Generalmente, el racismo no se funda en una diferencia genuina en las personas, sino que es más bien un instrumento para mantener la propiedad y el control de los recursos humanos de una minoría. | UN | وفي أكثر اﻷحيان، لا تكون العنصرية موجهة نحو اختلاف حقيقي في الناس بل تُستخدَم باﻷحرى كأداة للحفاظ على الملكية والسيطرة على الموارد التي تكون في أيدي قلة قليلة نخبوية. |
La libre determinación debe caracterizarse por la participación pública en la adopción de decisiones y el control de los recursos. | UN | ويجب أن تكون السمة المميزة لتقرير المصير هي المشاركة العامة في صنع القرار والسيطرة على الموارد. |
Las mujeres rurales pueden ser especialmente vulnerables a la trata debido a que tienen un acceso más limitado a la información, la educación y la capacitación, las oportunidades de empleo y el control de los recursos económicos, en particular la tierra. | UN | ويمكن أن تكون المرأة الريفية معرضة بصورة خاصة للاتجار نظرا لمحدودية إمكانية حصولها على المعلومات والتعليم والتدريب وفرص العمل والسيطرة على الموارد الاقتصادية، بما فيها الأرض. |
Los hombres predominan en las posiciones que tienen el mayor poder de toma de decisiones y control sobre los recursos. | UN | ويسيطر الرجال على المناصب التي تتمتع بأكبر سلطة لصنع القرار والسيطرة على الموارد. |
Ya ha habido varios brotes de violencia, como consecuencia de las divisiones intestinas en las Forces nouvelles con respecto a la futura reunificación y el control sobre los recursos. | UN | وقد اندلعت بالفعل أعمال العنف عدة مرات، نتيجة للانقسامات في صفوف القوى الجديدة بشأن إعادة توحيد البلد في المستقبل والسيطرة على الموارد. |
La situación de la seguridad siguió siendo frágil, especialmente en la parte occidental del país, y los problemas relacionados con la tenencia de la tierra y el control de los recursos nacionales siguieron siendo motivo de tensión entre las comunidades. | UN | ولا تزال الحالة الأمنية هشة ولا سيما في الجزء الغربي من البلد، ولا تزال قضايا حيازة الأراضي والسيطرة على الموارد الوطنية تشكل مصدرا للتوتر بين المجتمعات المحلية. |
Las cuestiones relacionadas con la tenencia de la tierra y el control de los recursos naturales siguieron generando tensión y desencadenando actos violentos entre las comunidades, en particular entre la población nativa y la no nativa. | UN | ولا تزال مسائل حيازة الأراضي والسيطرة على الموارد الطبيعية تشكل مصدرا للتوتر وباعثا على العنف بين المجتمعات المحلية، لا سيما بين السكان الأصليين والسكان غير الأصليين. |
87. Se deberían tomar medidas para proporcionar a las mujeres el mismo acceso al empleo, las condiciones de trabajo adecuadas y el control de los recursos económicos que tienen los hombres. | UN | ٨٧ - ينبغي اتخاذ إجراءات توفر للمرأة فرصا متساوية مع الرجل في الحصول على عمل والتمتع بظروف عمل مناسبة والسيطرة على الموارد الاقتصادية والسيطرة عليها. |
El VIH/SIDA repercute gravemente en las mujeres y niñas a causa del reparto entre los géneros de las tareas de atención a la familia, el trabajo y el control de los recursos, así como de la discriminación por motivos de género. | UN | ويؤثر فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز تأثيرا شديدا على النساء والفتيات نتيجة لتقسيم الرعاية الأسرية والعمل والسيطرة على الموارد حسب نوع الجنس، وكذلك نتيجة للتمييز المرتبط بنوع الجنس. |
El Grupo de Expertos de las Naciones Unidas cita a algunos funcionarios de la República Democrática del Congo que establecen una relación errónea entre los lamentables incidentes que protagonizaron las tropas ugandesas y rwandesas en Kisangani y el control de los recursos minerales en la zona oriental del país. | UN | 10 - ويورد فريق الأمم المتحدة في تقريره أقوالا منسوبة إلى المسؤولين في جمهورية الكونغو الديمقراطية تتضمن ربطا خاطئا بين الحوادث المؤسفة التي وقعت بين القوات الأوغندية والرواندية في كيسنغاني والسيطرة على الموارد المعدنيه في شرقي الكونغو. |
Podrían considerarse una variable sustitutiva de todos los elementos positivos de la vida que constituyen el bienestar y también podrían considerarse deseables de por sí, ya que representan el poder, la seguridad y el control de los recursos, aunque en realidad no se concreten esas ventajas. | UN | فيمكن اعتباره متغيراً بديلاً عن جميع الأمور الجيدة في الحياة التي تشكل الرفاه، كما يمكن اعتباره مستصوباً في حد ذاته لأنه يمنح القوة والمكانة والأمن والسيطرة على الموارد - على الرغم من عدم ممارسة ذلك في الواقع. |
18. En los países del sureste asiático persisten los conflictos por la posesión y el control de los recursos naturales entre los Estados y los indígenas de las tierras altas, que se dan por lo común en torno de la construcción de infraestructuras, especialmente en el caso de las represas, y la creación de reservas forestales. | UN | 18- وفي بلدان جنوب شرق آسيا، تستمر النزاعات بين الدول وسكان المرتفعات الأصليين على ملكية الأراضي والسيطرة على الموارد الطبيعية وتتصل عادة بأشغال الهياكل الأساسية، ولا سيما السدود، وإقامة محميات جديدة من الغابات. |
59. Un observador sugirió que, en el marco de su futura labor, el Grupo de Trabajo abordara las causas históricas del racismo, la autonomía territorial y cultural, el multiculturalismo y la identidad interétnica, el crecimiento sostenible y la propiedad intelectual, la equidad y el control de los recursos. | UN | 59- واقترح أحد المراقبين أن يتناول الفريق العامل في أعماله المقبلة الأسباب التاريخية لظاهرة العنصرية، ومسائل الاستقلال الذاتي الإقليمي، والاستقلال الذاتي الثقافي، والتعددية الثقافية، والهوية المشتركة بين الأعراق، والنمو المستدام والملكية الفكرية، والإنصاف، والسيطرة على الموارد. |
Es un principio básico de la rendición de cuentas que cada director o funcionario debe tener autoridad y control sobre los recursos necesarios para lograr los resultados esperados. | UN | وهذا مبدأ أساسي من مبادئ المساءلة، أي أن يتمتع كل مشرف أو موظف بالسلطة والسيطرة على الموارد اللازمة لتحقيق النتائج المتوقعة. |
Los problemas de tenencia de la tierra y control sobre los recursos naturales, incluso en los bosques protegidos naturales en el oeste, siguieron siendo una fuente de tensión y un desencadenante de la violencia entre las comunidades. | UN | وظلت المسائل المتعلقة بحيازة الأراضي والسيطرة على الموارد الطبيعية، بما في ذلك الموارد في الغابات الطبيعية المصنفة في المناطق الغربية، مصدرا للتوتر، ونقطة انطلاق لأعمال عنف بين المجتمعات. |
La realización del derecho a la alimentación exige que se priorice el acceso de la mujer a la educación, la ciencia y la tecnología, así como su responsabilidad y control sobre los recursos naturales y económicos. | UN | 41 - إن إعمال الحق في الغذاء يتطلب منا أن نضع حصول المرأة على التعليم والعلم والتكنولوجيا، والملكية والسيطرة على الموارد الاقتصادية والطبيعية على سلم الأولويات. |
F. Promover la autosuficiencia económica de la mujer, incluido el acceso al empleo, las condiciones de trabajo apropiadas y el control sobre los recursos económicos, la tierra, el capital y la tecnología | UN | واو - تعزيز اعتماد المرأة على الذات اقتصاديا، بما في ذلك فرص الحصول على عمل والتمتع بظروف عمل مناسبة والسيطرة على الموارد الاقتصادية - كاﻷرض ورأس المال والتكنولوجيا |
En todo el país, las cuestiones relacionadas con la tenencia de la tierra y el control sobre los recursos naturales siguieron generando tensión y violencia entre las comunidades, en particular entre la población nativa y la no nativa. | UN | 20 - وفي جميع أنحاء البلد، ظلت مسائل حيازة الأرض والسيطرة على الموارد الطبيعية مصدرا للتوتر والعنف بين المجتمعات المحلية، ولا سيما بين السكان الأصليين وغير الأصليين. |
En Liberia, donde la competencia por la tierra y el control sobre los recursos naturales también genera conflictos, las Naciones Unidas colaboran con el Banco Mundial para ayudar al Gobierno a gestionar mejor las concesiones de recursos naturales fortaleciendo las consultas y la participación ciudadana en la planificación y la ejecución. | UN | وفي ليبريا، حيث يشكل التنافس على الأراضي والسيطرة على الموارد الطبيعية مصدراً للنزاعات أيضاً، تعمل الأمم المتحدة مع البنك الدولي على مساعدة الحكومة على تحسين إدارة امتيازات الموارد الطبيعية من خلال تعزيز التشاور مع المواطنين وإشراكهم في أنشطة التخطيط والتنفيذ. |
El suministro de un servicio eficaz de saneamiento exige la adopción de decisiones y el control de recursos en el nivel apropiado, lo que depende de las condiciones nacionales y locales. | UN | 69 - ويتطلب تقديم خدمات الصرف الصحي الفعالة صنع القرارات والسيطرة على الموارد على الصعيد المناسب، وهو أمر يتوقف على الظروف المحلية(53). |
Tradicionalmente, la herencia, el matrimonio, la reforma legislativa y las políticas públicas han desempeñado un papel más importante que los mercados inmobiliarios en la determinación de la capacidad de la mujer para lograr acceso a los recursos y al control sobre ellos. Algunos canales han demostrado ser más resistentes al cambio que otros. | UN | وثمة أدوار أكبر ما برحت مُسندة إلى كل من الإرث والزواج والإصلاح التشريعي والسياسات الحكومية في تحديد قدرة المرأة على الحصول والسيطرة على الموارد بأكثر من أسواق الأراضي وهناك قنوات ثبت أنها صامدة أمام التغيير أكثر من سواها. |