las dificultades económicas crónicas con que se enfrentaban varios PMA habían sido agravadas todavía más por catástrofes naturales y por catástrofes obra del hombre. | UN | والصعوبات الاقتصادية المزمنة التي تواجه أقل البلدان نمواً ازدادت تفاقماً بفعل الكوارث الطبيعية والبشرية. |
La disminución del apoyo de los donantes y las dificultades económicas socavan nuestro trabajo de protección del medio ambiente. | UN | ويؤدي تناقص دعم المانحين والصعوبات الاقتصادية إلى تقويض جهودنا البيئية. |
Las diferencias pueden explicarse debido a los conflictos internos, las dificultades económicas y las políticas públicas. | UN | ويمكن أن تعزى الاختلافات إلى الصراعات الداخلية والصعوبات الاقتصادية والسياسات العامة. |
El Comité encomia al Gobierno de Burundi por haber ratificado la Convención sin reservas en 1991 y por preparar y presentar su informe inicial en un momento de crisis sociopolítica, disturbios civiles y dificultades económicas. | UN | 43 - أشادت اللجنة بحكومة بوروندي لتصديقها على الاتفاقية بدون تحفظات عام 1991 ولإعداد التقرير الأولي وتقديمه بالرغم من الأزمة الاجتماعية - السياسية والاضطرابات الأهلية والصعوبات الاقتصادية. |
Siete de cada diez cubanos, sólo hemos conocido la amenaza perenne de agresión contra nuestra patria y las penurias económicas causadas por la persecución implacable del bloqueo. | UN | إن سبعة من بين كل عشرة كوبيين لم يعرفوا غير التهديد الدائم بالعدوان على وطننا والصعوبات الاقتصادية التي سببها الحصار المستمر بلا هوادة. |
Reconociendo la situación en materia de seguridad y las dificultades políticas y sociales que ha enfrentado el Yemen en los últimos meses, | UN | وإذ يدرك الحالة الأمنية، والصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي واجهها اليمن في الشهور الأخيرة، |
La pobreza, la vulnerabilidad y la penuria económica son factores que introducen tensiones en la comunidad y en el hogar y elevan el número de casos de violencia, incluida la doméstica. | UN | 84 - ويشكل الفقر والضعف والصعوبات الاقتصادية عوامل توتر في المجتمع المحلي وفي البيت، مما يؤدي إلى ارتفاع إمكانية وقوع حالات العنف، بما في ذلك العنف الأسري. |
las dificultades económicas causadas por la crisis financiera han afectado negativamente a las economías africanas y han limitado en gran medida su capacidad para financiar su desarrollo. | UN | والصعوبات الاقتصادية التي سببتها الأزمة المالية أضرّت بالاقتصادات الأفريقية وحدّت كثيرا من قدرتها على تمويل تنميتها. |
Una migración incontrolada e ilimitada proveniente de la agitación política y de las dificultades económicas en estos países podría causar problemas económicos y sociales que afecten aún a los países más prósperos de Europa occidental. | UN | إن الهجرة غير المحدودة وغير المسيطر عليها الناجمة عن الاضطراب السياسي والصعوبات الاقتصادية في هذه البلدان يمكن أن تسبب مشاكل اجتماعية واقتصادية تؤثر حتى على أكثر البلدان ازدهارا في أوروبا الغربية. |
Convinieron asimismo en que los problemas sociopolíticos, las dificultades económicas y los problemas de los refugiados y las personas desplazadas exacerbaban las tensiones dentro de los Estados y entre ellos. | UN | واتفق الوزراء كذلك على أن المشاكل الاجتماعية السياسية، والصعوبات الاقتصادية ومشاكل اللاجئين والمشردين تؤدي إلى تفاقم التوترات داخل الدول وفيما بينها. |
Las relaciones entre las nacionalidades en la actual Federación de Rusia se han vuelto más complejas a raíz de la desintegración de la ex URSS y en medio de las dificultades económicas propias del período de transición. | UN | ولقد أصبحت العلاقات بين هذه الجنسيات في الاتحاد الروسي أكثر تعقيدا بسبب تفكك اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق والصعوبات الاقتصادية لمرحلة الانتقال. |
52. Algunos participantes indígenas dijeron que las cuestiones esenciales eran las dificultades económicas y la pobreza. | UN | ٢٥- ووصف بعض المشاركين عن السكان اﻷصليين حالة الفقر والصعوبات الاقتصادية بأنها قضايا خطيرة. |
Los trastornos que precedieron a la creación de la República de Armenia, y las dificultades económicas con que tropieza diariamente el país explican por qué los hombres han ocupado la mayoría de los escaños en el Parlamento, pero está seguro de que esa situación se rectificará en las próximas elecciones. | UN | والاضطرابات التي سبقت نشأة جمهورية أرمينيا والصعوبات الاقتصادية اليومية التي يشهدها البلد تفسر سبب استئثار الرجال بمعظم المقاعد في البرلمان، غير أنه متأكد من أن الحالة ستصوب في الانتخابات القادمة. |
No obstante, los países africanos todavía se enfrentaban a muchas limitaciones relacionadas con la falta de recursos financieros, las dificultades económicas, la falta de participación del sector privado, la falta de personal capacitado y unas estrategias de promoción poco eficaces. | UN | غير أن البلدان اﻷفريقية لا تزال تواجه عددا كبيرا من العراقيل تتصل بانعدام الموارد المالية والصعوبات الاقتصادية وقلة مشاركة القطاع الخاص وقلة الموظفين المدربين وعدم فعالية استراتيجيات الدعوة. |
Las consecuencias de la guerra civil, la dolorosa transición a la economía de mercado, las dificultades económicas y la brutal degradación de las condiciones de vida después de 1991 han determinado que la existencia de las mujeres sea mucho más dura que la de los hombres. | UN | أصبحت معيشة المرأة أشد قسوة من معيشة الرجل نتيجة الحرب الأهلية والتحوّل الراهن إلى اقتصاد السوق، والصعوبات الاقتصادية والتدهور الشديد لظروف المعيشة بعد عام 1991. |
573. las dificultades económicas del país limitan las posibilidades de diagnóstico del VIH. | UN | 573- والصعوبات الاقتصادية التي تمر بها البلاد تعني ضمناً أن تشخيص الإصابة بالفيروس محدود. |
las dificultades económicas y sociales causadas por esas crisis han limitado notablemente la capacidad de los países africanos para financiar su desarrollo económico y social. | UN | والصعوبات الاقتصادية والاجتماعية الناجمة عن تلك الأزمات قد حدّت من قدرة البلدان الأفريقية على تمويل تنميتها الاقتصادية والاجتماعية بدرجة كبيرة. |
Memorando del Gobierno de Rumania sobre las pérdidas, daños y dificultades económicas que ha sufrido Rumania como resultado de la aplicación de las resoluciones 757 (1992) y 787 (1992) del Consejo de seguridadS/25207, anexo. | UN | مذكرة من حكومة رومانيا فيما يتعلــق بالخسائر واﻷضرار والصعوبات الاقتصادية التي تكبدتها رومانيا نتيجة لتنفيذ قراري مجلس اﻷمن ٧٥٧ )١٩٩٢( و ٧٨٧ )١٩٩٢()٣( |
El desplazamiento es una de las experiencias más traumáticas, justo detrás de la pérdida de un ser querido y las penurias económicas. | UN | وجاء ترتيب التشرد بوصفه أكثر التجارب إيلاماً، ويأتي مباشرة بعد فقدان عزيز والصعوبات الاقتصادية. |
Reconociendo la situación en materia de seguridad y las dificultades políticas y sociales que ha enfrentado el Yemen en los último meses, | UN | وإذ يدرك الحالة الأمنية، والصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي ظلت تواجهها اليمن في الشهور الأخيرة، |
96. La pobreza, la vulnerabilidad y la penuria económica son factores que introducen tensiones en la comunidad y en el hogar y elevan el número de casos de violencia, incluida la doméstica. | UN | 96- ويشكل الفقر والضعف والصعوبات الاقتصادية عوامل توتر في المجتمع المحلي وفي المنزل، مما يؤدي إلى ارتفاع إمكانية حدوث العنف، بما في ذلك العنف المنزلي. |
La construcción de un Estado moderno, de funcionamiento democrático y gestión transparente, tropezó con la inercia interna de la cultura de partido único y con las limitaciones económicas y sociales. | UN | فقد عارضت قوى الجمود الداخلية المرتبطة بثقافة الحزب واحد والصعوبات الاقتصادية والاجتماعية إقامة دولة حديثة ديمقراطية في تصريف شؤونها وشفافة في إدارة أعمالها الحكومية. |