"والعائلية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y familiares
        
    • y familiar
        
    • y de la Familia
        
    • familiares y
        
    • y de familia
        
    • familiar y
        
    • familia y
        
    • Naciones Unidas de Rusia
        
    Sin acceso al crédito bancario oficial, la mayoría de los comerciantes habían reunido la mayor parte de su capital de inversiones con ahorros individuales y familiares. UN ونظرا لعدم قدرة أصحاب اﻷعمال على اﻹفادة من الاعتمادات المصرفية الرسمية، فإن معظمهم قد زادوا رؤوس أموالهم المستثمرة من المدخرات الفردية والعائلية.
    - consciente de la importancia para la promoción del trabajo femenino de una mejor división de las diferentes tareas profesionales y familiares entre ambos integrantes de la pareja, UN ـ مدركا ﻷهمية القيام بتقاسم أفضل لمختلف المهام المهنية والعائلية بين القرينين، لتعزيز عمل المرأة،
    Garantizará la igualdad de derechos al hombre y la mujer y protegerá la vida privada y familiar de todos. UN وعليها أن تكفل الحقوق المتساوية للرجال والنساء وأن تحمي الحياة الخاصة والعائلية للفرد.
    Artículo 6: " El domicilio, el predio, la vida privada y familiar, el secreto de la correspondencia y de las comunicaciones son inviolables " ; UN المادة 6: " لا يمكن انتهاك حرية البيت أو الممتلكات أو الحياة، الشخصية منها والعائلية أو سرية المراسلات والاتصالات " ؛
    El Ministerio de Asuntos Sociales y de la Familia pidió a esos ministerios que preparasen materiales en relación con cada uno de los artículos de la Convención. UN وقد طلبت وزارة الشؤون الاجتماعية والعائلية إلى تلك الوزارات أن تعد معلومات تتعلق بكل مادة من مواد الاتفاقية.
    Se cortaron numerosos lazos económicos, sociales, familiares y de otra índole, que afectaban la vida de la población. UN وانقطع العديد من الروابط الاقتصادية والاجتماعية والعائلية وغيرها من الروابط التي تتداخل في حياة الناس.
    Ministerio de Asuntos Sociales, Comunitarios y familiares UN وزارة الشؤون الاجتماعية والمجتمعية والعائلية
    El objetivo de esta ley es encarar las causas principales de los problemas sociales y familiares que pueden estar sufriendo esos niños. UN يستهدف هذا القانون معالجة أهم أسباب المشاكل الاجتماعية والعائلية التي قد يتعرض لها الأطفال.
    El Comité está profundamente preocupado por las dificultades que encaran principalmente las mujeres en lo que concierne a reconciliar sus vidas personales y familiares con sus responsabilidades profesionales y públicas. UN وأعربت اللجنة عن قلقها العميق للصعوبات التي تواجهها المرأة بشكل رئيسي في التوفيق بين حياتها الخاصة والعائلية من جهة ومسؤولياتها المهنية والعامة من جهة أخرى.
    Por último, deben declarar sus bienes personales y familiares a fin de aportar transparencia a cualquier inversión o propiedad que adquieran por encima de sus posibilidades. UN وأخيرا، يجب أن يعلنوا عن ممتلكاتهم الشخصية والعائلية لتتضح بسهولة أي ممتلكات أو استثمارات اكتسبوها تتجاوز إمكاناتهم.
    :: El público en general, mediante la difusión de un estudio sobre las mujeres en la política y sobre el reparto de las responsabilidades laborales y familiares. UN :: الجمهور العريض، بنشر دراسة عن مكان المرأة في السياسة وعن توزيع المسؤوليات المهنية والعائلية.
    Redes personales y familiares que estimulan una diversificación que aproveche las oportunidades, trascendiendo las fronteras regionales y nacionales en su expansión News-Commentary · الشبكات الشخصية والعائلية التي تشجع على تنويع انتهاز الفرص؛ وتجاوز الحدود الإقليمية والوطنية التي تحكم التوسع؛
    De ese modo, las mujeres pueden ver aligerada su carga de trabajo y conciliar mejor su vida profesional, privada y familiar. UN وتخف بذلك أعباء النساء اللاتي يمكنهن بهذه الصورة تحقيق توازن أفضل في حياتهن المهنية والخاصة والعائلية.
    Se garantiza a todos los ciudadanos el respeto y la protección jurídica de la vida personal y familiar, la dignidad, la reputación y la honra. UN ويُضمن لجميع المواطنين الاحترام وتوفير الحماية القانونية للحياة الشخصية والعائلية والكرامة والسمعة والشرف.
    El proyecto de código personal y familiar, que se había debatido anteriormente en el Parlamento, se archivó por falta de voluntad política. UN وقد أُرجئ قانون الأحوال الشخصية والعائلية الذي نوقش قبل ذلك في البرلمان بسبب الافتقار إلى الإرادة السياسية.
    Respetar el derecho a la libertad y a la seguridad personales, a la vida privada y familiar, a la inviolabilidad del domicilio y al secreto de las comunicaciones; UN احترام الحق في الحرية والأمن الشخصي والحياة الخاصة والعائلية وتحريم انتهاك حرمة المنزل واحترام المراسلات؛
    Este historial clínico estaría en poder del médico generalista que conoce el contexto personal y familiar del paciente y que desempeñaría así un papel importante en el proceso de la atención de salud. UN ويودع هذا الملف لدى الطبيب العمومي الذي يكون ملماً باﻷوضاع الشخصية والعائلية لمرضاه والذي سيؤدي بالتالي دوراً هاماً في عملية الرعاية.
    Tras el cambio de gobierno que siguió a las elecciones de 1998, el Ministerio de Asuntos Sociales y de la Familia se convirtió en el sucesor jurídico del Ministerio de Trabajo. UN وبعد تغير الحكومة على اثر انتخابات عام 1998، أصبحت وزارة الشؤون الاجتماعية والعائلية الخلف القانوني لوزارة العمل.
    Actualmente, el mecanismo gubernamental funciona con el nombre de Oficina de Asuntos de la Mujer en el marco del Ministerio de Asuntos Sociales y de la Familia. UN وفي الوقت الحاضر، تعمل الآلية الحكومية باسم مكتب قضايا المرأة في إطار وزارة الشؤون الاجتماعية والعائلية.
    En otros casos, se les niegan prestaciones familiares y maritales que se conceden a los diplomáticos varones en puestos equivalentes. UN وفي حالات أخرى لا تتاح الاستحقاقات الزوجية والعائلية الممنوحة للدبلوماسيين الذكور للمرأة التي تشغل مناصب مماثلة.
    Las mujeres abogadas tienen derecho a representar a sus clientes ante los tribunales, pueden pertenecer al poder judicial, a tribunales civiles y de familia. UN ويحق للمحامية أن تمثل عملاءها أمام المحاكم. وتستطيع المرأة أن تعمل في القضاء، وفي المحاكم المدنية والعائلية.
    Se trata quizás del principal factor determinante de la salud individual, familiar y comunitaria. UN وربما كان ذلك هو العامل الرئيسي المحدد للصحة الفردية والعائلية والمجتمعية.
    La presión que el mercado laboral ejerce sobre los varones para que sean trabajadores ideales y trabajen muchas horas hace que dispongan de poco tiempo para la familia y las responsabilidades domésticas. UN ونتيجة لضغط سوق العمل على الرجل حتى يكون ذلك العامل المثالي الذي يعمل ساعات طوال، فإنه لا يبق له إلا القليل من الوقت لأداء مسؤولياته الأسرية والعائلية.
    Asociación pro Naciones Unidas de Rusia UN جمعية الصحة التناسلية والعائلية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus