| También contribuye a crear conciencia sobre las necesidades en materia de recuperación y las condiciones de seguridad que afectan a las actividades de socorro y recuperación. | UN | كما يسهم في التوعية بالحالة فيما يتعلق باحتياجات الإنعاش والظروف الأمنية التي تؤثر على جهود الإغاثة والإنعاش. |
| Esos desafíos guardan relación con tres esferas: el mandato, las actividades militares y civiles sustantivas, y las condiciones de seguridad. | UN | وتنقسم هذه التحديات إلى ثلاث فئات هي: الولاية، والأنشطة العسكرية والمدنية الفنية، والظروف الأمنية. |
| Esos desafíos guardaban relación con tres categorías: el mandato, las actividades militares y civiles sustantivas, y las condiciones de seguridad. | UN | وتنقسم هذه التحديات إلى ثلاث فئات هي: الولاية، والأنشطة العسكرية والمدنية الفنية، والظروف الأمنية. |
| Los miembros de la comunidad minoritaria siguen afrontando el peligro de violencia y hostigamientos provocados por razones étnicas, aunque el mejoramiento de la libertad de movimiento y las condiciones de seguridad ha contribuido a mejorar las posibilidades de regreso en algunas zonas. | UN | وما زال أفراد طوائف الأقليات يواجهون خطر التعرض للعنف والتحرش بسبب دوافع إثنية ، رغم أن التحسينات التي طرأت على حرية التنقل والظروف الأمنية قد ساعدت في تعزيز الفرص المتاحة للعودة إلى بعض المناطق. |
| Este sigue siendo un problema enorme, dado el elevado número de niños soldados que sigue habiendo en el frente o en campamentos militares de todo el país y debido a las precarias condiciones de seguridad reinantes en algunas zonas, que dificultan la reintegración y aumentan el riesgo de que los niños vuelvan a ser reclutados. | UN | ولكن التحدي في هذا الصدد لا يزال هائلا، نظرا لكثرة أعداد الجنود الأطفال الذين لا يزالون على جبهات القتال أو في المعسكرات في شتى أنحاء البلد، والظروف الأمنية المضطربة في بعض المناطق، مما تتعذر معه إعادة الإدماج، وتزيد مخاطر إعادة التجنيد. |
| Observando con preocupación que la falta de seguridad en determinadas zonas ha obligado a algunas organizaciones a interrumpir o restringir sus operaciones humanitarias y de desarrollo en varias partes del Afganistán porque las limitaciones del acceso y las condiciones de seguridad inadecuadas para la prestación de ayuda obstaculizaban considerablemente su labor, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن انعدام الأمن في بعض المناطق قد أدى ببعض المنظمات إلى وقف عملياتها الإنسانية والإنمائية أو الحد منها في بعض أنحاء أفغانستان بسبب الإمكانية المحدودة للوصول إليها والظروف الأمنية غير الملائمة لإيصال المعونة التي عرقلت عملها إلى حد كبير، |
| El acceso a las poblaciones civiles y las condiciones de seguridad en que operan las organizaciones humanitarias siguen siendo en gran medida insatisfactorios y muy preocupantes. | UN | ما زالت سبل الوصول إلى السكان المدنيين والظروف الأمنية التي تعمل فيها المنظمات الإنسانية غير مرضية إلى حد كبير ومقلقة جدا. |
| Observando también con preocupación que, a causa de la falta de seguridad en determinadas zonas, algunas organizaciones han suspendido o restringido sus operaciones humanitarias y de desarrollo en varias partes del Afganistán, ya que su labor sigue viéndose obstaculizada considerablemente por el acceso limitado y las condiciones de seguridad inadecuadas para la prestación de ayuda, | UN | وإذ تلاحظ أيضا مع القلق أن انعدام الأمن في بعض المناطق قد أدى ببعض المنظمات إلى وقف عملياتها الإنسانية والإنمائية أو الحد منها في بعض أنحاء أفغانستان بسبب الإمكانية المحدودة للوصول إليها والظروف الأمنية غير الملائمة لإيصال المعونة التي لا تزال تعرقل عملها إلى حد كبير، |
| Las oficinas subregionales de Baghdis, Daikundi, Farah, Ghor, Helmand, Khost, y Nimroz se abrirán si así lo justifican las conclusiones del estudio experimental y las condiciones de seguridad en sus respectivas regiones. | UN | ويظل افتتاح المكاتب دون الإقليمية في بادغيس وخوست ودايكوندي وغور وفراه ونيمروز وهلمند رهن النتائج المنبثقة عن الدراسة الرائدة والظروف الأمنية في كل من هذه المناطق. |
| El precio de los contratos y los gastos de funcionamiento de los helicópteros han aumentado considerablemente a causa de los riesgos asociados a la zona de operaciones y las condiciones de seguridad reinantes en las provincias. | UN | وزاد سعر العقود والتكاليف التشغيلية للطائرات العمودية كثيراً نتيجة للمخاطر المقترنة بمنطقة العمليات والظروف الأمنية السائدة في المقاطعات. |
| En consecuencia, no se enviaría a los funcionarios a lugares de destino no aptos para familias sino a un lugar próximo con la infraestructura y las condiciones de seguridad básicas necesarias que permitan la instalación de sus familias. | UN | ومن ثم، لا يعين الموظفون في مراكز عمل لا يسمح فيها باصطحاب الأسرة بل بالأحرى يعينون في موقع قريب تتوفر فيه البنية الأساسية الضرورية والظروف الأمنية الأساسية للسماح باستقرار أسرهم. |
| Las condiciones operacionales extremas imperantes fuera de Nyamena, entre ellas la limitada infraestructura local, las malas carreteras y las condiciones de seguridad, siguen afectando al despliegue del personal de la MINURCAT. | UN | 44 - ولا تزال قسوة الظروف التشغيلية خارج نجامينا، بما في ذلك قلة الهياكل الأساسية المحلية، وسوء الطرق والظروف الأمنية السائدة، تؤثر على نشر أفراد البعثة. |
| A raíz de ello, la Misión ha señalado una serie de oportunidades para ajustar los recursos de manera estratégica al actual entorno político, las prioridades de desarrollo, las cuestiones relacionadas con los derechos humanos y las condiciones de seguridad. | UN | وحددت البعثة نتيجة لذلك عددا من الفرص لإعادة تنظيم الموارد استراتيجيا وفق الأولويات الإنمائية للبيئة السياسية السائدة، ومسائل حقوق الإنسان، والظروف الأمنية. |
| En junio de 2009, los abogados del Estado hicieron un día de huelga para protestar por la paga y las condiciones de seguridad. | UN | ففي حزيران/يونيه 2009، " عطّل " محامو الدولة العمل لمدة يوم واحد احتجاجاً على مستوى الأجور والظروف الأمنية. |
| La ampliación de la zona de operaciones y las condiciones de seguridad imperantes harán necesario un aumento significativo del programa de actividades relativas a las minas, de conformidad con las resoluciones 2010 (2011) y 2036 (2012) del Consejo de Seguridad. | UN | 23 - وسيستتبع اتساع منطقة العمليات والظروف الأمنية السائدة توسيع نطاق برنامج الإجراءات المتعلقة بالألغام إلى حد كبير وفقا لقراري مجلس الأمن 2010 (2011) و 2036 (2012). |
| 2. Toma nota de los esfuerzos realizados por el Gobierno de Guinea para reparar las violaciones de los derechos humanos cometidas durante los sucesos del 28 de septiembre de 2009 nombrando a un grupo de jueces para que investiguen esos sucesos y alienta al Gobierno de Guinea a que garantice a ese grupo de jueces los medios y las condiciones de seguridad necesarios para que puedan cumplir eficazmente el mandato que se les ha encomendado; | UN | 2- يحيط علماً بجهود الحكومة الغينية لإتاحة سبل الانتصاف لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال أحداث 28 أيلول/سبتمبر 2009 وذلك بتعيين فريق من القضاة للتحقيق في هذه الأحداث، ويشجع الحكومة الغينية على ضمان الوسائل والظروف الأمنية اللازمة للفريق كي يتمكن من الاضطلاع بالولاية التي كُلف بها؛ |
| d) El examen estratégico interno y la readaptación de los recursos al entorno político, las prioridades de desarrollo, las cuestiones de derechos humanos y las condiciones de seguridad actuales (UNAMA) (para más detalles, véase la secc. IV. D del presente documento); | UN | (د) إجراء استعراض استراتيجي داخلي وإعادة مواءمة الموارد مع البيئة السياسية الحالية، وأولويات التنمية، وقضايا حقوق الإنسان والظروف الأمنية (بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان) (للاطلاع على التفاصيل، انظر الفرع رابعا - دال أدناه)؛ |
| 2. Toma nota de los esfuerzos realizados por el Gobierno de Guinea para reparar las violaciones de los derechos humanos cometidas durante los sucesos del 28 de septiembre de 2009 nombrando a un grupo de jueces para que investiguen esos sucesos y alienta al Gobierno de Guinea a que garantice a ese grupo de jueces los medios y las condiciones de seguridad necesarios para que puedan cumplir eficazmente el mandato que se les ha encomendado; | UN | 2- يحيط علماً بجهود الحكومة الغينية لإتاحة سبل الانتصاف لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال أحداث 28 أيلول/سبتمبر 2009، وذلك بتعيين فريق من القضاة للتحقيق في هذه الأحداث ويشجع الحكومة الغينية على ضمان الوسائل والظروف الأمنية اللازمة للفريق لتمكينه من الاضطلاع بالولاية التي كُلف بها؛ |
| 10. Toma nota de que el grupo de jueces designados por el Gobierno de Guinea para investigar los sucesos del 28 de septiembre de 2009 ha tomado medidas, como interrogar a las víctimas e inculpar a los sospechosos; alienta al grupo de jueces a avanzar en sus trabajos y exhorta al Gobierno a garantizar a este grupo los medios y las condiciones de seguridad necesarios para que pueda cumplir eficazmente el mandato que se le ha encomendado; | UN | 10- يلاحظ أن فريق القضاة الذين عينتهم حكومة غينيا للتحقيق في أحداث 28 أيلول/سبتمبر 2009 قد اتخذ تدابير تشمل استجواب الضحايا وتوجيه الاتهام إلى المشتبه فيهم، ويشجّع فريق القضاة على مواصلة عمله، ويحث الحكومة على ضمان الوسائل والظروف الأمنية اللازمة لفريق القضاة لتمكينه فعلياً من الاضطلاع بالولاية التي كُلِّف بها؛ |
| La ONUCI no pudo llevar a cabo inspecciones durante las elecciones y la crisis poselectoral debido al cierre de todos los establecimientos, la falta de disponibilidad de personal penitenciario y las precarias condiciones de seguridad | UN | ولم تتمكن عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار من تنفيذ عمليات التفتيش أثناء الانتخابات والأزمة التي نشبت بعد الانتخابات وذلك بسبب إغلاق جميع المرافق، وعدم تواجد موظفي السجون والظروف الأمنية غير المستقرة |