"والظروف المحلية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y condiciones locales
        
    • y las condiciones locales
        
    • y circunstancias locales
        
    • y las circunstancias locales
        
    • a las condiciones locales
        
    • y de las condiciones locales
        
    Deben promoverse el acceso de todos en condiciones de igualdad a una educación de calidad y a capacitación adaptada a los mercados y condiciones locales. UN وينبغي أن تتاح للجميع، على قدم المساواة، فرصة التعليم والتدريب الجيد والمناسب للأسواق والظروف المحلية.
    Se debe permitir a los países determinar su propio destino, así como sus políticas y su gasto, de manera coherente con las necesidades y condiciones locales. UN وينبغي أن يسمح للبلدان بتحديد مصيرها فضلاً عن سياساتها وإنفاقها تبعاً للاحتياجات والظروف المحلية.
    Las prácticas que promueve se centran en la búsqueda de soluciones adaptadas a las necesidades de los agricultores, aprovechando los recursos y las condiciones locales. UN وركزت الممارسات على إيجاد حلول مصممة خصيصا للمزارعين باستخدام الموارد والظروف المحلية.
    1. Promover la gestión ambientalmente racional de desechos de mercurio, teniendo en cuenta las poblaciones vulnerables, las necesidades y las condiciones locales. UN تشجيع الإدارة السليمة بيئياً لنفايات الزئبق مع الأخذ بعين الاعتبار الفئات السكانية الضعيفة والاحتياجات والظروف المحلية.
    En general, parece que sólo ahora empiezan a formularse algunas ideas claras sobre cómo abordar la gran diversidad de problemas y circunstancias locales. UN وعموماً، هناك مفاهيم واضحة على ما يبدو آخذة في الظهور فيما يتعلق بكيفية معالجة الطائفة الواسعة من القضايا والظروف المحلية.
    El nivel tolerable de contaminación se determinará teniendo en cuenta las condiciones y circunstancias locales. UN فالتلوث بمستوىً مقبول سوف يُحدد في ضوء الأوضاع والظروف المحلية.
    Las necesidades y las circunstancias locales varían considerablemente, no sólo dentro de cada país, sino especialmente entre los distintos países y regiones. UN فالاحتياجات والظروف المحلية تتفاوت الى حد بعيد، ليس داخل البلدان والمناطق فحسب، بل فيما بينها أيضا بصفة خاصة.
    Promover la gestión ambientalmente racional de desechos de amianto y mercurio, teniendo en cuenta las poblaciones vulnerables y las necesidades y condiciones locales. UN تعزيز الإدارة السليمة بيئياً لنفايات الأسبست والزئبق، مع مراعاة الفئات السكانية الضعيفة والاحتياجات والظروف المحلية.
    131. El éxito de los proyectos de ordenación de los recursos hídricos depende en gran medida de la disponibilidad de técnicas adaptadas a las necesidades y condiciones locales. UN ١٣١ - إن نجاح مشاريع تنمية الموارد المائية يتأثر تأثرا شديدا بتوفر تكنولوجيات تتلاءم مع الاحتياجات والظروف المحلية.
    En muchos casos, sería conveniente un apoyo técnico e infraestructural que pudiera aplicarse en cada país con las modificaciones apropiadas para tener en cuenta las necesidades y condiciones locales. UN ومن المستصوب في كثير من الحالات تقديم الدعم التقني والمتعلق بالهياكل اﻷساسية الذي يمكن تطبيقه في أي بلد مع إدخال التعديلات المناسبة التي تراعي الاحتياجات والظروف المحلية.
    Otras facilidades y condiciones locales UN التسهيلات والظروف المحلية اﻷخرى
    El Gobierno, en colaboración con los interesados respectivos, está examinando en la actualidad su política nacional de población, con el objetivo de tener en cuenta las cambiantes tendencias y condiciones locales y mundiales. UN والحكومة، بالتعاون مع العناصر الفاعلة ذات الشأن، تستعرض حاليا سياستنا الوطنية السكانية التي تتوخى التفاعل مع الاتجاهات والظروف المحلية والعالمية المتغيرة.
    El principal criterio por el que se rige la capacitación impartida en el marco del programa es que las materias deben desempeñar una función catalizadora en el proceso de desarrollo y contribuir a vincular las necesidades y condiciones locales con el seguimiento de las grandes conferencias. UN ومن الاعتبارات الرئيسية التي توجه التدريب المقدم في إطار البرنامج ضرورة أن تؤدي المواضيع المغطاة دورا حفازا في عملية التنمية، وأن تسهم في ربط الاحتياجات والظروف المحلية بمتابعة المؤتمرات الرئيسية.
    1. Promover la gestión ambientalmente racional de desechos de mercurio, teniendo en cuenta las poblaciones vulnerables, las necesidades y las condiciones locales. UN تشجيع الإدارة السليمة بيئياً لنفايات الزئبق مع الأخذ بعين الاعتبار الفئات السكانية الضعيفة والاحتياجات والظروف المحلية.
    Dado que la participación en dichas organizaciones se realiza a nivel popular, su aplicación directa al proceso de democratización es innegable; tampoco se puede negar el valor de su contribución al bienestar humano sobre la base de la afinidad y un mejor entendimiento de las necesidades y las condiciones locales. UN وﻷنها تشمل أشخاصا على مستوى القاعدة الشعبية، فلا يمكن إنكار صلتها المباشرة بعملية إضفاء مزيد من الديمقراطية أو قيمة مساهمتها في رفاه البشر على أساس التعاطف وفهـم أفضـل للاحتياجات والظروف المحلية.
    Mediante el diálogo con sus organizaciones de voluntarios, los Gobiernos pueden tener éxito en el fomento de un ambiente favorable para el voluntariado que se desarrolle a partir de la cultura y las condiciones locales. UN كما يمكن للحكومات أن تنجح من خلال الحوار مع منظمات المتطوعين في التشجيع على تهيئة بيئة ملائمة للتطوع، تنبثق من الثقافة والظروف المحلية.
    También se deberían tener en cuenta las nuevas tecnologías para la adaptación y su adopción y aplicación sobre la base de las experiencias y circunstancias locales. UN كما ينبغي إيلاء الاعتبار لتكنولوجيات التكيف الحديثة وإلى اعتمادها وتنفيذها بالاستناد إلى الخبرات والظروف المحلية.
    Es preciso elaborar indicadores, incluso indicadores del rendimiento, basados en conocimientos científicos seguros, que tengan en cuenta la necesidad de un enfoque adaptado a las necesidades y circunstancias locales. UN لذلك، يلزم وضع مؤشرات، ومنها مؤشرات اﻷداء، على أساس المعرفة العلمية السليمة، مع التسليم بضرورة اتباع نهج مفصل يستجيب للاحتياجات والظروف المحلية.
    Ciertos impedimentos estructurales y circunstancias locales han socavado la posibilidad de aumentar rápidamente el empleo productivo. UN 785 - وقد وقفت العقبات الهيكلية والظروف المحلية حجر عثرة أمام زيادة فرص العمل المنتج زيادة سريعة.
    Para combatir la epidemia es importante adoptar un planteamiento integrado en el que se tengan en cuenta los valores sociales y las circunstancias locales. UN والنهج المتكامل الذي يراعي القيم الاجتماعية والظروف المحلية أمر مهم إذا أردنا مكافحة الوباء.
    Burkina Faso, Guatemala y el Pakistán, por ejemplo, han descentralizado sus programas de alfabetización, generando así una mayor transparencia y creando vínculos más sólidos con los agentes y las circunstancias locales. UN فلباكستان وبوركينا فاسو وغواتيمالا، على سبيل المثال، برامج لامركزية في مجال محو الأمية تؤدي إلى مزيد من الشفافية وتحسِّن أوجه الارتباط مع الجهات الفاعلة والظروف المحلية.
    La introducción de nuevas tecnologías de eficacia probada, incluida la biotecnología, debería realizarse de forma inocua y adaptada a las condiciones locales para contribuir al aumento de la productividad agrícola en los países en desarrollo. UN ويجب إدخال التكنولوجيات الجديدة التي كانت موضع اختبارات وتجارب، مثل التكنولوجيا الحيوية، بطريقة مأمونة تتفق والظروف المحلية للمساعدة في تحسين الإنتاجية الزراعية للبلدان النامية.
    Se admitió que había que tener en cuenta la diversidad de las formas de turismo y de las condiciones locales y que las guerras y los conflictos civiles perjudicaban al sector turístico y al medio ambiente. UN وتم التسليم بضرورة مراعاة اﻷشكال المختلفة للسياحة والظروف المحلية وبأن الحروب أو الحروب اﻷهلية تلحق أضرارا بصناعات السياحة والبيئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus