"والضرورة الملحة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y urgencia
        
    • y la urgencia
        
    • y de la necesidad urgente
        
    • y la urgente necesidad
        
    • y la necesidad urgente
        
    • y en la necesidad urgente
        
    • y de la necesidad apremiante
        
    Poniendo de relieve la importancia y urgencia del avance sustantivo en cuestiones prioritarias de desarme y no proliferación, UN وإذ تؤكد أهمية إحراز تقدم جوهري بشأن المسائل ذات الأولوية في مجال نزع السلاح ومنع الانتشار والضرورة الملحة لذلك،
    Poniendo de relieve la importancia y urgencia del avance sustantivo en cuestiones prioritarias de desarme y no proliferación, UN وإذ تؤكد أهمية إحراز تقدم جوهري بشأن المسائل ذات الأولوية في مجال نزع السلاح ومنع الانتشار والضرورة الملحة لذلك،
    Poniendo de relieve la importancia y urgencia del avance sustantivo en cuestiones prioritarias de desarme y no proliferación, UN وإذ تؤكد أهمية إحراز تقدم جوهري بشأن المسائل ذات الأولوية في مجال نزع السلاح ومنع الانتشار والضرورة الملحة لذلك،
    El Japón destaca la importancia y la urgencia del comienzo de las negociaciones sobre el Tratado de cesación de la producción de material fisible. UN تؤكد اليابان الأهمية والضرورة الملحة للبدء في مفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Consciente del peligro de la utilización de armas de destrucción en masa, en particular armas nucleares, en actos terroristas y de la necesidad urgente de que se adopten medidas internacionales concertadas para controlar y conjurar ese peligro, UN وإذ تدرك الخطر الذي ينطوي عليه استعمال أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، في الأعمال الإرهابية، والضرورة الملحة لتضافر الجهود الدولية من أجل الحد من هذا الخطر وتجاوزه،
    Señaló el elevado costo del logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y la urgente necesidad de movilizar recursos. UN وأشار إلى التكلفة الضخمة التي تستتبعها أهداف التنمية في الألفية والضرورة الملحة لتعبئة الموارد.
    Reconociendo las penosas circunstancias y la necesidad urgente de una respuesta, UN وإذ يسلم بالظروف العصيبة السائدة والضرورة الملحة لمواجهتها،
    Poniendo de relieve la importancia y urgencia del avance sustantivo en cuestiones prioritarias de desarme y no proliferación, UN وإذ تشدد على أهمية إحراز تقدم جوهري بشأن المسائل ذات الأولوية في مجال نزع السلاح ومنع الانتشار والضرورة الملحة لذلك،
    Poniendo de relieve la importancia y urgencia del avance sustantivo en cuestiones prioritarias de desarme y no proliferación, UN وإذ تشدد على أهمية إحراز تقدم جوهري بشأن المسائل ذات الأولوية في مجال نزع السلاح ومنع الانتشار والضرورة الملحة لذلك،
    Poniendo de relieve la importancia y urgencia del avance sustantivo en cuestiones prioritarias de desarme y no proliferación, UN وإذ تشدد على أهمية إحراز تقدم جوهري بشأن المسائل ذات الأولوية في مجال نزع السلاح ومنع الانتشار والضرورة الملحة لذلك،
    Su empleo refleja el intento de insistir nuevamente en la implicación nacional en materia de desarrollo y pone de relieve la importancia y urgencia de la creación de capacidad para que los países puedan formular y aplicar tales estrategias. UN ويعكس استخدام هذا الإطــــار محاولة للتأكيد من جديد على الملكية الوطنية للمشاريع الإنمائية، وإبراز أهمية بناء القدرات والضرورة الملحة لذلك من أجل تمكين البلدان من تصميم وتنفيذ هذه الاستراتيجيات.
    Habida cuenta de la suma importancia y urgencia de la cuestión, el Japón considera firmemente que es necesario que la comunidad internacional se reúna en el futuro cercano a un alto nivel, preferiblemente al nivel ministerial, a fin de abordar los problemas de las armas pequeñas y acordar un programa de acción común. UN ونظرا لﻷهمية القصوى والضرورة الملحة للمسألة، فإن اليابان تعتقد اعتقادا قويا بأنه من اللازم أن يلتقي المجتمع الدولي في المستقبل القريب على مستوى عال، أي على المستوى الوزاري إذا أمكن، بغية بحث المشاكل المتعلقة باﻷسلحة الصغيرة والاتفاق على برنامج عمل موحد.
    Subrayando la prioridad y urgencia asignadas por los Jefes de Estado y de Gobierno a la erradicación de la pobreza, como se indicó en los resultados de las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas en las esferas económica y social, UN وإذ تشدد على الأولوية والضرورة الملحة اللتين أولاهما رؤساء الدول والحكومات للقضاء على الفقر، على نحو ما أعرب عنه في نتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي،
    Subrayando la prioridad y urgencia asignadas por los jefes de estado y de gobierno a la erradicación de la pobreza, como se indicó en los resultados de las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas en las esferas económica y social, UN وإذ تشدد على الأولوية والضرورة الملحة اللتين أولاهما رؤساء الدول والحكومات للقضاء على الفقر، على نحو ما أعرب عنه في نتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي،
    El Japón insiste en la importancia y la urgencia de que se inicien las negociaciones relativas al Tratado de prohibición de la producción de material fisionable para armas nucleares. UN تؤكد اليابان على الأهمية والضرورة الملحة لبدء مفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    El Japón insiste en la importancia y la urgencia de que se inicien las negociaciones relativas al Tratado de prohibición de la producción de material fisionable para armas nucleares. UN تؤكد اليابان على الأهمية والضرورة الملحة لبدء مفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    El Japón insiste en la importancia y la urgencia de que se inicien las negociaciones relativas a un Tratado de prohibición de la producción de material fisionable para armas nucleares. UN 46 - تؤكد اليابان الأهمية والضرورة الملحة لبدء مفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Consciente del peligro de la utilización de armas de destrucción en masa, en particular armas nucleares, en actos terroristas y de la necesidad urgente de que se adopten medidas internacionales concertadas para controlar y conjurar ese peligro, UN وإذ تدرك الخطر الذي ينطوي عليه استعمال أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، في الأعمال الإرهابية، والضرورة الملحة لتضافر الجهود الدولية من أجل الحد من هذا الخطر وتجاوزه،
    Consciente del peligro de la utilización de armas de destrucción en masa, en particular armas nucleares, en actos terroristas y de la necesidad urgente de que se adopten medidas internacionales concertadas para controlar y conjurar ese peligro, UN وإذ تدرك الخطر الذي ينطوي عليه استعمال أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، في الأعمال الإرهابية والضرورة الملحة لتضافر الجهود الدولية من أجل الحد من هذا الخطر وتجاوزه،
    La mayoría de estos ataques se cometen con armas automáticas, lo que viene a reafirmar el alto riesgo que corren las mujeres y la urgente necesidad de un desarme y de un mecanismo de control de las armas. UN وغالباً ما تُستعمل أسلحة آلية في تلك الاعتداءات، الأمر الذي يؤكد المخاطر الجمة المحدقة بالنساء والضرورة الملحة لنزع السلاح وإنشاء آلية لتحديد الأسلحة.
    5. El Grupo destaca la importancia y la necesidad urgente de prevenir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN 5- وتؤكد المجموعة الأهمية والضرورة الملحة لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Nos complace el hincapié que se está haciendo en que el medio ambiente sea sostenible y en la necesidad urgente de emprender una acción mundial para mitigar los efectos del cambio climático. UN ومن دواعي سرورنا أيضا التركيز على الاستدامة البيئية والضرورة الملحة لاتخاذ إجراءات عالمية للحد من آثار تغير المناخ.
    A este respecto, la concentración de los desplazados internos en campamentos, asentamientos y edificios públicos parece utilizarse como medio de presión en las negociaciones del conflicto, al mostrar pruebas tangibles del impacto de la guerra en Azerbaiyán y de la necesidad apremiante de recuperar los territorios perdidos. UN وفي هذا الصدد، يبدو أن حشد المشردين داخلياً في المخيمات والمستوطنات والمباني العامة يستخدم كوسيلة ضغط في المفاوضات حول النزاع بتوفير أدلة مادية على أثر الحرب في أذربيجان والضرورة الملحة لاسترجاع الأراضي المفقودة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus