " بين ' احتياجات وأماني النساء` والموارد والبرامج والسياسات الرامية إلى تنميتهن الاقتصادية |
Era fundamental aplicar las leyes y las políticas de lucha contra la violencia sexual y la impunidad y concienciar a la población sobre el fenómeno. | UN | إن تنفيذ القوانين والسياسات الرامية إلى مكافحة العنف الجنسي والإفلات من العقاب أمر أساسي، وكذلك التوعية بهذه الظاهرة. |
Recomienda que las perspectivas de las víctimas de la tortura se tengan en cuenta en la elaboración de los programas y las políticas destinados a combatir la tortura. | UN | ويوصي بإدراج منظورات ضحايا التعذيب في وضع البرامج والسياسات الرامية إلى التصدي للتعذيب. |
Es por ello que el Senegal comparte la opinión de muchos países africanos de que debe acordarse una prioridad absoluta a las estrategias y las políticas destinadas a combatir la proliferación de esas armas convencionales y a prohibir su venta y su tráfico, sobre todo en las zonas de conflicto. | UN | ولهذا تشترك السنغال في وجهة نظر العديد من البلدان اﻷفريقية بأنه يجب إعطاء اﻷولوية القصوى للاستراتيجيات والسياسات الرامية إلى مكافحة انتشار هذه اﻷسلحة التقليدية، والقضاء على عمليات بيعها والاتجار بها، ولا سيما في مناطق النزاع. |
El impacto de esta en las mujeres es inmenso, ya que son las principales beneficiarias de los programas y políticas orientados a mitigar la pobreza. | UN | ولتلك الورقة أثر عظيم على المرأة، حيث أن المرأة هي المستفيدة الرئيسية من البرامج والسياسات الرامية إلى التخفيف من حدة الفقر. |
- Crear mecanismos de control con objeto de que la aplicación de normas y principios orientados a promover el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales por parte de los hombres y las mujeres en condiciones de igualdad no tenga efectos perjudiciales no deseados en individuos o grupos desfavorecidos o marginados y, en especial, sobre mujeres y niñas. | UN | - وضع آليات رصد للتأكد من أن إنفاذ القوانين والسياسات الرامية إلى تعزيز المساواة بين الرجل والمرأة في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ليس لديه تأثيرات سلبية غير مقصودة على المستضعفين أو المهمشين من الأشخاص أو المجموعات، وخصوصاً النساء والفتيات؛ |
38. El Comité recomienda que se ponga fin a las desigualdades en el acceso a los servicios de salud mediante un enfoque coordinado en todos los departamentos gubernamentales y una mayor coordinación entre las políticas de salud y las destinadas a reducir la desigualdad de ingresos y la pobreza. | UN | 38- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعالج موضوع التفاوت في الوصول إلى الخدمات الصحية من خلال اتباع نهج متسق في جميع أنحاء الإدارات الحكومية وزيادة التنسيق بين السياسات الصحية والسياسات الرامية إلى الحد من التفاوت في الدخل ومستوى الفقر. |
En el mismo Departamento, se llevarán a cabo estudios y actividades de investigación sobre cuestiones como las dimensiones y las características de la pobreza, las formas y causas de la exclusión social, las políticas tendientes a aumentar la integración social y las políticas encaminadas a fomentar la creación de oportunidades de empleo. | UN | وسيتم في اﻹدارة نفسها إجراء بحوث ودراسات بشأن مسائل مثل أبعاد الفقر وسماته، وأشكال العزل الاجتماعي وأسبابه، والسياسات الرامية إلى تعزيز التكامل الاجتماعي، وسياسات التشجيع على إيجاد فرص للعمالة. |
A ese respecto, se señaló que los Estados debían comprometerse a aplicar programas y políticas que permitieran eliminar estos fenómenos. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدول الالتزام بتنفيذ البرامج والسياسات الرامية إلى القضاء على تلك الظواهر. |