Las desigualdades en cuanto al nivel educativo con frecuencia generan diferencias en el empleo, la ocupación, los ingresos, el lugar de residencia y la clase social. | UN | فكثيرا ما يؤدي التفاوت في التحصيل العلمي إلى تفاوت في العمالة، والمهن، والدخل، والإقامة، والطبقة الاجتماعية. |
El analfabetismo financiero es una enfermedad que sabotea a las minorías y la clase baja en nuestra sociedad por generación tras generación y deberíamos estar enojados por ello. | TED | فالجهل بالأمور المالية هو وباء شلّ الأقليات والطبقة الفقيرة في مجتمعنا لأجيال وأجيال، وعلينا أن نكون غاضبين حيال هذا |
No siempre se han ocupado de ella con la gracia y la clase que me gustaría, pero lo intenté. | Open Subtitles | هل لم يتم التعامل معه دائما مع نعمة والطبقة التي أود، لكنني حاولت. |
xi) Discriminación basada en el sistema songbun, que categoriza a los ciudadanos según su nacimiento y según la clase social que les ha sido asignada por el Estado, y que incluye también la consideración de la religión y de las opiniones políticas; | UN | ' 11` التمييز على أساس نظام سونغبون الذي يصنف الناس على أساس النسب والطبقة الاجتماعية التي تحددها الدولة، كما يأخذ بعين الاعتبار الآراء السياسية والانتماء الديني؛ |
Los complicados trámites que hay que seguir para poder tener un aborto legal hacen que en la práctica este procedimiento sólo esté al alcance de las mujeres educadas en situación privilegiada, con lo que se perpetúa la discriminación por motivo de raza y clase social. | UN | ومن نتائج اﻹجراءات المعقدة للحصول على تصريح بإجراء إجهاض قانوني هو أن اﻹجهاض القانوني غير متوفر من الناحية العملية إلا بالنسبة للنساء المتعلمات والمتميزات، مما يطيل أمد التمييز حسب العرق والطبقة. |
Las dimensiones sociales de la pobreza, basadas en el género, la etnicidad, la cultura y la casta, se hacen cada vez más delicadas y complejas. | UN | كما أن الأبعاد الاجتماعية للفقر القائمة على الجنس والعرق والثقافة والطبقة المنغلقة تزداد حساسية وتعقيدا. |
Que aumenten los salarios también aligera la carga de los pobres y de la clase trabajadora. | TED | بينما تزيد الأجور هذا أيضاً يرفع العبء عن الفقراء والطبقة العاملة |
37. Períodos de divergencia y de convergencia de ingresos entre la quintila más rica y la clase media en algunos países en desarrollo | UN | ٧٣- فترات التباعد والتقارب في الدخل بين الخمس اﻷغنى والطبقة المتوسطة في بلدان نامية مختارة ٥٧ |
Las relaciones entre este poder y la clase política, sumamente tirantes desde el golpe de Estado, sólo se distendieron muy lentamente y por períodos breves y la perspectiva de una solución política general parece aún distante. | UN | والعلاقات الشديدة التوتر منذ الانقلاب بين هذا النظام والطبقة السياسية لا تنفرج إلا بشكل بطيء جدا ولفترات قصيرة، ويبدو أن أفق التوصل إلى تسوية سياسية شاملة لا يزال بعيدا. |
Para que esas políticas tengan éxito en el plano político, es preciso evitar los efectos negativos para los pobres y la clase media. | UN | 53 - وحتى يكتب لهذه السياسات النجاح سياسيا، لا بد من أن يكون الفقراء والطبقة الوسطى من الناس في مأمن من الآثار السلبية. |
Factores como la raza, la etnia y la clase social pueden exacerbar la vulnerabilidad de la mujer a la violencia. | UN | 55 - ويمكن لعوامل من قبيل العنصر والأصل العرقي والطبقة أن تزيد من تعرض المرأة للعنف. |
A ese respecto, parece que los dirigentes y la clase política de Haití reconocen de forma generalizada que para mejorar el funcionamiento de las instituciones democráticas del país es necesario enmendar determinadas disposiciones de la Constitución de 1987. | UN | وفي هذا الصدد، يبدو أن ثمة تسليما واسعا بين قيادة هايتي والطبقة السياسية بها بأنه يلزم تعديل بعض أحكام دستور عام 1987 لتحسين أداء المؤسسات الديمقراطية في هايتي. |
Las medidas encaminadas a reducir los déficits deben combinar la racionalización del gasto público y la redistribución del ingreso mediante una mayor eficacia de los gastos; además, se necesitan sistemas impositivos que tengan un menor impacto en los pobres y la clase media. | UN | وينبغي أن ترشِّد تدابير خفض العجز في الإنفاق العام وأن تهدف تلك التدابير إلى إعادة توزيع الدخل عن طريق زيادة كفاءة الانفاق؛ وعلاوة على ذلك، من الضروري إيجاد نظم ضرائبية تخفف العبء عن كاهل الفقراء والطبقة الوسطى. |
Los puertorriqueños y la clase trabajadora de los Estados Unidos tienen intereses comunes y un enemigo en común: el Gobierno de los Estados Unidos y la clase capitalista dominante que este defiende. | UN | فالبورتوريكيون وأفراد الطبقة العاملة في الولايات المتحدة لهم مصالح مشتركة وعدو مشترك هو حكومة الولايات المتحدة والطبقة الرأسمالية الحاكمة التي تدافع عنها. |
El enfoque abolicionista de la organización para poner fin a la trata de personas, elaborado a lo largo de 26 años, contiene un análisis basado en el género, la raza y la clase social. | UN | ويشمل نهج المنظمة الداعي إلى القضاء على الاتجار بالبشر، والذي طُوّر على مدى أكثر من 26 عاما، تحليلا يستند إلى نوع الجنس والعرق والطبقة الاجتماعية. |
xi) Discriminación basada en el sistema songbun, que categoriza a los ciudadanos según su nacimiento y según la clase social que les ha sido asignada por el Estado, y que incluye también la consideración de la religión y de las opiniones políticas; | UN | ' 11` التمييز على أساس نظام سونغبون الذي يصنف الناس على أساس النسب والطبقة الاجتماعية التي تحددها الدولة، كما يأخذ بعين الاعتبار الآراء السياسية والانتماء الديني؛ |
xi) Discriminación basada en el sistema songbun, que categoriza a los ciudadanos según su nacimiento y según la clase social que les ha sido asignada por el Estado, y que incluye también la consideración de la religión y de las opiniones políticas; | UN | ' 11` التمييز على أساس نظام سونغبون الذي يصنف الناس على أساس النسب والطبقة الاجتماعية التي تحددها الدولة، كما يأخذ بعين الاعتبار الآراء السياسية والانتماء الديني؛ |
En muchos países, la privatización de los recursos naturales, inherente a la expansión del mercado, también está teniendo repercusiones específicas para cada sexo y clase social. | UN | وفي كثير من البلدان، يحدث أيضا الاتجاه نحو تحويل ملكية الموارد الطبيعية إلى القطاع الخاص، المتلازم مع اتساع اﻷسواق، آثارا تتفاوت حسب نوع الجنس والطبقة. |
La reunión observó que el riesgo de discriminación por motivos múltiples como raza, origen étnico, género y clase social, había aumentado con el incremento de la proporción de mujeres en la migración. | UN | 108 - ولاحظ الاجتماع أن خطر التمييز الراجع إلى أسباب متعددة مثل العنصر والعرق والجنس والطبقة قد اشتد بعد أن أصبحت نسبة النساء طاغية بين جموع المهاجرين. |
Todo ser humano puede basar su identidad en distintos aspectos, tales como la raza, el color, la etnia, el origen nacional o lingüístico, la clase, la casta, el sexo y la orientación sexual. | UN | فلكل فرد من أفراد البشر أسس عديدة للهوية، بما في ذلك العنصر واللون والعرق والأصل القومي أو اللغوي والطبقة والفئة ونوع الجنس ونوع الميل الجنسي. |
Por cierto, olvídese de los jóvenes, de los pobres y de la clase obrera. | Open Subtitles | بالمناسبة، انسي الشباب الفقراء، والطبقة العاملة |
Varios estudios indican que el cruce de los datos relativos a la raza o color con los referentes al género y a la clase social revela pronunciadas diferencias en la sociedad brasileña entre las vidas de hombres y mujeres, blancos y negros, o ricos y pobres. | UN | تبين عدة دراسات أن تقاطع فئة العرق أو اللون مع فئات أخرى، مثل نوع الجنس والطبقة الاجتماعية، جوانب تباين قوية بين حياة الرجال والنساء، البيض والسود، الأغنياء والفقراء، في المجتمع البرازيلي. |
Para empezar, el tacón, la plantilla, entresuela y la capa superior normalmente están hechos de materiales sintéticos como poliéster, nylon, látex, y poliuretano. | TED | في البداية، الكعب والنعل والنعل الأوسط والطبقة العليا تصنع عادةً من أنسجة صنعية كالبوليستر والنايلون واللاتيكس، وبولي يوريثان. |