"والطبيعة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y la naturaleza
        
    • y el carácter
        
    • y naturaleza
        
    • y de la naturaleza
        
    • la naturaleza y
        
    • y la índole
        
    • y al carácter
        
    • con la naturaleza
        
    • como de la naturaleza
        
    • natural
        
    En resumen, se necesita una genuina asociación de la humanidad y la naturaleza. UN وخلاصة القول هو أن التفاعل الحقيقي بين البشرية والطبيعة أمر مطلوب.
    Los esfuerzos de las Naciones Unidas han generado esperanzas positivas de armonía entre los seres humanos y entre la humanidad y la naturaleza. UN وولدت مساعي اﻷمم المتحدة توقعات ايجابية بتحقق الوئام بيــن البشــر والانسجــام بيــن الجنــس البشري والطبيعة.
    Esto es muy crítico, teniendo presente la situación práctica y la naturaleza particular de esos territorios. UN وهذا أمر هام جدا نظرا للحالــة العملية والطبيعة الخاصة لتلك اﻷقاليم.
    Y es ahí donde surge el problema más grave, conforme comienzan a hacerse evidentes las desigualdades y el carácter desparejo del proceso de mundialización. UN وهنا موضع نشوء المشكلات الرئيسية، حيثمـــا يبدأ ظهـــور عدم التساوي والطبيعة غير المتوازنة لعملية العولمة.
    Debe reconocerse que a la atmósfera no se le debe aplicar el mismo régimen jurídico que a la alta mar, ya que difieren en esencia y naturaleza. UN وينبغي التسليم بأن الغلاف الجوي لا يمكن أن يعامَل قانونيا مثل أعالي البحار نظرا لاختلافهما في الجوهر والطبيعة.
    El Principado, de vocación marítima, trabaja activamente y piensa seguir trabajando en la esfera de la protección de los mares y los océanos y de la naturaleza en general. UN واﻹمارة بلد واقع على البحر، وهي ناشطة بشكل بارز، وتزمع أن تظل ناشطة في مجال حماية البحار والمحيطات والطبيعة بوجه عام.
    No se debe permitir de ninguna manera que las armas nucleares vuelvan a utilizarse como medios de destrucción en gran escala contra las personas y la naturaleza. UN ولا يمكن بحال من اﻷحوال أن نسمح بأن تصبح اﻷسلحة النووية، مرة أخرى أداة ﻹفناء البشر والطبيعة.
    La seguridad es hoy día no sólo un asunto de supervivencia de regímenes políticos; la seguridad está vinculada a la existencia misma de los seres humanos y la naturaleza. UN واﻷمن اليوم ليس مجرد قضية بقاء النظم السياسية، وإنما يرتبط بجوهر بقاء البشر والطبيعة.
    Sólo se obtendrán los beneficios de la prosperidad mediante políticas que aborden las interrelaciones entre el ser humano y la naturaleza. UN ولن يؤتي الرخاء ثماره إلا بواسطة سياسات تنظم العلاقة المتبادلة بين اﻹنسان والطبيعة.
    La armonía entre el ser humano y la naturaleza está en el meollo del programa de desarrollo sostenible adoptado por el Gobierno de Kirguistán el año pasado. UN وتحقيق الوئام بين اﻹنسان والطبيعة هو لـب برنامج التنمية المستدامة الذي اعتمدته حكومة قيرغيزستان في العام الماضي.
    Asimismo, ha promulgado una nueva ley relativa a la protección y la promoción del medio ambiente y la naturaleza. UN واعتمدت أيضا مشروعا جديدا يتعلق بحماية البيئة والطبيعة.
    La primacía de la voluntad de los Estados partes y la naturaleza consensual de los tratados se ponían de manifiesto en la costumbre internacional. UN وقد انعكس تفوق إرادة الدول اﻷطراف والطبيعة الرضائية للمعاهدات في القانون الدولي العرفي.
    C. El derecho interno y la naturaleza jurídica de la protección diplomática UN القانون الداخلي والطبيعة القانونية للحماية الدبلوماسية
    Actualmente, esa paz entre el hombre y la naturaleza me parece prioritaria. UN ويبدو لي أن السلام بين اﻹنسان والطبيعة مسألة ذات أولوية اليوم.
    Cuando aprobamos el Programa 21 en Río, sabíamos que estábamos estableciendo un marco para una nueva relación entre los seres humanos y la naturaleza. UN عندما أصدرنا جدول أعمال القرن ٢١ في ريو، كنا نعلم أننا نضع إطارا لعلاقة جديدة بين بني البشر والطبيعة.
    Seguimos teniendo reservas acerca del alcance incompleto y el carácter desequilibrado de este proyecto de resolución. UN وما زال لدينا بعض التحفظات على النطاق الناقص والطبيعة غير المتوازنة لمشروع القرار هذا.
    El plazo para la verificación y el carácter dinámico de la vigilancia harían de la verificación una tarea difícil. UN إن الفترة الزمنية اللازمة للتحقق والطبيعة الدينامية للرصد يجعلان من عملية التحقق أحد التحديات في هذا السياق.
    Se debería crear un espacio político por medio de un cambio en la orientación y el carácter fundamentales de las recomendaciones normativas, y el fortalecimiento del espacio fiscal. UN وينبغي إتاحة حيز سياساتي بتغيير التوجه الأساسي والطبيعة لقواعد السياسات وكذلك تعزيز الحيز المالي.
    Arquitectura, humanos y naturaleza pueden coexistir juntos y están teniendo una buena relación en esta foto. TED المعمار والبشر والطبيعة يمكن أن يندمجوا ولديهم علاقة طيبة في هذه الصورة.
    De modo que en el sistema de la administración pública hemos adoptado un enfoque del desarrollo en favor del pueblo, de los pobres y de la naturaleza. UN وبالتالي اتبعنا نهجا إنمائيا لصالح الشعب والفقـراء والطبيعة في نظام اﻹدارة العامة.
    Hoy queremos ser un ejemplo de coexistencia del hombre y la naturaleza y un ejemplo de unidad y cohesión de su pueblo. UN واليوم نود أن نقدم نموذجا للتزاوج بين البشر والطبيعة ونموذجا للوحدة والتماسك مع شعبنا.
    Además, las limitaciones logísticas y la índole crónica del conflicto han impedido el suministro del socorro necesario. UN كما أن الصعوبة المتصلة بالامدادات والطبيعة المزمنة للصراع قد أعاقتا وصول الاغاثات اللازمة.
    Admitimos que hace falta economizar, pero esperamos que tales medidas no perjudiquen a los mandatos concretos de los Estados Miembros y al carácter fundamental de la Organización. UN ونسلم بالحاجة إلى التوفير، ولكننا نأمل ألا يكون ذلك على حساب الولايات الواضحة للدول اﻷعضاء، والطبيعة اﻷساسية للمنظمة.
    La enfermedad está concebida como un desequilibrio de la persona con su propio entorno natural, por ello su curación es el re establecimiento de esta relación de la persona con la naturaleza. UN ومفهوم المرض أنه اختلال للتوازن بين الفرد وبيئته الطبيعية، ولذلك يتمثل علاجه في إعادة هذه العلاقة بين الفرد والطبيعة.
    Durante 22 largos años, el pueblo del Afganistán ha experimentado sufrimientos, unos sufrimientos terribles, tanto a causa del hombre como de la naturaleza. UN فعلى مدى 22 سنة طويلة، عانى الشعب الأفغاني معاناة رهيبة على يـد الإنسان والطبيعة معا.
    Tienen el deber de proteger no sólo a sus agricultores, sino también el medio natural, el paisaje y la historia de cada uno de ellos. UN ومن الواجب على هذه البلدان ألا تحمي الزراع فقط، بل أن تحمي أيضا البيئة والطبيعة والتاريخ بأقاليمها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus