En ese contexto, consideramos que nuestra Organización debe acometer con vigor renovado su lucha contra la inequidad y la injusticia. | UN | في هذا السياق، نحن نعتبر أن منظمتنا يجب أن تكرس نفسها بعزيمة متجددة لمناهضة عدم الانصاف والظلم. |
Ese esfuerzo debe ir de la mano con el enfrentamiento a la desigualdad, la pobreza y la injusticia. | UN | ويجب أن يبذل هذا الجهد جنبا إلى جنب مع العمل على التصدي للتباين والفقر والظلم. |
Tras más de 45 años de angustiada atención a la desesperación, el sufrimiento y la injusticia en ese país, la adopción de medidas de asistencia meramente simbólicas sería inaceptable. | UN | وبعد أكثر من ٤٥ عاما من الانشغال باليأس والمعاناة والظلم في ذاك البلد، فإن اتخاذ تدابير رمزية للمساعدة أمر ليس مقبولا. |
Y no habrá paz permanente donde sólo hay pobreza e injusticia. | UN | ولن يكون هناك سلام دائم حيث لا يوجد سوى الفقر والظلم. |
Proponer nuevas representaciones que puedan ser elegidas sería una de las formas más eficaces de corregir las carencias e injusticias del sistema actual de elecciones. | UN | ويعتبر إنشاء دوائر انتخابية جديدة من أكثر الطرق فعالية لتصحيح أوجه النقص والظلم في النظام الانتخابي الحالي. |
Contrariamente a la retórica que se predica, crecen la pobreza, el hambre, la miseria y la desigualdad en el mundo. | UN | وعلى النقيض من البلاغة الخطابية السائدة، فإن الفقر والجوع والشقاء والظلم آخذ في الازدياد في واقع الأمر. |
El principio de unanimidad no debe servir para defender la agresión, la ocupación y la injusticia. | UN | إن مبدأ اﻹجماع لا يجب أن يستخدم للدفاع عن العدوان والاحتلال والظلم. |
Los únicos paralelos históricos residen en las similitudes que tiene con las luchas de los pueblos de todas partes del mundo libradas a lo largo de los siglos contra la opresión y la injusticia. | UN | والتوازي التاريخي الوحيد يكمن في أوجه التشابه بين كفاحات الشعوب في كل مكان عبر القرون ضد القهر والظلم. |
Actuaron correctamente. La historia nos enseña que la paz no puede durar si entraña en sí misma la simiente de la desigualdad y la injusticia. | UN | وقد كانوا مصيبين تماما في ذلك، ﻷن السلام كما يعلمنا التاريخ لا يمكن أن يدوم اذا حمل في طياته بذور الغبن والظلم. |
Proporcionan un medio de denunciar la corrupción, la mala administración, la discriminación, la impunidad y la injusticia. | UN | وتوفر أداة لكشف الفساد وسوء اﻹدارة والتمييز والافلات من العقوبة والظلم. |
Hay que abordar esos problemas con la convicción de que la pobreza absoluta y la injusticia en cualquier parte ponen en peligro la justicia y la riqueza en todas partes. | UN | إن هذه المشاكل ينبغي معالجتها بروح ترى في الفقر المدقع والظلم في أي مكان تهديدا للعدل والثراء في كل مكان. |
Ello sucede en particular cuando las frustraciones de la pobreza y la injusticia continúan. | UN | ويصدق هذا بصفة خاصة عندما يستمر القهر نتيجة الفقر والظلم. |
Hay que proclamar y practicar la exclusión de la violencia política, la marginación económica y la injusticia social. | UN | وعلينا أن ننبذ العنف السياسي ونضع له نهاية، وكذلك التهميش الاقتصادي والظلم الاجتماعي. |
Por lo tanto, la lucha contra la pobreza y la injusticia social es el mayor desafío que se presenta al Gobierno de Suriname. | UN | لذلك، فــإن مكافحة الفقر والظلم الاجتماعي هي أعظم تحد تواجهه حكومــة سورينام. |
Las amenazas de conflictos regionales, opresión e injusticia aún afligen a la mayoría de la humanidad. | UN | والتهديدات التي تفرضها الصراعات الاقليمية والقمع والظلم لا تزال تحيق بأغلبيــة بني البشر. |
Durante demasiado tiempo ya viene sufriendo discriminación, opresión e injusticia. | UN | وقد عانى طويلا من التمييز والاضطهاد والظلم. |
Por otra parte, la adopción de políticas económicas congruentes ha permitido superar los dilemas interminables que nos tenían atrapados y poner fin a la espiral de inflación que tanta incertidumbre e injusticia ha supuesto para nuestros ciudadanos. | UN | واعتماد سياسات اقتصادية متسقة مكن بدوره من التغلب على المعضلات التي لا تنتهي والتي وقعنا في شراكها، كما وضع حدا لدوامة التضخم التي تسببت في الكثير من عدم اليقين والظلم لمواطنينا. |
La situación imperante en el Oriente Medio sigue estando marcada por heridas e injusticias que son el resultado de la política expansionista de Israel. | UN | ولا تزال آثار الجروح والظلم ظاهرة في الحالة الراهنـــة في الشرق اﻷوســـط من جراء الســياسة الاسرائيليــة التوسعية. |
De resultas de ese pronunciamiento, Timor Oriental es una nación libre, pero persisten las dificultades e injusticias sociales y económicas. | UN | وبموجب هذا الاستفتاء، أصبحت تيمور الشرقية اليوم أمة حرة رغم استمرار الصعوبات والظلم الاجتماعي والاقتصادي. |
Se hace hincapié en la discriminación y la desigualdad social como manifestaciones importantes de la pobreza. | UN | ويؤكد هذا المفهوم على مسألتي التمييز والظلم الاجتماعي باعتبارهما علامتين بارزتين على الفقر. |
En todo el mundo, los extremistas pueden explotar la pobreza y la opresión y generar conflictos y guerras. | UN | إذ يمكن أن يستغل الإرهابيون في كافة أنحاء العالم الفقر والظلم وأن ينجم عنهما الصراع والحرب. |
Las desigualdades y las injusticias contra las mujeres y los niños son corrientes, y el racismo y la discriminación racial distan de haber retrocedido. | UN | فأوجه عدم التكافؤ والظلم ضد المرأة والطفل لا تزال شائعة، وما زال التراجع بعيداً كل البُعد عن العنصرية والتمييز العنصري. |
Paradójicamente, hasta ahora el mundo no ha visto que se aplicaran esos elevados principios y se tradujeran en medidas para liberar al pueblo de Bosnia y Herzegovina de su agonía, de la injusticia y la persecución. | UN | مع ذلك لم ير العالم حتى اﻵن تطبيق هذه المبادئ لرفع المعاناة والظلم واﻹجحاف الذي يتعرض له شعب البوسنة والهرسك. |
Incumbe a cada uno de nosotros enfrentar el desafío de asegurar un mundo libre de privaciones, temor y opresión. | UN | ويتعين على كل واحد منا أن يرقى إلى مستوى التحدي المتمثل في ضمان عالم خال من الحرمان والخوف والظلم. |
Porque tenemos una larga historia de opresión e inequidad en la que debemos trabajar juntos. | TED | لأنه لدينا تاريخ طويل من الاضطهاد والظلم التي نحتاجُ للعمل معًا للقضاء عليهما. |
Las imágenes de pobreza y desigualdad ya no se reciben con indignación moral, sino que se han convertido en simples hechos de la vida. | UN | فلم تعد مشاهد الفقر والظلم تحرك النفور. والاستياء الشديد في النفوس بل أصبحت مجرد حقائق من حقائق الحياة المألوفة. |
El sionismo se reencarnó como movimiento nacional a fines del siglo XIX, precisamente debido al antisemitismo y a la opresión que sufría el pueblo judío a causa de esta doctrina intolerante. | UN | لقد أعيد إحياء اليهودية كحركة قومية في نهاية القرن التاسع عشر وبالتحديد بسبب معاداة السامية والظلم الذي تعرض له الشعب اليهودي الناجمين عن مثل هذا التعصب الأعمى. |
Es absurdo e injusto tratar de imponer un modelo único como una camisa de fuerza. | UN | ومن السخف والظلم محاولة فرض نموذج واحد كالسترة التي يقيد بها المساجين. |
Las percepciones de discriminación, injusticia social, exclusión política y desigualdades económicas son a menudo factores que motivan a los niños a unirse a grupos armados. | UN | 46 - وكثيرا ما تشكل التصورات عن التمييز، والظلم الاجتماعي، والاستبعاد السياسي، والتفاوت الاقتصادي عوامل تحفز الأطفال على الانضمام إلى الجماعات المسلحة. |