Por último, los instrumentos diferían en cuanto a los términos y condiciones en que cabía prever que se produjera la transferencia de tecnología. | UN | وأخيراً تختلف الصكوك فيما يتصل بالأحكام والشروط التي يتوقع أن يحدث بموجبها نقل التكنولوجيا. |
También es imperativo mejorar las modalidades y condiciones en que los países que aportan contingentes proporcionan recursos humanos y materiales a la Organización. | UN | ومن المحتم أيضا تحسين الأحكام والشروط التي توفر بموجبها البلدان المساهمة بقوات للمنظمة الموارد البشرية والمادية. |
La Junta Ejecutiva establecerá las condiciones en que el Administrador podrá autorizar préstamos con cargo a esta reserva. | UN | ويضع المجلس التنفيذي اﻷحكام والشروط التي يجوز لمدير البرنامج بموجبها أن يوافق على هذه القروض. |
La Junta Ejecutiva establecerá las condiciones en que el Administrador podrá autorizar préstamos con cargo a esta reserva. | UN | ويضع المجلس التنفيذي الأحكام والشروط التي يجوز لمدير البرنامج بموجبها أن يوافق على هذه القروض. |
No hay garantías de que se respeten los criterios de selección o se apliquen las normas y condiciones que rigen para las pasantías. | UN | وليس ثمة ضمانات للتقيد بمعايير الاختيار أو لتطبيق القواعد والشروط التي تنظم الزمالات. |
La evaluación valora la eficacia de la contribución de los asociados a la mejora de los factores y las condiciones que permiten a los países lograr sus objetivos de desarrollo. | UN | ويقدر التقييم فعالية إسهام الشركاء في تحسين العوامل والشروط التي تمكن البلدان من تحقيق أهدافها الإنمائية. |
Dichos protocolos establecen los casos y condiciones en que la fuerza debe ser utilizada con legalidad, oportunidad, racionalidad y proporcionalidad. | UN | وتحدد هذه البروتوكولات الحالات والشروط التي ينبغي فيها اللجوء إلى القوة بصورة شرعية وآنية وعاقلة وتناسبية. |
Los términos y condiciones en que la Autoridad ocupa la parte del edificio de la sede que se le ha asignado se exponen en un Acuerdo complementario entre la Autoridad y el Gobierno de Jamaica relativo al uso y ocupación de la sede permanente. | UN | وترد الأحكام والشروط التي بموجبها تشغل السلطة الجانب المخصص لها من مبنى المقر في الاتفاق التكميلي المبرم بين السلطة وحكومة جامايكا بشأن استخدام وشغل المقر الدائم. |
Se trata de la reconducción del TNP en los mismos términos y condiciones en que fue originalmente concluido: podría prorrogarse por períodos sucesivos de 25 años, durante los cuales se efectuarían conferencias de revisión cada cinco años y al finalizar cada período de 25 años se celebraría una nueva Conferencia de los Estados partes para decidir acerca de su ulterior prórroga. | UN | ويجدر تمديد المعاهدة بنفس البنود والشروط التي أبرمت بموجبها: ويمكن تمديدها لفترات متتالية لمدة ٢٥ عاما، وستكون موضوعا لمؤتمرات الاستعراض كل خمس سنوات، وكل ٢٥ سنة، يعقد مؤتمر للدول اﻷطراف لكي يقرر تمديدها. |
La Junta Ejecutiva establecerá las condiciones en que el Administrador podrá autorizar préstamos con cargo a la reserva. | UN | ويضع المجلس التنفيذي الأحكام والشروط التي يجوز لمدير البرنامج بموجبها أن يوافق على هذه القروض. |
En Etiopía, el derecho a iniciar un juicio, las condiciones en que se otorga la indemnización, y el derecho y el alcance de la indemnización están regidos por las disposiciones del Código Civil. | UN | وفي اثيوبيا تنظم أحكام القانون المدني الحق في رفع دعوى والشروط التي يتم بموجبها دفع التعويض والحق في التعويض وقيمته. |
iii) las condiciones en que las fuerzas canadienses, debidamente autorizadas, pueden hacer uso de la fuerza para cumplir su misión; | UN | `3` والشروط التي يجوز بموجبها للقوات الكندية، حين يؤذن لها بذلك، استعمال القوة لتحقيق المهمة؛ |
Las experiencias han demostrado que se atrae IED con una variedad de políticas y condiciones que propicien el desarrollo económico. | UN | وقد دلت الخبرات على أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر ينجذب بمجموعة من السياسات والشروط التي تفضي الى التنمية الاقتصادية. |
Las experiencias han demostrado que se atrae IED con una variedad de políticas y condiciones que propicien el desarrollo económico. | UN | وقد دلت الخبرات على أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر ينجذب بمجموعة من السياسات والشروط التي تفضي الى التنمية الاقتصادية. |
Las experiencias han demostrado que se atrae IED con una variedad de políticas y condiciones que propicien el desarrollo económico. | UN | وقد دلت التجربة على أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر ينجذب بمجموعة من السياسات والشروط التي تفضي الى التنمية الاقتصادية. |
También se refiere a los elementos y las condiciones que posibilitan la participación de los ciudadanos en el proceso de gobernanza y la hacen productiva. | UN | كما يشير إلى العناصر والشروط التي تمكن من مشاركة المواطنين في عملية الحوكمة وتجعلها مثمرة. |
En los permisos se especificarán el país de origen y las condiciones que se requiere que se incluyan en los certificados veterinarios oficiales, que deberán ser expedidos por las autoridades veterinarias de los países de origen y que deberán acompañar a cada envío. | UN | وتحدد هذه الرخص بلد المنشأ والشروط التي يطلب ادراجها في الشهادات البيطرية الرسمية التي ينبغي أن تصدرها السلطات البيطرية في بلدان المنشأ والتي ينبغي أن تصاحب كل شحنة. |
Legalmente no existen restricciones, ya que de conformidad con el Código del Trabajo, se regula este derecho y los requisitos que se deben cumplir para ejercerlo. | UN | ولا توجد قيود من الناحية القانونية في هذا الصدد، علماً بأنه وفقاً لقانون العمل، يتعين تنظيم هذا الحق والشروط التي ينبغي استيفاؤها لممارسته. |
La aprobación se incluirá en la documentación del envío y contendrá como mínimo la información que se proporciona normalmente en las instrucciones sobre cisternas portátiles y las condiciones de transporte de la sustancia. | UN | وترفق الموافقة بمستندات الشحنة وتتضمن كحد أدنى المعلومات التي تقدم عادة في توجيهات الصهاريج النقالة والشروط التي يتعين نقل المادة المعنية بها. |
En caso de haber uno o más familiares supérstites, el pago se efectuará en las condiciones que determine el Secretario General. | UN | وإذا كان الباقي من هؤلاء على قيد الحياة شخصا واحدا أو أكثر، تدفع المنحة وفقا لﻷحكام والشروط التي يضعها اﻷمين العام. |
Examina quién tiene los derechos de los conocimientos tradicionales y las condiciones para compartir los derechos a esos conocimientos. | UN | وتستعرض المذكرة أيضا من له الحق في المعرفة التقليدية والشروط التي يمكن بموجبها تقاسم هذه المعرفة. |
En virtud de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951, las Islas Turcas y Caicos tienen una serie de obligaciones y requisitos que cumplir. | UN | وبموجب الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين لعام 1951، يقع على الإقليم عدد من الالتزامات والشروط التي يلزم استيفاؤها. |
Asimismo, su país atribuye gran importancia a la definición del crimen de agresión, a los Elementos del Crimen y a las condiciones en que la Corte ejerce su jurisdicción. | UN | وقال إن بلده يعلق أهمية كبرى على تعريف جريمة العدوان، بما في ذلك أركان الجريمة والشروط التي تمارس المحكمة بموجبها اختصاصها. |
Recientemente, el Gobierno y el Banco Mundial han concertado un préstamo para las actividades de remoción de minas y las condiciones en las que se podrán contratar servicios de remoción de minas. | UN | وقد اتفقت الحكومة والبنك الدولي مؤخرا على تقديم قرض من أجل أنشطة إزالة اﻷلغام والشروط التي يمكن بموجبها التعاقد مع وكالات إزالة اﻷلغام. |