La economía de Mongolia es pequeña, sumamente vulnerable a las fluctuaciones del mercado de los productos básicos y a las condiciones climáticas. | UN | ومنغوليا ذات اقتصاد صغير، وهي تتأثر بشدة بتقلبات سوق السلع، والطقس والظروف المناخية. |
Consciente de la gran vulnerabilidad del Afganistán a los desastres naturales y a las condiciones climáticas extremas, en particular las sequías y las inundaciones, | UN | وإذ تدرك شدة ضعف أفغانستان في مواجهة الكوارث الطبيعية والظروف المناخية القاسية، ولا سيما الجفاف أو الفيضانات، |
Reconociendo que el subdesarrollo y la falta de capacidad aumentan la vulnerabilidad del Afganistán a los desastres naturales y a las condiciones climáticas extremas, | UN | وإذ تدرك أن التخلف والافتقار إلى القدرات يزيدان ضعف أفغانستان في مواجهة الكوارث الطبيعية والظروف المناخية القاسية، |
9. Los Estados deberían velar por la secuenciación correcta y coordinada de las intervenciones de desarrollo a la hora de diseñar los programas de desarrollo alternativo y, a ese respecto, tener en cuenta las cuestiones relacionadas con el establecimiento de acuerdos y alianzas viables con los pequeños productores y la necesidad de condiciones climáticas favorables, un apoyo político sólido y un acceso adecuado a los mercados. | UN | 9 - ينبغي أن تكفل الدول تعاقب الإجراءات المتخذة لتحقيق التنمية تعاقبا صحيحا ومنسقا عند وضع برامج التنمية البديلة، وأن تأخذ في الحسبان في هذا الصدد المسائل المتعلقة بإبرام الاتفاقات وإقامة الشراكات القابلة للاستمرار مع صغار المنتجين والظروف المناخية المواتية وتوفير الدعم السياسي القوي وتيسير الوصول إلى الأسواق بسبل مناسبة. |
Por ejemplo, se ha indicado que los pequeños Estados insulares en desarrollo afrontan innumerables riesgos, que incluyen el aumento del nivel del mar, las inundaciones, los huracanes y condiciones climáticas adversas. | UN | فمثلا، ذكر أن الدول الجزرية الصغيرة النامية تواجه مجموعة كبيرة من اﻷخطار، تضم ارتفاع مستوى سطح البحر، والفيضانات، واﻷعاصير، والظروف المناخية السيئة. |
Ello permitirá que la biota de las zonas se desarrolle y crezca en las condiciones del suelo y climáticas existentes. | UN | وسيمكن ذلك النباتات والحيوانات في هذه المناطق من التكاثر والنمو في إطار خصائص التربة والظروف المناخية القائمة. |
Las prácticas de uso de las tierras y el agua y las condiciones climáticas influyen en el estado de los recursos de tierras. | UN | تؤثر ممارسات استخدام الأراضي والمياه والظروف المناخية على حالة موارد الأراضي. |
Las prácticas agrícolas tradicionales de los habitantes de Vanuatu han sido forjadas por la necesidad de subsistencia de los agricultores y por las condiciones climáticas. | UN | وقد تشكلت ممارسات الزراعة التقليدية الفانواتية بفعل احتياجات المزارعين للمعيشة والظروف المناخية. |
Algunos factores que es preciso tener en cuenta para determinar las normas aplicables son el tamaño de la operación, su ubicación, las condiciones climáticas especiales y los materiales empleados en la actividad. | UN | وحجم العملية، وموقعها، والظروف المناخية الخاصة، والمواد المستعملة في النشاط، من العوامل التي ينبغي أخذها في الحسبان عند تحديد المعايير المنطبقة. |
las condiciones climáticas adversas del África meridional tienen como consecuencia que se sucedan las sequías y las inundaciones, llevándola a situaciones de emergencia que incluyen la escasez de alimentos. | UN | والظروف المناخية المعاكسة في الجنوب الأفريقي تؤدي إلى تكرار الجفاف والفيضانات، مما يفضي إلى حالات طوارئ تشمل نقص الغذاء. |
La situación humanitaria en Somalia sigue estando afectada por la situación de la seguridad en el país y por las condiciones climáticas. | UN | 53 - يتواصل تأثر الأوضاع الإنسانية في الصومال بالحالة الأمنية في البلاد والظروف المناخية. |
Los esfuerzos de desarrollo social y económico de mi país se han visto limitados por el insuficiente suministro de agua; las condiciones climáticas extremas, sobre todo la aridez endémica; las graves sequías y las ocasionales crecidas repentinas. | UN | لقد أعاقت جهود بلدي الاقتصادية والاجتماعية الإنمائية شحة توفر المياه؛ والظروف المناخية الصعبة، لا سيما القحط المتأصل؛ والجفاف الشديد؛ والفيضانات المفاجئة المتكررة. |
La abundante diversidad biológica, las condiciones climáticas extremas y las diferencias en el desarrollo social y económico en la región exigen que las iniciativas de vigilancia tengan una amplia resolución espacial. | UN | ويتطلب التنوع البيولوجي الغزير والظروف المناخية المتطرفة والفروق في التنمية الاجتماعية والاقتصادية في الإقليم بذل جهود الرصد للحصول على استبانة مكانية عالية. |
Algunos países necesitan asistencia externa para la alimentación debido a los conflictos internos, las malas cosechas, las condiciones climáticas y los elevados precios de los alimentos a nivel nacional, o una combinación de esos factores. | UN | وتحتاج بعض البلدان إلى مساعدة خارجية من أجل الحصول على الغذاء بسبب النزاع الداخلي وفشل المحاصيل والظروف المناخية وارتفاع أسعار المواد الغذائية المحلية، أو مزيج من هذه الأسباب. |
En el plano teórico, la Conferencia determinó la base científica de la interdependencia orgánica que existe entre el estado natural de las montañas y las condiciones climáticas existentes en zonas montañosas, por una parte, y, por la otra, la ruptura del equilibrio ecológico y el nivel de desarrollo social y económico de las poblaciones que viven en zonas montañosas. | UN | وعلى المستوى النظري، حدد المؤتمر بصورة علمية العلاقة العضوية المتبادلة بين الحالة الطبيعية للجبال والظروف المناخية الناشئة في المناطق الجبلية، من ناحية، واختلال التوازن الايكولوجي ومستوى التنمية الاجتماعية والاقتصادية للشعوب التي تعيش في المناطق الجبلية، من ناحية أخرى. |
2. Se declara solidaria del Gobierno y del pueblo de Djibouti, que siguen afrontando problemas críticos derivados, en particular, de la escasez de recursos naturales, de las condiciones climáticas rigurosas y de la situación crítica que sigue reinando en el Cuerno de África; | UN | ٢ - تعلن عن تضامنها مع حكومة وشعب جيبوتي، اللذين مازالا يواجهان تحديات حاسمة ' تعزى بوجه خاص، إلى شُح الموارد الطبيعية والظروف المناخية القاسية واستمرار الحالة الحرجة في القرن اﻷفريقي؛ |
Los Estados deberían velar por la secuenciación correcta y coordinada de las intervenciones de desarrollo a la hora de diseñar los programas de desarrollo alternativo y, a ese respecto, tener en cuenta las cuestiones relacionadas con el establecimiento de acuerdos y alianzas viables con los pequeños productores y la necesidad de condiciones climáticas favorables, un apoyo político sólido y un acceso adecuado a los mercados. | UN | 9 - ينبغي أن تكفل الدول تعاقب الإجراءات المتخذة لتحقيق التنمية تعاقبا صحيحا ومنسقا عند وضع برامج التنمية البديلة، وأن تأخذ في الحسبان في هذا الصدد المسائل المتعلقة بإبرام الاتفاقات وإقامة الشراكات القابلة للاستمرار مع صغار المنتجين والظروف المناخية المواتية وتوفير الدعم السياسي القوي وتيسير الوصول إلى الأسواق بسبل مناسبة. |
9. Los Estados deberían velar por la secuenciación correcta y coordinada de las intervenciones de desarrollo a la hora de diseñar los programas de desarrollo alternativo y, a ese respecto, tener en cuenta las cuestiones relacionadas con el establecimiento de acuerdos y alianzas viables con los pequeños productores y la necesidad de condiciones climáticas favorables, un apoyo político sólido y un acceso adecuado a los mercados. | UN | 9- ينبغي أن تكفل الدول تعاقب التدخلات الإنمائية تعاقبا صحيحا ومنسّقا عند تصميم برامج التنمية البديلة، وأن تأخذ في الحسبان في هذا الصدد المسائل المتعلقة بإبرام الاتفاقات وتأسيس الشراكات القابلة للاستمرار مع صغار المنتجين، والظروف المناخية المؤاتية، وتوفير الدعم السياسي القوي، وتيسير الوصول إلى الأسواق بسبل مناسبة. |
Si bien se ha visto afectado por la crisis económica y condiciones climáticas adversas para su sector agrícola, su país ha logrado alcanzar una tasa de crecimiento media del 5,3% entre 2006 y 2008. | UN | وعلى الرغم من أن بلده تأثر بالأزمة الاقتصادية والظروف المناخية غير المؤاتية التي أضرت بالقطاع الزراعي فقد نجح في تحقيق معدلات نمو قدرها 5.3 في المائة بين عامي 2006 و2008. |
A. Ubicación geográfica y condiciones climáticas 1 - 4 3 | UN | ألف - الموقع الجغرافي والظروف المناخية 1-4 3 |
Esos cultivos se seleccionan en función del clima y la idoneidad de los cultivos para condiciones climatológicas y climáticas distintas. | UN | وتُختار هذه المحاصيل على أساس المناخ وقدرة المحصول على تحمّل تبدّل الطقس والظروف المناخية. |
Al propio tiempo, muchos de ellos suelen ser inaccesibles no sólo por las características peculiares del paisaje montañoso, sino también a consecuencia de las condiciones meteorológicas y climáticas desfavorables de las distintas estaciones del año. | UN | يضاف إلى ذلك أن الوصول يتعسر إلى غالبيتها في معظم الأحيان، لا بسبب طبيعة التضاريس، بل من جراء سوء الأحوال الجوية والظروف المناخية في مختلف الفصول. |