La Misión de observación de las elecciones de la Unión Europea permanecerá en Liberia para observar todos los aspectos pendientes del proceso electoral, incluidos los procedimientos de recurso y denuncia. | UN | وسوف تبقى بعثة مراقبة الانتخابات التابعة للاتحاد الأوروبي في ليبريا لترصد جميع جوانب العملية الانتخابية المتبقية، بما في ذلك إجراءات الطعن والشكوى. |
Esto es aplicable a la información, por ejemplo, relacionada con sus derechos, las actuaciones que los afecten, la legislación, la reglamentación y las normas nacionales, los servicios locales y los procedimientos de apelación y denuncia. | UN | وينطبق ذلك، على سبيل المثال، على إعلام الأطفال بشأن حقوقهم، وأي إجراءات تمسهم، وبشأن القوانين والأنظمة والسياسات الوطنية، والخدمات المحلية، وإجراءات الطعن والشكوى. |
la denuncia, que es el mecanismo que activa esta institución e inicia la fase preliminar del procedimiento penal, puede presentarla cualquier Estado Parte que haya aceptado la jurisdicción de la Corte con respecto al crimen a que se refiera. | UN | والشكوى هي اﻵلية التي يتم بمقتضاها استخدام هذا المرفق واستهلال المرحلة اﻷولى من الاجراءات الجنائية. ويجوز أن تقدم هذه الشكوى أي دولة طرف سبق لها أن قبلت اختصاص المحكمة بالنظر في الجريمة محل الشكوى. |
la queja se basa en la afirmación de que su autor corre el riesgo de ser torturado si es devuelto a su país de origen, ya que había sido detenido y torturado en dos ocasiones a causa de sus actividades políticas, una vez por adeptos del Partido Nacionalista de Bangladesh y otra vez por adeptos de ese partido y por la policía. | UN | والشكوى تستند إلى الادعاء أن صاحب الشكوى سيتعرض لخطر التعذيب عند عودته إلى بلده الأصلي، بسبب إلقاء القبض عليه وتعذيبه في مناسبتين في السابق بسبب نشاطه السياسي، وذلك مرة من قِبَل أنصار الحزب الوطني البنغلاديشي ومرة من قِبَل أنصار الحزب الوطني البنغلاديشي وقوات الشرطة معاً. |
38. La República de Moldova reconoció el papel activo desempeñado por Dinamarca en la elaboración de procedimientos de presentación de informes y de denuncia para ajustarse a los tratados pertinentes de derechos humanos. | UN | 38- واعترفت جمهورية مولدوفا بالدور النشيط الذي اضطلعت به الدانمرك في تطوير إجراءات الإبلاغ والشكوى لتتوافق مع معاهدات حقوق الإنسان ذات الصلة. |
Disculparse, gritar, llorar, quejarse, discutir... | Open Subtitles | يمكنكما الاعتذار والصراخ والبكاء والشكوى والمجادلة. |
Sostiene que ha agotado todos los recursos internos disponibles, puesto que su solicitud de aplazar todos los interrogatorios hasta que estuviera recuperado y su queja por los interrogatorios inadecuados no se examinaron debidamente. | UN | ويشير إلى أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة لأنه لم يُنظر على النحو الواجب في طلبه تأجيل جميع عمليات الاستجواب إلى حين تماثله للشفاء والشكوى التي قدمها بشأن استجوابه بشكل غير سليم. |
137. En su 33º período de sesiones el Comité declaró inadmisibles las comunicaciones Nos. 163/2000 (S. V. c. el Canadá) y 218/2002 (R. C. c. Suecia). | UN | 137- وأعلنت اللجنة، في دورتها الثالثة والثلاثين، عدم قبول الشكوى رقم 163/2000 (س. ف. ضد كندا) والشكوى رقم 218/2002 (ر. |
En opinión del Sr. Zermatten, la referencia al acceso a procedimientos de apelación y denuncia podría interpretarse en el sentido de que un niño tendría también la posibilidad de presentar una comunicación individual al Comité para denunciar la violación de sus derechos. | UN | ويرى السيد زرماتن أنه يمكن تفسير الإشارة إلى الوصول إلى إجراءات الطعن والشكوى على أنها تشمل إمكانية أن يقدم الطفل بلاغاً فردياً أمام اللجنة بدعوى انتهاك حقوقه. |
La oradora subrayó asimismo la necesidad urgente de establecer y hacer ampliamente accesibles servicios de orientación seguros, adaptados y confidenciales para los niños que trabajaban o vivían en la calle y de proporcionar mecanismos de notificación y denuncia para hacer frente a incidentes de violencia. | UN | وأكدت أيضاً على الحاجة العاجلة إلى تأسيس خدمات استشارية آمنة وسرية ومراعية لاحتياجات الأطفال الذين يعيشون في الشوارع وإتاحتها على نطاق واسع وتوفير آليات للإبلاغ والشكوى من أجل التصدي لحوادث العنف. |
En Haití, la labor de prevención contra la explotación y el abuso sexuales se inició pronto, en el marco de la respuesta al terremoto, con el envío de un coordinador para trabajar a tiempo completo con los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales en la creación de mecanismos de sensibilización y denuncia para prevenir los abusos y tomar medidas cuando se producen. | UN | وفي هايتي، جرى الاضطلاع مبكراً بالأعمال الرامية إلى منع الاستغلال والإيذاء الجنسيين، في إطار التصدي بعد حدوث الزلزال، وذلك بانتداب منسق متفرغ عَمِل مع وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية لإنشاء آليات للتوعية والشكوى من أجل منع الاعتداءات والتصدي لها. |
En su párrafo 47 se indica que " [S]i el derecho... a ser escuchado se vulnera en relación con procedimientos judiciales y administrativos..., el niño debe tener acceso a procedimientos de apelación y denuncia que ofrezcan vías de recurso para las violaciones de derechos. | UN | وتشير الفقرة 47 من ذلك التعليق إلى أنه " إذا انتُهك حق الطفل في الاستماع إليه فيما يتعلق بإجراء قضائي وإداري، يجب أن تكون للطفل إمكانية الوصول إلى إجراءات الطعن والشكوى التي تُقدم الإنصاف عن انتهاكات الحقوق. |
75. Preocupa al Comité que, dado que los niños sólo pueden presentar denuncias por conducto de sus padres o tutores, al parecer los niños víctimas de abusos -en particular los de carácter sexual-, de descuido o de malos tratos en la familia no tienen garantizado el derecho a procedimientos adecuados de recurso y denuncia. | UN | ٥٧- ويقلق اللجنة أن عدم السماح لﻷطفال بتقديم شكاوى إلا عن طريق والديهم أو اﻷوصياء القانونيين عليهم، يوحي بعدم كفالة الحق في اتخاذ إجراءات التظلم والشكوى الملائمة لﻷطفال ضحايا اﻹيذاء، بما في ذلك اﻹيذاء الجنسي، أو اﻹهمال أو إساءة المعاملة داخل أسرهم. |
Preocupa al Comité que, dado que los niños sólo pueden presentar denuncias por conducto de sus padres o tutores, al parecer los niños víctimas de abusos - en particular los de carácter sexual -, de descuido o de malos tratos en la familia no tienen garantizado el derecho a procedimientos adecuados de recurso y denuncia. | UN | ٢٠٥ - ويقلق اللجنة أن عدم السماح لﻷطفال بتقديم شكاوى إلا عن طريق والديهم أو اﻷوصياء القانونيين عليهم، يوحي بعدم كفالة الحق في اتخاذ إجراءات التظلم والشكوى الملائمة لﻷطفال ضحايا اﻹيذاء، بما في ذلك اﻹيذاء الجنسي، أو اﻹهمال أو إساءة المعاملة داخل أسرهم. |
De hecho, un subdirector del Tribunal de Munshigonj indicó que los sellos, las firmas y el contenido de las actas de acusación, de los informes de la policía y de la denuncia supuestamente presentada por el padre del autor eran falsos. | UN | وبالفعل، أشار مدير الفرع في محكمة الصلح في مونشيغونغ إلى أن الأختام، والتوقيعات ومحتويات لوائح الاتهام، وتقارير الشرطة والشكوى التي تفيد المزاعم أن والد صاحب الشكوى كان قد قدمها، كلها مزورة. |
De hecho, un subdirector del Tribunal de Munshigonj indicó que los sellos, las firmas y el contenido de las actas de acusación, de los informes de la policía y de la denuncia supuestamente presentada por el padre del autor eran falsos. | UN | وبالفعل، أشار مدير الفرع في محكمة الصلح في مونشيغونغ إلى أن الأختام، والتوقيعات ومحتويات لوائح الاتهام، وتقارير الشرطة والشكوى التي تفيد المزاعم أن والد صاحب الشكوى كان قد قدمها، كلها مزورة. |
Cuando ésta respondió negativamente, la persona formuló amenazas de muerte contra el autor y exigió que retirara sus tres denuncias: la comunicación al Comité de Derechos Humanos, la petición de defensa de sus derechos fundamentales presentada al Tribunal Supremo sobre la presunta tortura y la denuncia presentada ante el Tribunal de Magistrados de Colombo contra los dos guardianes de la cárcel de Welikade. | UN | وعندما أجابت بالنفي وجَّه هذا الشخص تهديدات بالقتل ضد صاحب البلاغ مطالباً أن يسحب شكاواه الثلاث، وهي: الرسالة الموجهة إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان؛ ودعوى الحقوق الأساسية المعروضة على المحكمة العليا بشأن تعذيبه المزعوم؛ والشكوى المقدمة إلى محكمة الصلح في كولومبو ضد حارسين في سجن ويليكادي. |
la queja se basa en la afirmación de que su autor corre el riesgo de ser torturado si es devuelto a su país de origen, ya que había sido detenido y torturado en dos ocasiones a causa de sus actividades políticas, una vez por adeptos del Partido Nacionalista de Bangladesh y otra vez por adeptos de ese partido y por la policía. | UN | والشكوى تستند إلى الادعاء أن صاحب الشكوى سيتعرض لخطر التعذيب عند عودته إلى بلده الأصلي، بسبب إلقاء القبض عليه وتعذيبه في مناسبتين في السابق بسبب نشاطه السياسي، وذلك مرة من قِبَل أنصار الحزب الوطني البنغلاديشي ومرة من قِبَل أنصار الحزب الوطني البنغلاديشي وقوات الشرطة معاً. |
Considerando la aplicación de la norma de derecho, en lo que se refiere a la queja por la designación de los candidatos no magistrados en función de su afiliación política, el Estado Parte explica que la creación del Consejo Superior de Justicia y la instauración de un sistema de mandatos tuvieron lugar en el marco de la modificación del artículo 151 de la Constitución. | UN | 6-10 وفيما يتعلق بتطبيق حكم القانون والشكوى من كون الأعضاء من غير القضاة يُعينون على أساس عضويتهم في حزب سياسي، تبين الدولة الطرف أن المجلس الأعلى للعدل أنشئ بموجب تعديل المادة 151 من الدستور وأن نظام ولايته طبق بموجب ذلك. |
7. Además, Suiza reconoce la importancia de conceder a las personas la posibilidad de acceder a mecanismos de comunicación y de denuncia en caso de violación de los derechos fundamentales. | UN | 7- وعلاوة على ذلك، تُقرُّ سويسرا بأهمية تمكين الأفراد من اللجوء إلى آليات للاتصال والشكوى في حالة انتهاك الحقوق الأساسية. |
10. Los gobiernos deberían adoptar medidas eficaces para poner fin a la discriminación, Deberían considerar, por ejemplo, la posibilidad de crear mecanismos independientes de supervisión y de denuncia para impedir la discriminación en las votaciones, los fraudes electorales, la intimidación y actos similares que impiden la participación efectiva de todas las personas, especialmente los miembros de las minorías, en las actividades electorales. | UN | 10- ينبغي للحكومات أن تتخذ تدابير فعالة للقضاء على التمييز. وعليها أن تنظر، على سبيل المثال، في وضع آليات مستقلة للرصد والشكوى بغية منع التمييز في التصويت والغش في الانتخاب والتخويف وأي أعمال مشابهة من شأنها أن تحول دون المشاركة الفعالة للجميع، ولا سيما مشاركة الأفراد المنتمين إلى الأقليات، في الأنشطة الانتخابية. |
Cuando mi madre trabajaba, tenía dos trabajos... su trabajo y quejarse de su trabajo. | Open Subtitles | "حين كانت أمي تعمل ، كان لديها وظيفتين" "وظيفتها ، والشكوى منها " |
Mantiene que ha agotado todos los recursos internos disponibles, puesto que su solicitud de aplazar todos los interrogatorios hasta que estuviera recuperado y su queja por los interrogatorios inadecuados no se examinaron debidamente. | UN | ويشير إلى أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة لأنه لم يُنظر على النحو الواجب في طلبه تأجيل جميع عمليات الاستجواب إلى حين تماثله للشفاء والشكوى التي قدمها بشأن استجوابه بشكل غير سليم. |
82. En su 39º período de sesiones, el Comité declaró inadmisibles las comunicaciones Nos. 264/2005 (A. B. A. O. c. Francia), 304/2006 (L. Z. B. y J. F. Z. c. el Canadá) y 308/2006 (K. A. y otros c. Suecia). | UN | و. ضد فرنسا)، والشكوى رقم 304/2006 (ل. ز. ب وآخرون ضد كندا)، والشكوى رقم 308/2006 (ك. |