No obstante, ha cambiado la nueva disposición internacional para hacer frente a las diversas cuestiones, movilizar la voluntad política e iniciar reformas. | UN | ومع ذلك فقد تغيرت اﻹرادة الدولية الجديدة لمواجهة القضايا وتعبئة اﻹرادة السياسية والشروع في اﻹصلاحات. |
- aplicar una moratoria unilateral de la deuda y restricciones cambiarias, e iniciar conversaciones para una reestructuración ordenada de la deuda. | UN | ● تجميد الديون وفرض قيود على الصرف، من جانب واحد، والشروع في مفاوضات لمعالجة الديون بطريقة منظمة. |
En cuanto a la amenaza y tentativa, se sugirió que la normativa en la convención se limitara a los casos de naturaleza grave y seria. | UN | وفيما يتعلق بالتهديد والشروع في الجريمة، اقترح قصر نطاقهما في الاتفاقية على الحالات ذات الطابع الخطير والجسيم. |
Los miembros del Consejo ven con agrado la firme intención de Vuestra Excelencia de seguir adelante y proceder al registro e identificación de los votantes. | UN | وهم يرحبون بتصميمكم على المضي قدما والشروع بتسجيل الناخبين وتحديد هويتهم. |
La primera obligación de la Asamblea General es respaldar ese documento y comenzar a trabajar seriamente con miras a su aplicación. | UN | ويتعين على الجمعية العامة أن تبادر أولا بتأيد هذه الوثيقة والشروع في العمل جديا من أجل تنفيذها. |
Esto es difícil de lograr, pero entre las medidas prácticas al respecto figuran el establecimiento de normas de calidad mínimas y el inicio de una diversificación más horizontal y vertical. | UN | ورغم أن هذا أمر يصعب تحقيقه، فإن من الممكن اتخاذ تدابير عملية تشمل وضع معايير دنيا للجودة والشروع في المزيد من عمليات التنويع الأفقي والرأسي. |
Como complemento, es necesario preparar una ley de la policía y emprender una reforma de la Dirección de Lucha contra la Droga. | UN | وفي إطار المتابعة، من الضروري حاليا صياغة مشروع قانون للشرطة والشروع في إصلاح وكالة إنفاذ قوانين مكافحة المخدرات. |
Un día después de haberse dado a conocer el Informe, el Gobierno de Irlanda prometió dar más recursos e iniciar una campaña contra el analfabetismo. | UN | في أيرلندا، تعهدت الحكومة بعد يوم واحد من إصدار التقرير بتقديم موارد جديدة والشروع في حملة من أجل مكافحة الأمية. |
Esta aceptación permitió incluir la causa en el Registro de la Corte e iniciar el proceso. | UN | وقد أتاحت هذه الموافقة إدراج القضية في جدول المحكمة والشروع في الإجراءات. |
Este interés está permitiendo desagregar la mayoría de la información por sexo, e iniciar la revisión de los conceptos y métodos de medición. | UN | ويساعد هذا الاهتمام على توزيع معظم المعلومات حسب الجنس، والشروع في تنقيح مفاهيم القياس وطرائقه. |
Comisión de un delito y tentativa | UN | ارتكاب الجريمة والشروع في ارتكاب الجريمة |
El Gobierno informó al Relator Especial de que no había sido posible comprobar fehacientemente los delitos de coacción y tentativa de homicidio contra Luis Villanueva López. | UN | وأبلغت الحكومة المقرر الخاص بأنه قد تعذر التوصل إلى أدلة موثوقة على جريمتي الإكراه والشروع في القتل المرتكبتين ضد لويس فيلانويبا لوبيز. |
Informe dirigido a un país que aporta contingentes sobre falsificación y tentativa de fraude por un integrante de las fuerzas de mantenimiento de la paz de la ONUCI | UN | تقرير وحدة عن التزوير والشروع في الاحتيال من قبل أفراد من حفظة السلام في عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار |
Lo que importa es aprender de la experiencia obtenida y proceder a los ajustes necesarios. | UN | والمهم في هذا المجال هو استخراج العبرة من التجارب والشروع في عمليات التكيف اللازمة. |
La Junta ha podido iniciar el establecimiento de su estructura administrativa y proceder a la inscripción de los posibles beneficiarios. | UN | ومن ثم تمكن المجلس من بدء إنشاء هيكله الاداري والشروع في التسجيل اﻹضافي للمستفيدين المحتملين. |
De ser aprobada ésta, Ucrania tiene la intención de firmarla de inmediato y comenzar los preparativos para ratificarla. | UN | وقال في خاتمة بيانه إنه إذا تم اعتماد الاتفاقية فإن أوكرانيا تنوي توقيعها فورا والشروع في التحضير للمصادقة عليها. |
Esto es difícil de lograr, pero entre las medidas prácticas al respecto figuran el establecimiento de normas de calidad mínimas y el inicio de una diversificación más horizontal y vertical. | UN | ورغم أن هذا أمر يصعب تحقيقه، فإن من الممكن اتخاذ تدابير عملية تشمل وضع معايير دنيا للجودة والشروع في المزيد من عمليات التنويع الأفقي والرأسي. |
Si, en ocasiones, ni siquiera han aprendido un oficio, ¿cómo harán para tomar la iniciativa y emprender un proyecto? | UN | وهي تفتقر أحياناً للتدريب الذي يعدها للعمل المهني، ما الذي ينبغي لها إذن عمله من أجل اتخاذ المبادرة والشروع في العمل؟ |
El objeto de la reunión era despertar entre los Estados Miembros la conciencia de los posibles efectos negativos de dichas tecnologías y poner en marcha debates multilaterales. | UN | وتمثل هدف الاجتماع في زيادة وعي الدول الأعضاء بالأثر السلبي الكامن الذي يحتمل أن يترتب على هذه التقنيات، والشروع في مناقشات متعددة الأطراف. |
No obstante, como tal vez sea deseable ampliar las condiciones del recurso a las contramedidas previendo una referencia a su finalidad, que es la cesación del comportamiento ilícito y la iniciación de un procedimiento de solución, puede quedar vacía de contenido buena parte de las críticas que suscita la falta de claridad del actual artículo 13. | UN | ولكن نظرا ﻷنه قد يكون من المستحسن توسيع نطاق شروط اللجوء الى التدابير المضادة عن طريق تضمين النص إشارة الى غائيتها، التي هي وقف التصرف غير المشروع والشروع باجراءات التسوية، فإن جزءا كبيرا من الانتقادات التي يستدعيها عدم وضوح المادة ١٣ الحالية قد يصبح غير ذي موضوع. |
También significa que las delegaciones deben tener la voluntad política de alcanzar un consenso sobre el programa de trabajo y empezar la primera ronda de trabajo este año. | UN | كما يعني أنه يجب أن تتحلى الوفود بالإرادة السياسية للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن جدول الأعمال والشروع في أولى جولات العمل لهذا العام. |
La culminación de este proceso de negociación será la firma de un acuerdo de paz firme y duradero y el comienzo de la desmovilización. | UN | وستتكلل عملية التفاوض هذه بتوقيع اتفاق سلم وطيد ودائم والشروع في عملية التسريح. |
Las disposiciones en que se reglamenta el derecho penal general, aplicable a todos los delitos, abarcan la participación y la tentativa. | UN | تغطي الأحكام التي تنظم القانون الجنائي العام والتي يتم تطبيقها على جميع الجرائم، المشاركة والشروع في ارتكاب الجريمة. |
Con todo el encomio debido a los gobiernos, las organizaciones no gubernamentales y los particulares que han apoyado las iniciativas de mi Enviado Especial, ha llegado el momento de que la comunidad internacional inste al RUF a que acepte mis buenos oficios e inicie un proceso de negociación. | UN | وفي الوقت الذي أثني فيه على تلك الحكومات والمنظمات غير الحكومية واﻷفراد الذين قدموا الدعم للجهود التي يبذلها ممثلي الخاص، فإن الوقت قد حان ﻷن يحث المجتمع الدولي الجبهة المتحدة الثورية على الاستفادة من مساعي الحميدة والشروع في عملية تفاوض. |
Insto a ambas partes a que den muestras de circunspección e inicien el proceso de negociación lo antes posible. | UN | وأنا أحث الطرفين كليهما على ضبط النفس والشروع في عملية التفاوض في أقرب وقت مستطاع. |
Tiene previsto vincular la lucha contra el racismo con el diálogo entre las culturas, razas y religiones, y entablar conversaciones sobre los valores que motivan las acciones de los diversos grupos. | UN | وقال إنه يخطط للربط بين مكافحة العنصرية والحوار بين الثقافات والأعراق والديانات والشروع في مناقشة بشأن القيم التي تدفع مختلف المجموعات إلى الأفعال التي تقوم بها. |
También encomia el hecho de que se haya iniciado una cierta capacitación de funcionarios en la esfera de los derechos humanos, se haya instaurado nueva legislación y nuevos jueces hayan asumido su cargo. | UN | وهي تثني أيضا على البدء بتدريب الموظفين في مجال حقوق اﻹنسان، والشروع في تطبيق التشريع الجديد، وتعيين القضاة الجدد. |