Sin acceso al crédito bancario oficial, la mayoría de los comerciantes habían reunido la mayor parte de su capital de inversiones con ahorros individuales y familiares. | UN | ونظرا لعدم قدرة أصحاب اﻷعمال على اﻹفادة من الاعتمادات المصرفية الرسمية، فإن معظمهم قد زادوا رؤوس أموالهم المستثمرة من المدخرات الفردية والعائلية. |
- consciente de la importancia para la promoción del trabajo femenino de una mejor división de las diferentes tareas profesionales y familiares entre ambos integrantes de la pareja, | UN | ـ مدركا ﻷهمية القيام بتقاسم أفضل لمختلف المهام المهنية والعائلية بين القرينين، لتعزيز عمل المرأة، |
Garantizará la igualdad de derechos al hombre y la mujer y protegerá la vida privada y familiar de todos. | UN | وعليها أن تكفل الحقوق المتساوية للرجال والنساء وأن تحمي الحياة الخاصة والعائلية للفرد. |
Artículo 6: " El domicilio, el predio, la vida privada y familiar, el secreto de la correspondencia y de las comunicaciones son inviolables " ; | UN | المادة 6: " لا يمكن انتهاك حرية البيت أو الممتلكات أو الحياة، الشخصية منها والعائلية أو سرية المراسلات والاتصالات " ؛ |
El Ministerio de Asuntos Sociales y de la Familia pidió a esos ministerios que preparasen materiales en relación con cada uno de los artículos de la Convención. | UN | وقد طلبت وزارة الشؤون الاجتماعية والعائلية إلى تلك الوزارات أن تعد معلومات تتعلق بكل مادة من مواد الاتفاقية. |
Se cortaron numerosos lazos económicos, sociales, familiares y de otra índole, que afectaban la vida de la población. | UN | وانقطع العديد من الروابط الاقتصادية والاجتماعية والعائلية وغيرها من الروابط التي تتداخل في حياة الناس. |
Ministerio de Asuntos Sociales, Comunitarios y familiares | UN | وزارة الشؤون الاجتماعية والمجتمعية والعائلية |
El objetivo de esta ley es encarar las causas principales de los problemas sociales y familiares que pueden estar sufriendo esos niños. | UN | يستهدف هذا القانون معالجة أهم أسباب المشاكل الاجتماعية والعائلية التي قد يتعرض لها الأطفال. |
El Comité está profundamente preocupado por las dificultades que encaran principalmente las mujeres en lo que concierne a reconciliar sus vidas personales y familiares con sus responsabilidades profesionales y públicas. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها العميق للصعوبات التي تواجهها المرأة بشكل رئيسي في التوفيق بين حياتها الخاصة والعائلية من جهة ومسؤولياتها المهنية والعامة من جهة أخرى. |
Por último, deben declarar sus bienes personales y familiares a fin de aportar transparencia a cualquier inversión o propiedad que adquieran por encima de sus posibilidades. | UN | وأخيرا، يجب أن يعلنوا عن ممتلكاتهم الشخصية والعائلية لتتضح بسهولة أي ممتلكات أو استثمارات اكتسبوها تتجاوز إمكاناتهم. |
:: El público en general, mediante la difusión de un estudio sobre las mujeres en la política y sobre el reparto de las responsabilidades laborales y familiares. | UN | :: الجمهور العريض، بنشر دراسة عن مكان المرأة في السياسة وعن توزيع المسؤوليات المهنية والعائلية. |
Redes personales y familiares que estimulan una diversificación que aproveche las oportunidades, trascendiendo las fronteras regionales y nacionales en su expansión | News-Commentary | · الشبكات الشخصية والعائلية التي تشجع على تنويع انتهاز الفرص؛ وتجاوز الحدود الإقليمية والوطنية التي تحكم التوسع؛ |
De ese modo, las mujeres pueden ver aligerada su carga de trabajo y conciliar mejor su vida profesional, privada y familiar. | UN | وتخف بذلك أعباء النساء اللاتي يمكنهن بهذه الصورة تحقيق توازن أفضل في حياتهن المهنية والخاصة والعائلية. |
Se garantiza a todos los ciudadanos el respeto y la protección jurídica de la vida personal y familiar, la dignidad, la reputación y la honra. | UN | ويُضمن لجميع المواطنين الاحترام وتوفير الحماية القانونية للحياة الشخصية والعائلية والكرامة والسمعة والشرف. |
El proyecto de código personal y familiar, que se había debatido anteriormente en el Parlamento, se archivó por falta de voluntad política. | UN | وقد أُرجئ قانون الأحوال الشخصية والعائلية الذي نوقش قبل ذلك في البرلمان بسبب الافتقار إلى الإرادة السياسية. |
Respetar el derecho a la libertad y a la seguridad personales, a la vida privada y familiar, a la inviolabilidad del domicilio y al secreto de las comunicaciones; | UN | احترام الحق في الحرية والأمن الشخصي والحياة الخاصة والعائلية وتحريم انتهاك حرمة المنزل واحترام المراسلات؛ |
Este historial clínico estaría en poder del médico generalista que conoce el contexto personal y familiar del paciente y que desempeñaría así un papel importante en el proceso de la atención de salud. | UN | ويودع هذا الملف لدى الطبيب العمومي الذي يكون ملماً باﻷوضاع الشخصية والعائلية لمرضاه والذي سيؤدي بالتالي دوراً هاماً في عملية الرعاية. |
Tras el cambio de gobierno que siguió a las elecciones de 1998, el Ministerio de Asuntos Sociales y de la Familia se convirtió en el sucesor jurídico del Ministerio de Trabajo. | UN | وبعد تغير الحكومة على اثر انتخابات عام 1998، أصبحت وزارة الشؤون الاجتماعية والعائلية الخلف القانوني لوزارة العمل. |
Actualmente, el mecanismo gubernamental funciona con el nombre de Oficina de Asuntos de la Mujer en el marco del Ministerio de Asuntos Sociales y de la Familia. | UN | وفي الوقت الحاضر، تعمل الآلية الحكومية باسم مكتب قضايا المرأة في إطار وزارة الشؤون الاجتماعية والعائلية. |
En otros casos, se les niegan prestaciones familiares y maritales que se conceden a los diplomáticos varones en puestos equivalentes. | UN | وفي حالات أخرى لا تتاح الاستحقاقات الزوجية والعائلية الممنوحة للدبلوماسيين الذكور للمرأة التي تشغل مناصب مماثلة. |
Las mujeres abogadas tienen derecho a representar a sus clientes ante los tribunales, pueden pertenecer al poder judicial, a tribunales civiles y de familia. | UN | ويحق للمحامية أن تمثل عملاءها أمام المحاكم. وتستطيع المرأة أن تعمل في القضاء، وفي المحاكم المدنية والعائلية. |
Se trata quizás del principal factor determinante de la salud individual, familiar y comunitaria. | UN | وربما كان ذلك هو العامل الرئيسي المحدد للصحة الفردية والعائلية والمجتمعية. |
La presión que el mercado laboral ejerce sobre los varones para que sean trabajadores ideales y trabajen muchas horas hace que dispongan de poco tiempo para la familia y las responsabilidades domésticas. | UN | ونتيجة لضغط سوق العمل على الرجل حتى يكون ذلك العامل المثالي الذي يعمل ساعات طوال، فإنه لا يبق له إلا القليل من الوقت لأداء مسؤولياته الأسرية والعائلية. |
Asociación pro Naciones Unidas de Rusia | UN | جمعية الصحة التناسلية والعائلية |