"والظروف المحيطة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y las circunstancias
        
    • y circunstancias de su
        
    • las circunstancias en que
        
    • y circunstancias relacionados con
        
    • y el contexto de
        
    • las circunstancias del
        
    • sus circunstancias y
        
    • y circunstancias en que
        
    Tiene en cuenta la edad y el carácter del niño y las circunstancias ambientales que rodearon la perpetración del delito. UN ويأخذ بعين الاعتبار سن الطفل وطبعه والظروف المحيطة بارتكاب الجريمة.
    Un equipo investigador especial del Gobierno de Corea ha estudiado los hechos y las circunstancias de este incidente. UN وقد تولى فريق تحقيق خاص تابع للجمهورية الكورية دراسة الوقائع والظروف المحيطة بهذه الحادثة.
    Al momento de redactar este informe, sigue habiendo confusión respecto de los motivos y las circunstancias del asesinato. UN وما زالت دوافع القتل والظروف المحيطة به غير واضحة حتى وقت إعداد هذا التقرير.
    154. En cuanto a las reclamaciones de esta serie basadas en pérdidas relacionadas con un contrato, el Grupo advierte que la fecha de la pérdida respecto de cada contrato depende normalmente de los hechos y circunstancias de su incumplimiento. UN 154- وفيما يتعلق بالمطالبات القائمة على أساس خسائر في العقود في هذه الدفعة، يلاحظ الفريق أن تاريخ الخسارة في كل عقد يتوقف عادة على الوقائع والظروف المحيطة بعدم أداء العقد(64).
    Todavía no se han esclarecido ni el lugar ni las circunstancias en que se produjeron los disparos que acabaron con la vida de Necdet Yildirim, un ciudadano turco de 31 años de edad, natural de Estambul. UN نجدت يلديريم لا يزال موقع إصابة ووفاة نجدت يلديريم البالغ من العمر 31 سنة وهو مواطن تركي والظروف المحيطة بها غير واضحة.
    Acogiendo con beneplácito la resolución A/HRC/16/25 del Consejo de Derechos Humanos, de 25 de marzo de 2011, incluida la decisión de enviar una comisión internacional independiente de investigación para que investigue los hechos y circunstancias relacionados con las denuncias de abusos y violaciones graves de los derechos humanos cometidos en Côte d ' Ivoire después de las elecciones presidenciales del 28 de noviembre de 2010, UN وإذ يرحب بقرار مجلس حقوق الإنسان A/HRC/16/25 المؤرخ 25 آذار/ مارس 2011، بما في ذلك قراره بإيفاد لجنة تحقيق دولية مستقلة للتحقيق في الوقائع والظروف المحيطة بادعاءات وقوع اعتداءات وانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ارتُكبت في كوت ديفوار عقب الانتخابات الرئاسية التي جرت في 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2010،
    El entorno y el contexto de la acción humanitaria están evolucionando constantemente. UN 41- هناك تطور دائم في بيئة العمل الإنساني والظروف المحيطة به.
    Se está investigando el número preciso de víctimas y las circunstancias de su muerte. UN ويجري التحقيق للتوصل إلى العدد الدقيق للضحايا والظروف المحيطة بموتهم.
    Mi Gobierno ha seguido de cerca la aplicación de la legislación y las circunstancias que la rodean, y las preocupaciones del Japón no se han modificado. UN وكانت حكومتي تتابع عن كثب تنفيذ القانون والظروف المحيطة به؛ وتظل شواغل اليابان قائمة بلا تغيير.
    Los familiares de una persona desaparecida podrán reclamar su derecho a conocer la verdad sobre el destino de la persona y las circunstancias de su desaparición. UN وسيتمكن أقارب الشخص المختفي من أن يطالبوا بحقهم في معرفة الحقيقة عن مصير الشخص والظروف المحيطة باختفائه.
    Además, los derechos que son pertinentes para el examen de la expulsión de un extranjero pueden variar en función de los hechos y las circunstancias de cada caso particular. UN إضافة إلى ذلك، فإن الحقوق ذات الأهمية لدى النظر في طرد أجنبي قد تتفاوت تبعا للحقائق والظروف المحيطة بحالة معينة.
    Cada una de las decisiones adoptadas por un Oficial Jefe de Adquisiciones se sustenta en un análisis detallado del riesgo y las circunstancias y se refleja en los documentos pertinentes con fines de auditoría. UN ويكون كل قرار يتخذه كبير موظفي المشتريات مدعما بتحليل مفصل للمخاطر والظروف المحيطة به، ويجري توثيقه لأغراض المراجعة.
    La administración también examina cuidadosamente la validez y las circunstancias de las reclamaciones presentadas por la Oficina, lo que contribuye a una mejor rendición de cuentas. UN كما ستدرس الإدارة بعناية صحة المطالبات المُقدمة إلى المكتب والظروف المحيطة بتلك المطالبات، وهذا يزيد من المساءلة.
    126. En cuanto a las reclamaciones de esta serie basadas en pérdidas relacionadas con un contrato, el Grupo advierte que la fecha de la pérdida respecto de cada contrato depende normalmente de los hechos y circunstancias de su incumplimiento. UN 126- وفيما يتعلق بالمطالبات القائمة على خسائر العقود في هذه الدفعة، يلاحظ الفريق أن تاريخ الخسارة فيما يتعلق بكل عقد يتوقف عادة على الوقائع والظروف المحيطة بعدم أداء العقد(77).
    172. En cuanto a las reclamaciones basadas en pérdidas relacionadas con un contrato, el Grupo advierte que la fecha de la pérdida respecto de cada contrato depende normalmente de los hechos y circunstancias de su incumplimiento. UN 172- ففيما يتعلق بالمطالبات التي تستند إلى خسائر تعاقدية، يلاحظ الفريق أن تاريخ الخسارة في كل عقد يتوقف عادة على الوقائع والظروف المحيطة بعدم تنفيذ العقد(85).
    136. En cuanto a las reclamaciones de esta serie basadas en pérdidas relacionadas con un contrato, el Grupo advierte que la fecha de la pérdida respecto de cada contrato depende normalmente de los hechos y circunstancias de su incumplimiento. UN 136- وفيما يتعلق بالمطالبات التي تستند إلى خسائر في العقود، يلاحظ الفريق أن تاريخ الخسارة في كل عقد يتوقف عادة على الوقائع والظروف المحيطة بعدم تنفيذ العقد(78).
    La labor que se realice al respecto permitirá conocer la violencia sufrida y experimentada, las circunstancias en que se produce esa violencia, el sexo del culpable y su vinculación con la víctima, así como la relación entre esa violencia y el estado de salud de la persona. UN ومن شأن هذه الأعمال أن تبين، في وقت واحد، العنف الذي تجري مقاساته والمعاناة منه، والظروف المحيطة بحدوثه، ونوعية جنس مركبه وصلته بالضحية، والروابط القائمة بين هذا العنف وصحة الشخص المعني.
    En la actualidad, los tribunales y el Comité Asesor sobre la prerrogativa de clemencia decidían las circunstancias en que se podía imponer y aplicar la pena capital. UN أما أمر فرض عقوبة الإعدام وتنفيذها والظروف المحيطة بذلك فمن اختصاص المحاكم واختصاص اللجنة الاستشارية المعنية بصلاحية العفو.
    Una reserva deberá interpretarse de buena fe, teniendo en cuenta la intención de su autor según se infiera primordialmente del texto de la reserva y del objeto y del fin del tratado y las circunstancias en que la reserva se haya formulado. UN يجب تفسير التحفظ بحسن نية، مع مراعاة نية صاحب التحفظ على النحو الذي يعكس في المقام الأول نص التحفظ، وكذلك موضوع المعاهدة والغرض منها، والظروف المحيطة بصوغ التحفظ.
    Acogiendo con beneplácito la resolución A/HRC/16/25 del Consejo de Derechos Humanos, de 25 de marzo de 2011, incluida la decisión de enviar una comisión internacional independiente de investigación para que investigue los hechos y circunstancias relacionados con las denuncias de abusos y violaciones graves de los derechos humanos cometidos en Côte d ' Ivoire después de las elecciones presidenciales del 28 de noviembre de 2010, UN وإذ يرحب بقرار مجلس حقوق الإنسان A/HRC/16/25 المؤرخ 25 آذار/ مارس 2011، بما في ذلك قراره بإيفاد لجنة تحقيق دولية مستقلة للتحقيق في الوقائع والظروف المحيطة بادعاءات وقوع اعتداءات وانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ارتُكبت في كوت ديفوار عقب الانتخابات الرئاسية التي جرت في 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2010،
    El entorno y el contexto de la acción humanitaria están evolucionando constantemente. UN 41 - هناك تطور دائم في بيئة العمل الإنساني والظروف المحيطة به.
    Por ejemplo, se debería proporcionar una descripción del hecho, en la que se podría incluir la magnitud o cantidad de víctimas, sus circunstancias y una descripción de los indicios, síntomas y/o efectos. UN فمثلاً يجب تقديم وصف لحالة قد تتضمن درجة الإصابة أو عددها والظروف المحيطة بها ووصفاً للعلامات والأعراض و/أو التأثيرات.
    Sin embargo, Brückner no facilitó ningún detalle con respecto a los hechos y circunstancias en que se produjeron las pérdidas alegadas. UN إلا أن الشركة لم تقدم أية تفاصيل فيما يتعلق بالوقائع والظروف المحيطة بالخسائر المزعومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus